Cada día se venden mujeres y niños que se ven forzados a una vida en la que sus cuerpos se utilizan a través de la prostitución o como fuente de trabajo barato. | UN | فالنساء والأطفال يُباعون كل يوم ويُقسَرون على حياة تُستخدَم فيها أجسادهم في البغاء أو كمصدر للعمالة الرخيصة. |
No obstante, las asociaciones y organizaciones se utilizan a veces como un medio para realizar actos terroristas y para la transferencia o utilización de fondos para el terrorismo. | UN | ومع هذا فإن الجمعيات والمنظمات تُستخدَم أحياناً كوسيلة للقيام بأعمال إرهابية وتحويل أو استخدام أموال لأغراض الإرهاب. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna considera que los recursos restantes podrían utilizarse para actividades políticas, humanitarias o de desarrollo conexas en los lugares en los que los fondos fiduciarios se establecieron originalmente. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموارد المتبقية يمكن أن تُستخدَم في الأنشطة السياسية أو الإنسانية أو الإنمائية ذات الصلة، في الأماكن التي أنشئت الصناديق الاستئمانية أصلاً من أجلها. |
La riqueza mal obtenida fraudulentamente se utiliza para adquirir armas, financiar el terrorismo e impulsar los conflictos internos. | UN | وإن الثروة المكتسبة بطرق غير مشروعة تُستخدَم لشراء الأسلحة وتمويل الإرهاب وتغذية الصراع الداخلي. |
" buque " , cualquier tipo de embarcación, incluidas las embarcaciones sin desplazamiento, las naves de vuelo rasante y los hidroaviones que se utilicen o puedan utilizarse como medios de transporte sobre el agua; | UN | ' ' السفينة`` تشمل جميع أصناف المركبات البحرية، بما فيها المركبات الطوافة والمروحيات التي تطير بالقرب من السطح والطائرات المائية، التي تُستخدَم أو يمكن استخدامها كوسيلة نقل فوق الماء؛ |
Los formularios se incluyeron en el sitio de la División en la Web, pero no fueron utilizados. | UN | وقد عُرضت هذه الاستمارات على موقعها على الإنترنت دون أن تُستخدَم حتى الآن. |
Se prevé utilizar esa contribución en las actividades que se indican a continuación. | UN | ومن المُتوقَّع أن تُستخدَم هذه المساهمة من أجل الأنشطة التالية: |
Esos círculos más grandes... es dónde se han utilizado con más frecuencia los teléfonos. | Open Subtitles | حسناً , هذه الدوائر الكبرى تمثّل أين كانت تُستخدَم تلك الهواتف في أغلب الأحيان |
Las pruebas secretas sólo se utilizan en circunstancias muy limitadas para justificar la detención de presuntos terroristas. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
Las pruebas secretas sólo se utilizan en circunstancias muy limitadas para justificar la detención de presuntos terroristas. | UN | ولا تُستخدَم أدلة سرية لتبرير احتجاز الأشخاص المشتبه في تورطهم في الإرهاب إلاّ في ظروف محدودة للغاية. |
Observando también que desde hace décadas, existen productos alternativos, de buena calidad y asequibles, para los pigmentos de plomo y otros compuestos de plomo que se utilizan en pinturas decorativas; | UN | وإذْ يشير أيضاً إلى التوافر على نطاق واسع وطوال عقود لبدائل جيّدة وسهلة المنال للصبغات المحتوية على الرصاص وغيرها من المركَّبات التي تُستخدَم في الطلاءات الزخرفية، |
Los modelos y las hipótesis son instrumentos diferentes que, si bien pueden combinarse en ocasiones, con frecuencia se utilizan de forma independiente. | UN | والنماذج والسيناريوهات أداتان مختلفتان، وكثيراً ما تُستخدَم كل منهما على حده، رغم استخدامهما في بعض الأحيان معاً. |
Ahora bien, los períodos extraordinarios de sesiones no deberían utilizarse para acrecentar los enfrentamientos y la politización en la labor del Consejo. | UN | ولا ينبغي، من ناحية أخرى، أن تُستخدَم الدورات الاستثنائية لتصعيد المواجهة في عمل المجلس وتسييس هذا العمل. |
Sin embargo, esas cuestiones no deben utilizarse como pretexto para interferir en asuntos de los Estados. | UN | غير أنه ينبغي ألاّ تُستخدَم هذه المسائل كذريعة للتدخُّل في شؤون الدول. |
