Meta 8.E. Las personas con discapacidad deberían tener igual acceso a todos los medicamentos esenciales. | UN | ينبغي أن تُتاح للمعوقين إمكانية الحصول على جميع العقاقير الأساسية على قدم المساواة. |
Algunas Partes también expresaron su interés en tener acceso a la base de datos de la secretaría sobre las políticas y medidas descritas en las comunicaciones nacionales. | UN | كما أعرب بعض اﻷطراف عن اهتمام بأن تُتاح لها امكانية الوصول الى قاعدة بيانات اﻷمانة بشأن السياسات والتدابير المبلﱠغ عنها في البلاغات الوطنية. |
Además, su eficacia para el logro de los objetivos de desarrollo humano es mayor cuando se dispone de los servicios sociales correspondientes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فعاليتها في الحفاظ على أهداف التنمية البشرية تكون أكبر عندما تُتاح خدمات اجتماعية كافية. |
tienen pocas oportunidades de ocuparse de reconstruir sus redes y coordinar ataques de envergadura. | UN | وقلما تُتاح لها فرصة تكريس جهودها لإعادة بناء الشبكات وتنسيق هجمات كبيرة. |
Las autoridades austríacas no disponen de datos parciales ya que por motivos técnicos no se pueden incluir en los sistemas de información. | UN | ولا تُتاح للسلطات النمساوية البيانات الناقصة لأنه يتعذر من الناحية التقنية إدخالها في نظامي المعلومات. |
También se propuso incluir una disposición por la cual se pusiera a disposición de todos los Estados la información relativa a los resultados de las actuaciones. | UN | والتمس اقتراح آخر كفالة أن تُتاح لجميع الدول المعلومات عن نتيجة اﻹجراءات القضائية. |
Para lograrlo será importante que los pueblos indígenas tengan la oportunidad de participar en todas las negociaciones conducentes a una decisión. | UN | وتحقيقا لذلك، سيكون من المهم أن تُتاح للشعوب اﻷصلية الفرصة للاشتراك في جميع المفاوضات المؤدية إلى اتخاذ قرار ما. |
Era necesario disponer de los recursos humanos y financieros que hacían falta con tal objeto. | UN | وينبغي أن تُتاح الموارد البشرية والمالية المطلوبة لهذا الغرض. |
d) La información que se facilita a los voluntarios y a sus padres o tutores legales, su capacidad de expresar su propia opinión y la información que se les da sobre los deberes que comporta el servicio militar. | UN | (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية. |
Todos deberían tener acceso en condiciones de igualdad a las oportunidades sociales, económicas y políticas vitales para su desarrollo. | UN | ويجب أن تُتاح للجميع على قدم المساواة الفرص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تعتبر ذات أهمية حيوية لتنميتهم. |
El Comité de los Derechos del Niño debería tener la oportunidad de examinar periódicamente los progresos logrados en la realización de los derechos del niño. | UN | وينبغي أن تُتاح الفرصة للجنة حقوق الطفل لكي تنظر بانتظام في التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل. |
:: Como principio básico del consentimiento libre, previo e informado, todas las partes en un proceso de esta índole deben tener " igualdad de oportunidades " para debatir cualquier acuerdo/desarrollo/proyecto propuesto. | UN | :: وكمبدأ أساسي ينبغي أن تُتاح للجميع فرصا متساوية لمناقشة جميع جوانب عملية الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وذلك فيما يتصل بأي اتفاق أو تنمية أو مشروع. |
Opinan que la secretaría debería tener acceso a niveles más altos de financiación voluntaria para así poder apoyar mejor la aplicación de la Convención. | UN | ويرون أنه ينبغي أن تُتاح لها مستويات أعلى من التبرعات لزيادة قدرتها على دعم تنفيذ الاتفاقية. |
