Se sugirió que el tribunal arbitral determinara a los terceros que pudieran contribuir a resolver la controversia y los invitara a prestarle asistencia. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
Creemos que este período de sesiones reanudado puede contribuir a tomar dicha decisión. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الدورة المستأنفة يمكن أن تُسهم في اتخاذ هذا القرار. |
Pero también tienen aptitudes y capacidades que contribuyen a las sociedades que los acogen y eso debe reconocerse. | UN | ولكن لديهم أيضاً مهارات وإمكانات تُسهم في المجتمعات المضيفة لهم، وينبغي الإقرار بهذه المهارات والإمكانات. |
Cuadro 2 Distintas medidas del Gobierno Federal que contribuyen a reducir las emisiones de CO2 y de otros gases de efecto invernadero | UN | الجدول ٢: التدابير الفردية للحكومة الاتحادية التي تُسهم في خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وغيره من غازات الدفيئة |
Filipinas desea poner de relieve los aspectos siguientes que podrían contribuir al logro de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتودّ الفلبين أن تُبرز الجوانب التالية التي يمكن أن تُسهم في تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
El desafío para la comunidad internacional sigue siendo la adopción de políticas que contribuyan a la solución pacífica de cada conflicto. | UN | ولا يزال التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو الأخذ بسياسات تُسهم في الحل السلمي لكل صراع. |
Estas dependencias se encargarán de gestionar las actividades e iniciativas que contribuyen al logro de los productos intersectoriales. | UN | وستكون الوحدات مسؤولة عن إدارة الأنشطة والمبادرات التي تُسهم في تحقيق النواتج الشاملة لقطاعات متعددة. |
La Comisión podría contribuir a un examen competente y práctico de estas cuestiones en la IX UNCTAD. | UN | ويمكن للجنة أن تُسهم في البحث الكفؤ والعملي في هذه القضايا في اﻷونكتاد التاسع. |
La Organización debe contribuir a la concienciación internacional sobre las tendencias ambientales y sus consecuencias negativas. | UN | ويجب على المنظمة أن تُسهم في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وما لها من عواقب سلبية. |
Es especialmente a causa de ello que el TCPMF podría contribuir a que el desarme nuclear sea irreversible. | UN | وفي هذا الشأن بوجه خاص، بإمكان معاهدة وقف الانتاج أن تُسهم في ضمان جعل نزع السلاح النووي أمراً لا رجوع عنه. |
Se ha señalado que las interrupciones durante las actuaciones del proceso podrían contribuir a aumentar los gastos de viaje. | UN | وقد لوحظ أن فترات التوقف أثناء إجراءات المحاكمة يمكن أن تُسهم في زيادة تكاليف السفر. |
Éstas sólo pueden contribuir a esta tarea en ciertas ocasiones, cuando las condiciones lo permiten. | UN | ولا يمكن لهذه الوكالات أن تُسهم في هذا الجهد إلا في حالات معينة، وحيثما تسمح الظروف بذلك. |
Estas medidas tienen consecuencias positivas y contribuyen a mejorar el índice de escolarización en enseñanza primaria. | UN | وهذه الأعمال لا تخلو من آثار إيجابية، وهي تُسهم في تحسين معدل الالتحاق بالمدارس على صعيد التعليم الابتدائي. |
Los factores instrumentales no son suficientes en sí mismos para ocasionar los conflictos, pero exacerban las causas fundamentales o contribuyen a crear un entorno que facilita el estallido de conflictos armados. | UN | وعوامل التمكين ليست كافية في حد ذاتها للتسبب في نشوء الصراعات ولكنها تزيد من تأثير الأسباب المتأصلة أو تُسهم في إيجاد بيئة تُسهِّل نشوب الصراع المسلح. |
Soroptimist International reconoce que las soluciones para erradicar la pobreza son igualmente complejas y que, para que surtan efecto, es preciso abordar todas las cuestiones que contribuyen a ese flagelo. | UN | وتعترف الرابطة بأن الحلول التي تسمح بالقضاء على الفقر معقدة بنفس القدر، وأنه لا بد من معالجة المسائل التي تُسهم في الفقر إذا أريد النجاح. |
