La mayor parte de las cuestiones que se han seleccionado para las auditorías se relacionan con grandes proyectos y otras actividades que constituyen operaciones independientes. | UN | وباﻷحرى، كانت معظم البنود التي اختيرت لمراجعة حساباتها مشاريع وأنشطة أخرى كبيرة تُشكل عمليات قائمة بذاتها. |
En nuestra parte del mundo, estos nuevos acontecimientos constituyen una verdadera amenaza al medio ambiente ya vulnerable de nuestras economías y poblaciones isleñas. | UN | وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تُشكل هذه التطورات الجديدة تهديدا حقيقيا للبيئة الضعيفة فعلا، لاقتصاداتنا الجزرية ولسكان الجزر. |
Tenemos que admitir que dichas normas constituyen el principal peligro para la seguridad y la supervivencia de la humanidad. | UN | يجب أن نُقر بحقيقة أن هذه الأسلحة تُشكل الخطر الرئيسي على الأمن وبقاء البشرية. |
En la ordenación y el control del tráfico de tránsito, que constituye una cuestión intersectorial, intervienen varios departamentos gubernamentales. | UN | ونظرا ﻷن إدارة ومراقبة المرور العابر تُشكل مسألة شاملة لعدة قطاعات فإنها تشتمل على مسؤوليات ﻹدارات حكومية عديدة. |
Estas conclusiones no forman parte de las respectivas resoluciones, pero quedan registradas en el acta de la sesión oficial pertinente. | UN | ولا تُشكل هذه الاستنتاجات جزءا من القرارات المتصلة بها، ولكنها دونت في محضر الجلسة الرسمية ذات الصلة. |
Las exportaciones de oro, cacao, madera y productos derivados de la madera representan el grueso de todas las mercaderías exportadas. | UN | وصادرات الذهب والكاكاو والخشب والأحراج تُشكل غالبية إجمالي صادرات السلع. |
Considerando que la erradicación de la pobreza representa una condición básica y fundamental del derecho a la vida y el disfrute de los derechos humanos, | UN | وإذ تقر بأن إزالة الفقر تُشكل شرطا أساسيا للحق في الحياة وللتمتع بحقوق اﻹنسان ولا بد من وضع نهاية له، |
También constituyen una amenaza considerable para las actividades humanitarias, en relación con el acceso a las poblaciones vulnerables, ya que pueden dificultar y aun impedir la prestación de servicios básicos. | UN | كما أنها تُشكل تهديدا جسيما لأنشطة الإغاثة الإنسانية، وذلك من حيث الوصول إلى السكان المستضعفين، إذ أنها تعوق تقديم الخدمات الأساسية، بل وتحول دونه أحيانا. |
Las aglomeraciones urbanas del siglo XXI constituyen un verdadero problema para los países en desarrollo. | UN | فالتكتلات الحضرية في القرن الحادي والعشرين تُشكل تهديدا حقيقيا للبلدان النامية. |
En el ámbito regional y bilateral, Brasil ha firmado e implementa acuerdos de cooperación policial y judicial, que constituyen importantes instrumentos en el combate a los delitos conexos a las actividades terroristas. | UN | أما على الصعيدين الإقليمي والثنائي، فقد وقَّعت البرازيل على اتفاقات للتعاون في مجال الشرطة والقضاء تُشكل أدوات هامة لمكافحة الجرائم المرتبطة بالأنشطة الإرهابية، وتقوم بإنفاذ هذه الاتفاقات. |
Los Guenguesh o concejos municipales constituyen el órgano representativo de todos los pueblos y aldeas; sus miembros son elegidos por la población del municipio en cuestión. | UN | والمجالس البلدية تُشكل الجهاز التمثيلي في القرى والضياع؛ ويتم انتخاب أعضائها من قبل أفراد التجمع السكاني المعني. |
Esas explotaciones constituyen unidades económicas independientes que definen por sí solas la naturaleza de sus actividades. | UN | وهذه المستثمرات تُشكل وحدات اقتصادية مستقلة، وهي تتولى بنفسها تحديد طابع أنشطتها. |
152. Los bienes adquiridos por los cónyuges durante el matrimonio constituyen su propiedad común. | UN | 152- الأصول المكتسبة من قبل الزوجين أثناء الزواج تُشكل ملكية مشتركة لهما. |
La ingeniería de la energía nuclear constituye una parte importante del programa para la utilización pacífica de la energía nuclear en la República Checa. | UN | تُشكل هندسة الطاقة النووية جزءا هاما من برنامج استخدام الطاقـــة النوويــــة في اﻷغراض السلمية في الجمهورية التشيكية. |
En opinión del Secretario General, la presente comunicación constituye las credenciales provisionales correspondientes. | UN | ويرى اﻷمين العام أن هذه الرسالة تُشكل وثائق تفويض وافية. |
El uso excesivo e injustificado de medidas antidumping en detrimento del comercio de los países en desarrollo constituye una cuestión de gran preocupación. | UN | والاستخدام المفرط وغير المبرر لتدابير مكافحة الإغراق التي تضر بتجارة البلدان النامية مسألة تُشكل مصدر قلق بالغ. |
Dichas actividades forman parte de la estrategia nacional en materia de población y desarrollo. | UN | وهي تُشكل جزءا من الاستراتيجية الوطنية للسكان والتنمية. |
Acojo con satisfacción el hecho de que actualmente las comunidades mayoritarias y minoritarias forman parte integral de este proceso. | UN | وأرحب بمشاركة الطوائف المنتمية للأغلبية أو للأقليات التي باتت تُشكل الآن جزءا لا يتجزأ من هذه العملية. |
Los pueblos indígenas de Asia representan aproximadamente las dos terceras partes de los pueblos indígenas del mundo, cuya población se estima en unos 370 millones de personas. | UN | تُشكل الشعوب الأصلية في آسيا ما يقدَّر بثُلثي شعوب العالم الأصلية، ويقدر عددهم بنحو 370 مليون نسمة. |
Esa suma representa los fondos adeudados a los Estados Miembros que aportan los contingentes que integran la Fuerza. | UN | ويمثل هذا المبلغ أموالا مستحقة إلى الدول اﻷعضاء المساهمة بالقوات التي تُشكل القوة. |
Del total de egresados, las mujeres constituían el 60,3%. | UN | ومن بين الخريجين، كانت النساء تُشكل 60.3 في المائة. |
Debe prestarse apoyo a las firmas con problemas sólo sobre una base excepcional, cuando plantean un riesgo sistémico al sector financiero en su conjunto. | UN | وينبغي أن يُقدم الدعم للشركات المنهارة على أساس استثنائي فقط، أي عندما تُشكل خطرا عاما على القطاع المالي ككل. |
Si bien se han seleccionado los cinco delegados serbios ante la Cámara de los Pueblos de Bosnia y Herzegovina, aún no se ha constituido el Gobierno. | UN | وبينما تم اختيار جميع المندوبين الصرب الخمسة لدى مجلس الشعب في البوسنة والهرسك، لم تُشكل حكومة بعد. |
Teniendo en cuenta que las sanciones en sí eran un instrumento jurídico útil, la propuesta también planteaba algunos problemas prácticos. | UN | ونظرا لأن الجزاءات تُشكل في حد ذاتها أداة مشروعة ومفيدة، فإن المقترح يثير أيضا بعض المشاكل العملية. |