Así, si nace un solo hijo, se dispone de un año de licencia remunerada: 20 semanas de licencia de maternidad, 6 semanas de licencia de maternidad adicional y 26 semanas de licencia parental. | UN | وبالتالي، إذا وُلد طفل واحد، تُتاح إجازة مدفوعة الأجر لمدة سنة كاملة: إجازة الأمومة لمدة 20 أسبوعا، وإجازة أمومة إضافية لمدة 6 أسابيع، وإجازة والدية لمدة 26 أسبوعا. |
Si los Estados Miembros tienen un interés genuino por el mantenimiento de la paz, deberían proporcionar al Secretario General los instrumentos necesarios para que la Organización pueda desempeñar esas funciones. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء تحرص فعلاً على مهام حفظ السلام، فينبغي أن تُتاح للأمين العام الوسائل اللازمة للقيام بها. |
disponen de material apropiado y suficiente en el momento de empleo de las armas correspondientes a los compromisos registrados; | UN | تُتاح مواد مناسبة وكافية عند استخدام الأسلحة التي تفي بالتزامات التسجيل؛ |
Los resultados de dichas conferencias deberían ponerse a disposición de los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تُتاح نتائج هذه المؤتمرات لجميع الدول الأعضاء. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, tengan en la práctica un acceso limitado a la justicia, debido al desconocimiento de las reparaciones administrativas y jurídicas a que tienen derecho. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، لا تُتاح لهم عملياً سوى فرص محدودة للجوء إلى القضاء بسبب عدم معرفتهم بسبل الانتصاف الإداري والقضائي المتاحة لهم. |
Se prevé que se podrá disponer en el curso del próximo año, merced a DAMAGE, de predicciones actuales y futuras sobre el entorno. | UN | ويُتوقع أن تُتاح تنبؤات هذا النموذج بشأن البيئة الحالية والمقبلة في غضون السنة القادمة. |
d) La información que se facilita a los voluntarios y a sus padres o tutores legales, su capacidad de expresar su propia opinión y la información que se les da sobre los deberes que comporta el servicio militar. | UN | (د) المعلومات التي تُتاح للمتطوعين ولآبائهم أو الأوصياء القانونيين عليهم، للسماح لهم بتكوين رأيهم الخاص وتوعيتهم بالمهام التي تنطوي عليها الخدمة العسكرية. |
En el segundo caso, el Estado o la organización internacional dispone de un plazo de 12 meses para hacer una objeción, en defecto de lo cual se considerará que ha aceptado la reserva. | UN | وفي الحالة الثانية، تُتاح للدولة أو المنظمة الدولية مهلة اثني عشر شهراً لإبداء الاعتراض وإلا اعتُبرت قـد قبلت التحفظ. |
La información pertinente estará disponible en el sitio web de la UNODC. | UN | وسوف تُتاح المعلومات ذات الصلة في الموقع الشبكي للمكتب. |
También esperamos que en este período de sesiones la Asamblea General tenga la oportunidad de pronunciarse sobre una resolución relativa al deporte para la paz y el desarrollo. | UN | ونأمل أيضا أن تُتاح فرصة للجمعية العامة في هذه الدورة للبت في القرار المتعلق بتسخير الرياضة لأغراض السلام والتنمية. |
Es improbable que se disponga de dicha información en un futuro cercano. | UN | وليس من المحتمل أن تُتاح مثل هذه المعلومات قريباً. |
Los documentos oficiales de la Conferencia estarán disponibles en los seis idiomas oficiales. | UN | وسوف تُتاح وثائق المؤتمر الرسمية بجميع اللغات الرسمية الست. |
Debe darse a la población de Liberia plena oportunidad de examinar las recomendaciones de la Comisión y determinar por cuenta propia la mejor manera de aplicarlas. | UN | وينبغي أن تُتاح للشعب الليبري الفرصة الكاملة لكي ينظر في توصيات اللجنة ويحدد بنفسه أفضل السبل لتنفيذها. |