Hay una oficina de enlace civil y militar en Tinduf (Argelia). | UN | ويوجد مقر مكتب الاتصال المدني والعسكري في تيندوف بالجزائر. |
La difícil situación de las personas en Tinduf va empeorando mientras se mantiene el insostenible statu quo. | UN | وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله. |
Desde principios de 2010, cerca de 1.400 saharauis han huido de los campamentos de Tinduf para regresar a Marruecos, pese a los riesgos que esto implica. | UN | ومنذ بداية عام 2010، فرّ ما يقرب من 400 1 صحراوي من مخيمات تيندوف عائدين إلى المغرب، رغم كل المخاطر التي تنطوي على ذلك. |
La detención de Mustapha Salma demostró que no existe libertad de expresión o de movimiento en los campamentos de Tinduf. | UN | وإن اعتقال مصطفى سلمى دليل على أن حرية التعبير أو التنقل في مخيمات تيندوف غير متوفرة. |
Durante su estancia en Argel, también se reunió con funcionarios del ACNUR y del Programa Mundial de Alimentos, que están ejecutando programas de asistencia humanitaria en los campamentos de refugiados en Tindouf. | UN | والتقى أثناء وجوده في الجزائر بموظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي، القائمين على تنفيذ برامج المساعدة الإنسانية في مخيمات اللاجئين بمنطقة تيندوف. |
Mientras el Consejo de Seguridad busca una solución política duradera, se debe permitir que la población de los campamentos de Tinduf elija dónde desea vivir. | UN | وبينما يسعى مجلس الأمن لإيجاد حل سياسي دائم، ينبغي السماح لسكان مخيمات تيندوف باختيار المكان الذي يرغبون في أن يعيشوا فيه. |
La oradora insta a la Comisión a que intervenga para proteger a las mujeres de Tinduf y garantizarles el mínimo goce de sus derechos. | UN | وقالت إتها تحث اللجنة على التدخل لحماية نساء تيندوف وضمان الحد الأدنى من حقوقهن. |
La comunidad internacional debería instar a las partes a aprovechar la oportunidad histórica que brinda la iniciativa sobre la autonomía, que podría poner fin al sufrimiento de los refugiados que viven en los campamentos de Tinduf. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي أن يحثّ المجتمع الدولي الطرفين على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها مبادرة الحكم الذاتي التي من شأنها أن تنهي معاناة اللاجئين الذين يعيشون في تيندوف. |
Se iniciaron varias otras actividades preparatorias, incluida la planificación de infraestructura logística y física, una campaña de información pública a modo de ejercicio de creación de confianza entre los refugiados, y una campaña de concienciación del peligro que plantean las minas en los campamentos de Tinduf. | UN | وشُرع في أنشطة تحضيرية مختلفة أخرى، بما فيها التخطيط للسوقيات والبنية اﻷساسية المادية، وحملة إعلامية كعملية متواصلة من أجل بناء الثقة بين اللاجئين، وحملة للتوعية فيما يتعلق باﻷلغام في معسكر تيندوف. |
9 Según las estimaciones del Gobierno de Argelia, en el campamento de Tinduf hay unos 165.000 refugiados saharauíes. | UN | (9) تفيد حكومة الجزائر بأن مخيمات تيندوف تضم ما يقدر بنحو 000 165 لاجئ صحراوي. |
9 Según el Gobierno de Argelia, se estima que hay 165.000 refugiados saharauíes en los campamentos de Tinduf. | UN | (9) تفيد حكومة الجزائر بأن مخيمات تيندوف تضم ما يقدر بنحو 000 165 لاجئ صحراوي. |
El Frente Polisario y el país anfitrión deben cooperar con otras partes de la región para mantener las carreteras abiertas en la zona sur-oriental de los campamentos de Tinduf. | UN | ويتعين على جبهة البوليساريو والدولة المضيفة التعاون مع الأطراف الأخرى في المنطقة لإبقاء الطرق سالكة جنوب شرق مخيمات تيندوف. |
Los saharauis que escaparon de Tinduf describieron la brutalidad, los castigos y el encarcelamiento arbitrarios y el uso generalizado de la tortura. | UN | 31 - وأضافت أن الصحراويين الذين هربوا من تيندوف وصفوا الوحشية والعقاب التعسفي والسجن والاستخدام الواسع النطاق للتعذيب. |
Ellos apoyan el plan marroquí de autonomía y consideran que les permitirá reunirse con otros saharauis en Tinduf. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لخطة المغرب المتعلقة بالحكم الذاتي، ويعتقدون أن ذلك سيمكنهم من جمع شملهم مع زملائهم الصحراويين في تيندوف. |
El Frente Polisario debe ponerlo en libertad y las autoridades argelinas deben iniciar una investigación internacional sobre el destino de las personas que han desaparecido en los campamentos de Tinduf. | UN | ويجب على جبهة البوليساريو أن تُفرج عنه، ويجب على السلطات الجزائرية أن تقوم بإجراء تحقيق دولي في مصير الأشخاص الذين اختفوا في مخيمات تيندوف. |
La comunidad internacional debería aprovechar la oportunidad histórica ofrecida por la iniciativa para poner fin a la situación humanitaria extremadamente difícil a la que se enfrentan los residentes de los campamentos de Tinduf. | UN | وينبغي أن يغتنم المجتمع الدولي الفرصة التاريخية التي أتاحتها المبادرة من أجل وضع حد للحالة الإنسانية البالغة الصعوبة التي يواجهها سكان مخيمات تيندوف. |
La Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) debería, como parte de su mandato, vigilar los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf. | UN | وينبغي أن تمنح بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولاية تخولها صلاحية رصد حقوق الإنسان في الصحراء الغربية ومخيمات تيندوف. |
La participación saharaui en las instituciones legislativas y la actividad sindical de Marruecos también es intensa. Muchos ciudadanos marroquíes de la región del Sáhara han ascendido hasta ocupar cargos importantes en el Gobierno. Los que han regresado a su patria desde los campamentos de Tinduf han podido dedicarse a actividades sociales, políticas y culturales. | UN | وشغل العديد من المواطنين المغاربة المقيمين في المنطقة الصحراوية مناصب هامة في الحكومة، وتمكن المواطنون المغاربة الذين عادوا إلى ديارهم من مخيمات تيندوف من ممارسة أنشطة اجتماعية وسياسية وثقافية. |
International Committee for Tindouf Prisoners | UN | اللجنة الدولية لمناصرة سجناء تيندوف |
International Committee for Tindouf Prisoners | UN | اللجنة الدولية لمناصرة سجناء تيندوف |
La difícil situación de los refugiados saharauíes en los campamentos de Tindouf (Argelia), separados desde hace varios decenios de sus comunidades de origen en el Sáhara Occidental es otro ejemplo de situación prolongada actual. | UN | 42 - ويمثل مأزق اللاجئين الصحراويين في مخيمات تيندوف في الجزائر الذين فُصِلوا عن مجتمعاتهم الأصلية في الصحراء الغربية لعقود من الزمن عينة أخرى من الأوضاع القائمة التي طال أمدها. |