Los países en desarrollo debían también aprovechar activamente las oportunidades y contribuir al éxito de las negociaciones. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تستفيد البلدان النامية استفادة فعلية من الفرص وأن تُسهم في نجاح المفاوضات. |
Como indicamos anteriormente, no compartimos el punto de vista de que las armas nucleares, o los esfuerzos por fabricarlas contribuyan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكما ذكَرْنا سابقاً، إننا لا نؤيد فكرة أنّ الأسلحة النووية، أو محاولة إنتاجها، تُسهم في السلم والأمن الدوليين. |
Nuestras actividades de enseñanza científica contribuyen al adelanto de los programas de investigación científica y técnica para una evolución sostenible. | UN | ونحن منظمة تضطلع بأنشطة تثقيفية علمية تُسهم في تحقيق تقدم برامج البحوث العلمية والتقنية تحقيقا للتطور المستدام. |
La migración forzada de las zonas rurales afectadas a fronteras agrícolas y viviendas urbanas contribuye a la marginación social, la inestabilidad política y los conflictos. | UN | فالهجرة الجبرية من المناطق الريفية المتأثرة إلى الحدود الزراعية والمراكز السكنية الحضرية تُسهم في التهميش الاجتماعي، وزعزعة الاستقرار السياسي وحدوث النـزاعات. |
La reglamentación municipal contribuye al establecimiento de normas relativas a la seguridad, la higiene y las condiciones de trabajo en el negocio de la prostitución. | UN | والتنظيمات البلدية تُسهم في ذلك، فهي تضع القواعد المتصلة بالسلامة والصحة وشروط العمل في عمليات الدعارة. |
La asistencia incluirá programas que contribuyan al restablecimiento de la seguridad y a la reconciliación. | UN | وستشمل المساعدة البرامج التي تُسهم في استعادة الأمن والمصالحة. |
Algunos organismos especializados, organizaciones de la sociedad civil, especialistas universitarios y otras personas están contribuyendo a la elaboración de indicadores y criterios apropiados en el contexto específico del derecho a la salud y otros derechos humanos. | UN | وهناك عدد من الوكالات المتخصصة ومنظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية وغيرها من الجهات التي تُسهم في تطوير المؤشرات والمقاييس الملائمة في السياق المحدد للحق في الصحة وغيره من حقوق الإنسان. |
Me preocupa que el limitado seguimiento de casos graves de violaciones de los derechos humanos contribuya a afianzar una cultura de impunidad. | UN | وأشعر بالقلق من أن قلة متابعة حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة تُسهم في ترسيخ ثقافة الإفلات من العقاب. |
La Comisión observó también que varios Estados miembros y organizaciones no gubernamentales contribuían a esas actividades de fomento de la capacidad. | UN | كما لاحظت اللجنة أن عدة دول أعضاء ومنظمات غير حكومية تُسهم في أنشطة بناء القدرات تلك. |
Estos institutos no tenían docentes ni recursos suficientes, pero se pretendía que contribuyeran a la capacitación de los funcionarios públicos y que realizaran investigaciones y prestaran asesoramiento en materia de políticas. | UN | فهذه المعاهد تعاني من قلة الموظفين بينما تعاني من عدم كفاية الموارد، ولكنه يُنتظر منها أن تُسهم في تدريب الموظفين المدنيين وتوليد اﻷبحاث والمشورة بشأن السياسات العامة. |
Asimismo, la deforestación contribuía al cambio climático al destruir los sumideros de carbono existentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن إزالة الغابات تُسهم في تغير المناخ من خلال تدمير بالوعات الكربون السابقة. |
50. La Sra. Gaye destacó que las Partes contribuían al funcionamiento de la aplicación conjunta. | UN | 50- وأكدت السيدة غاي أن الأطراف تُسهم في أعمال التنفيذ المشترك. |
En la sección VI se indican las medidas correctivas y las intervenciones en las estrategias nacionales de desarrollo que contribuirían a un desarrollo más igualitario. | UN | ويعرض الفرع السادس التدابير التصحيحية والتدخلات على مستوى الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية التي من شأنها أن تُسهم في تحقيق تنمية أكثر عدلاً. |