ويكيبيديا

    "تُتخذ إجراءات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se adoptan medidas
        
    • se toman medidas
        
    • que se adopten medidas
        
    • adoptarse medidas
        
    • se adoptarán medidas
        
    • que se tomen medidas
        
    • las medidas solicitadas a
        
    • se lleven a cabo procedimientos
        
    • se han realizado procedimientos
        
    Si no se adoptan medidas eficaces en los planos internacional y nacional, la sobrepesca podría asumir proporciones tales que llegasen a amenazar la sostenibilidad a largo plazo de los recursos marinos vivos en todo el mundo. UN ومالم تُتخذ إجراءات فعلية على الصعيدين الوطني والدولي، قد يصبح الصيد المفرط على درجة من الخطورة بحيث يخشى من أن يهدد استدامة الموارد البحرية الحية على أساس عالمي في اﻷجل الطويل.
    Existen pruebas de que si no se adoptan medidas urgentes para promover un crecimiento ecológico, puede producirse una tensión medioambiental que limitará las posibilidades de crecimiento de la región. UN وثمة دليل على أن الضغوط البيئية الناشئة ستقيد احتمالات نمو المنطقة ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة ليصبح النمو مراعيا للبيئة.
    La economía palestina está destrozada y tiene pocas probabilidades de recuperarse si no se toman medidas inmediatas. UN فالاقتصاد الفلسطيني في دمار وحظوظ انتعاشه ضئيلة ما لم تُتخذ إجراءات فورية.
    Ante la persistencia de un lento crecimiento del empleo, el trabajo precario se puede convertir en la nueva norma, a menos que se adopten medidas firmes tanto en materia de política económica como de normativa laboral. UN وفي ضوء استمرار بطء نمو فرص العمل، قد يصبح توافر فرص عمل غير مستقرة هو العرف الجديد السائد وذلك ما لم تُتخذ إجراءات كافية على جبهتي السياسات الاقتصادية ومعايير العمل.
    De no adoptarse medidas correctivas, estos problemas se recrudecerán, puesto que la demanda y el uso generales de la energía siguen aumentando. UN وستزداد هذه المشكلات سوءا ما لم تُتخذ إجراءات لمواجهتها، حيث أن إجمالي الطلب والاستعمال للطاقة ما انفك يزداد.
    Por regla general, si se descubren artículos en cantidades superiores a las habituales se adoptarán medidas de control de forma inmediata. UN وعادة ما تُتخذ إجراءات ضبط فورية إذا وُجد أن هذه الأشياء تتجاوز الكميات العادية.
    expande rápidamente en otras regiones del mundo, que, a menos que se tomen medidas prontas, corren el riesgo de quedar atrapadas por la epidemia. UN هذا علاوة على أنه أخذ ينتشر بسرعة في مناطق أخرى من العالم أصبحت مهددة بأن يفتك بها هذا الوباء إن لم تُتخذ إجراءات عاجلة لوقفه.
    156. Pide que las medidas solicitadas a la secretaría en la presente decisión se apliquen con sujeción a la disponibilidad de recursos financieros; UN 156- يطلب أن تُتخذ إجراءات الأمانة التي يدعو إليها هذا المقرر، رهناً بتوفر الموارد المالية؛
    Si no se adoptan medidas de carácter urgente, el número de personas ciegas se doblará en los próximos 20 años. UN وإن لم تُتخذ إجراءات عاجلة، فإن عدد المكفوفين سيتضاعف على مدى السنوات العشرين المقبلة.
    Las repercusiones de la crisis alimentaria mundial persisten y podrían asumir dimensiones todavía más peligrosas si no se adoptan medidas urgentes y colectivas. UN وأشار إلى أن آثار أزمة الغذاء العالمية لا تزال باقية، وقد تتخذ أبعاداً أكثر خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة وجماعية.
    La amenaza de los cambios climáticos también tiene repercusiones negativas directas en la vida de las poblaciones, y esas repercusiones seguirán aumentando si no se adoptan medidas urgentes. UN وللتهديد الذي يمثله تغير المناخ أيضا تأثير سلبي مباشر على حياة الناس، وسيزداد التهديد خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة.
    Si no se adoptan medidas de corrección, la financiación correrá cada vez más a cargo de las empresas bancarias y comerciales extranjeras que embolsarán los márgenes correspondientes a dicha financiación. UN وإذا لم تُتخذ إجراءات علاجية في هذا الصدد، فسيصبح التمويل بصورة متزايدة مسؤولية المصارف والشركات التجارية الأجنبية التي ستجني الهوامش الربحية المقترنة بهذا التمويل.
    Dichas denuncias se investigan y, cuando procede, se toman medidas correctivas. UN ويجـري التحقيق في ما يرد عن تقارير عن انتهاكات، وعند الاقتضاء، تُتخذ إجراءات تصحيحية.
    Si no se toman medidas correctivas, muchos jóvenes estarán desempleados por largo tiempo y, como resultado de esto, será muy grande el riesgo de que no consigan trabajo nunca. UN وما لم تُتخذ إجراءات تقويمية، ستدخل أعداد هائلة من الشباب في بطالة طويلة الأمد وبالتالي ثمة خطر من أن يفقدوا أهليتهم للتشغيل.