A causa de su ubicación geográfica y de su infraestructura de transporte, frecuentemente se utiliza Belarús como lugar de tránsito para la migración ilegal a Europa occidental. | UN | وبسبب الموقع الجغرافي لبيلاروس وبنيتها التحتية في مجال النقل، فإنها كثيرا ما تُستخدَم كنقطة عبور للهجرة غير القانونية إلى أوروبا الغربية. |
Sin embargo, se puede recurrir a dichas técnicas en cooperación con otros países siempre que no se utilicen sus resultados como elementos de prueba en Cuba. | UN | ولكن تلك التقنيات يمكن استخدامها بالتعاون مع البلدان الأخرى شريطة ألاَّ تُستخدَم النتائج كأدلة إثباتية في كوبا. |
Los registros administrativos son registros utilizados principalmente en sistemas de información administrativa. | UN | والسجلات الإدارية هي السجلات التي تُستخدَم في المقام الأول في نظم المعلومات الإدارية. |
Estamos insistiendo en la necesidad de utilizar de manera eficaz los recursos internos y externos a fin de obtener los resultados y las repercusiones que tanto deseamos conseguir en materia de desarrollo. | UN | ونحن نؤكد ضرورة أن تُستخدَم بفعالية كلتا الموارد الداخلية والخارجية، بُغية تحقيق نتائج التنمية وآثارها المنشودة بقوة. |
Algunas autoridades políticas con una mentalidad propia de la guerra fría también han utilizado como instrumento la incitación al odio y a la xenofobia. | UN | فالتحريض على الكراهية وكراهية الأجانب تُستخدَم أيضاً كأداة من بعض السلطات السياسية التي لا تزال تخضع لعقلية الحرب الباردة. |
En virtud de su acuerdo de salvaguardias, el Irán ha declarado al Organismo 16 instalaciones nucleares y nueve lugares situados fuera de las instalaciones donde habitualmente se utilizan materiales nucleares (LFI). | UN | 5 - بموجب اتفاق الضمانات الخاص بإيران، أبلغت إيران الوكالة بوجود 16 مرفقاً نووياً وتسعة أماكن واقعة خارج المرافق تُستخدَم فيها عادةً مواد نووية(). |
El proyecto suministraría el equipo que se utilizará para la capacitación; | UN | وسوف يوفِّر المشروع المعدات التي تُستخدَم في التدريب؛ |
En ese mensaje, el Primer Ministro Hatoyama insta a todas las partes en el Tratado a subsanar sus diferencias y allanar así el camino hacia un mundo sin armas nucleares en el que la energía atómica se utilice únicamente con fines pacíficos. | UN | وفي تلك الرسالة، حثّ رئيس وزراء اليابان هاتوياما جميع الأطراف في المعاهدة بتضييق هوّة خلافاتها، لتمهيد الطريق من أجل عالم بدون أسلحة نووية تُستخدَم فيه الطاقة الذرية للأغراض السلمية فحسب. |
Además, el mecanismo de examen debería servir para identificar y divulgar prácticas óptimas. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن آلية الاستعراض ينبغي أن تُستخدَم في استبانة أفضل الممارسات وتعميمها. |
Al poner en práctica los siguientes principios y normas, se aplicarán las siguientes definiciones: | UN | 37 - لدى تنفيذ المبادئ والمعايير التالي ذكرها تُستخدَم التعاريف التالية: |
Una zona del recinto comprendido entre el muro interior y el exterior se utilizaba para cortar leña y daba trabajo a un pequeño número de internos. | UN | والمنطقة الواقعة بين الجدارين الخارجي والداخلي للسجن تُستخدَم في قطع الخشب وتوفر عملاً لعدد صغير من السجناء. |
En la prisión de Cotonú se utilizaban las salas pero, como se ha señalado más arriba, los almacenes de medicamentos estaban en su mayoría vacíos. | UN | وفي سجن كوتونو، تُستخدَم الغرف ولكن مخازن الأدوية، كما ذُكر أعلاه، خالية إلى حد بعيد من الأدوية. |
Estos comités sirven como foro de debate y sus miembros tienen derecho a dar su opinión sobre todos los temas que revisten importancia para los clientes o para la organización. | UN | 276- وتسهيلات رعاية الطفل لازمة قانونيا لإنشاء لجنة آباء تُستخدَم كمنتدى للنقاش، كما أن لأعضائها الحق في إسداء المشورة بخصوص أي موضوع ذي أهمية للزبائن أو للمنظمة. |