    A medida que las repercusiones de la epidemia en el mundo son cada vez más evidentes, la posibilidad de que nuestra lucha contra el SIDA fracase se convierte en una idea terriblemente inquietante, mucho más cuanto que seguramente fracasará si no se toman medidas eficaces. Notas UN ومع تزايد ظهور أثر الوباء على عالمنا، فإن مجرد تصور إخفاقنا في مجابهة الإيدز أمر يصعب التعايش معه، إلا أن حدوث ذلك أمر محتوم ما لم تُتخذ إجراءات فعالة في هذا الشأن.
    Espera que se adopten medidas de inmediato para corregir la situación; a ese respecto, acoge con reconocimiento las iniciativas descritas por el representante de los Estados Unidos. UN وأعرب عن الأمل في أن تُتخذ إجراءات فورية لتدارك الحالة؛ وفي هذا الصدد، أعرب عن تقديره للجهود التي وصفها ممثل الولايات المتحدة.
    La delegación de la Jamahiriya Árabe Libia espera que se adopten medidas concretas para mejorar el sitio en la Web de las Naciones Unidas en todos los idiomas oficiales a fin de que los países y las personas tengan un mayor conocimiento de las actividades de la Organización. UN وقال إن وفده يأمل في أن تُتخذ إجراءات ملموسة لتحسين موقع الأمم المتحدة على الإنترنت بجميع اللغات الرسمية بغية زيادة اطلاع البلدان والأفراد على أنشطة المنظمة.
    A este ritmo de desaparición, es probable que las marismas se extingan del todo en los próximos cinco años, a menos que se adopten medidas urgentes para hacer llegar un flujo de agua seguro a los humedales. UN وبمعدل الفقدان هذا، فمن المحتمل أن تختفي المستنقعات تماما خلال السنوات الخمس القادمة، ما لم تُتخذ إجراءات عاجلة لكفالة تدفق مياه يُعوّل عليه إلى الأراضي الرطبة.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos en Noruega dejan claro que han de adoptarse medidas y ponerse en práctica estrategias preventivas para combatir el terrorismo, el racismo y los prejuicios. UN والأحداث المأساوية التي حدثت في النرويج توضِّح أنه ينبغي أن تُتخذ إجراءات وأن تنفّذ استراتيجيات وقائية لمواجهة مشاعر الإرهاب والعنصرية والكراهية التي تنشأ داخلياً.
    La mayoría de los elementos de esas recomendaciones ya se están aplicando, o bien se adoptarán medidas concretas para su aplicación en el futuro. UN ومعظم العناصر الواردة في هذه التوصيات إما يجري تنفيذها بالفعل، أو تُتخذ إجراءات ملموسة لتنفيذها في المستقبل.
    A menos que se tomen medidas drásticas para reducir las emisiones de todos los países, pero especialmente las de los principales países industrializados y las economías emergentes, Maldivas tendrá dificultades para funcionar como un Estado viable a fines de siglo. UN وما لم تُتخذ إجراءات جذرية للحد من الانبعاثات الصادرة عن جميع البلدان، وبوجه خاص الانبعاثات الصادرة عن البلدان المصنعة الكبرى والاقتصادات الناشئة بسرعة، فإن ملديف ستواجه بحلول نهاية القرن صعوبات لضمان مقومات البقاء.
    171. Pide que las medidas solicitadas a la secretaría en los párrafos 1 a 170 supra se apliquen con sujeción a la disponibilidad de recursos financieros. UN 171- يطلب أن تُتخذ إجراءات الأمانة التي تدعو إليها الفقرات 1-170 أعلاه شريطة توفر الموارد المالية.
    El Comité alienta al Estado parte a desarrollar la normativa que establezca los derechos de los refugiados y el carácter gratuito de los documentos de identificación, así como para capacitar y dar formación constante y adecuada a funcionarios públicos, incluidos a los agentes fronterizos para que no se lleven a cabo procedimientos contrarios a los derechos humanos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع تشريعات وطنية تحدد حقوق اللاجئين ومجانية وثائق الهوية، وكذا على التأهيل والتدريب المستمر والملائم للموظفين العموميين، بمن فيهم موظفو الحدود، لكي لا تُتخذ إجراءات منافية لحقوق الإنسان.
    Afirma que si bien el Estado parte señaló que se han realizado investigaciones para esclarecer los hechos, al tiempo de la presentación de la comunicación, la etapa de investigación de los hechos había excedido de cinco años y no se había formulado siquiera una imputación a los supuestos responsables, ni tampoco se han realizado procedimientos que tiendan al esclarecimiento de los hechos. UN وتؤكد فيها أنه رغم إشارة الدولة الطرف إلى أنها قد أجرت تحقيقات لاستجلاء الوقائع، إلا أن مدة مرحلة التحقيق وقت تقديم البلاغ كانت قد تجاوزت خمس سنوات دون أن تصدر حتى لائحة اتهام ضد المشتبه في مسؤوليتهم عن الحادث، كما لم تُتخذ إجراءات تهدف إلى استجلاء ملابساته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد