Sin embargo, es necesario hacer más para mitigar los efectos devastadores del preocupante aumento de los ataques contra centros educativos y médicos. | UN | ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية. |
Como cortina de humo para esta guerra en contra de nuestro heroico pueblo se han esgrimido en todos estos años los más variados y falsos argumentos. | UN | وعلى مدى السنوات، استخدمت أكثر الحجج تنوعا وزيفا كستار من الدخان ﻹخفاء حقيقة الحرب التي تُشن على شعبنا البطل. |
Tienen lugar ataques contra las organizaciones internacionales, varios de cuyos funcionarios han resultado muertos o heridos. | UN | والهجمات تُشن على المنظمات الدولية، التي قُتل بضعة من موظفيها أو أصيبوا. |
El representante del Canadá tendría que haber verificado su información en lugar de repetir estribillos hostiles que forman parte de la campaña política que se cumple contra el Iraq. | UN | وكان ينبغي لممثل كندا أن يتحقق من معلوماته بدلا من ترديد شعارات عدائية هي جزء من الحملة السياسية التي تُشن على العراق. |
Ambos grupos están financiados por el comercio ilícito de drogas, que es la causa básica de los ataques contra los derechos y las libertades del pueblo colombiano. | UN | ويمول كلا منهما الاتجارُ غير المشروع بالمخدرات، وهو السبب الجذري للهجمات التي تُشن على حقوق وحريات الشعب الكولومبي. |
Desde una perspectiva mundial, la naturaleza de las amenazas que pesan sobre la seguridad ha cambiado y han aumentado los ataques contra las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تغيرت الأخطار الأمنية من حيث طبيعتها، وازدادت الهجمات التي تُشن على الأمم المتحدة. |
Israel no tolerará que se cometan ataques contra sus ciudadanos y responderá debidamente a esos ataques. | UN | ولن تتسامح إسرائيل بشأن الهجمات التي تُشن على مواطنيها وسترد عليها بالشكل المناسب. |
Los ataques contra las escuelas a menudo culminaron en el reclutamiento de niños. | UN | وكثيرا ما تقترن الهجمات التي تُشن على المدارس بتقارير عن حدوث عمليات تجنيد للأطفال. |
Entre los problemas figuran las importantes divisiones políticas abiertas en el país, que se manifiestan en ataques contra los miembros de la oposición. | UN | وتشمل تلك التحديات الانقسامات السياسية الكبيرة التي يشهدها البلد، والتي تتجسد في الهجمات التي تُشن على أعضاء المعارضة. |
Los atentados contra los trabajadores de asistencia humanitaria han disminuido significativamente. | UN | وقلت بشكل كبير الهجمات التي تُشن على العاملين في المجال الإنساني. |
El robo de equipo y los ataques contra vehículos de las Naciones Unidas debían terminar. | UN | وأضاف وكيل الأمين العام أنه يجب وضع حد لسرقة معدات الأمم المتحدة وللهجمات التي تُشن على مركباتها. |
4. Ataques contra la población civil | UN | 4- الهجمات التي تُشن على السكان المدنيين |
Paralelamente, los numerosos ataques contra los serbios de Kosovo y otras minorías étnicas siguieron constituyendo la principal causa de inquietud en materia de derechos humanos en Kosovo. | UN | وفي الوقت نفسه، ظل عدد الهجمات التي تُشن على صرب كوسوفو واﻷقليات العرقية اﻷخرى مرتفعا وما زال يمثل القضية الرئيسية في مجال حقوق اﻹنسان في كوسوفو. |
17. Condena enérgicamente los ataques perpetrados contra el personal de organizaciones humanitarias y exige que los autores sean puestos a disposición de la justicia; | UN | 17 - يدين بقوة الهجمات التي تُشن على موظفي المنظمات الإنسانية، ويطالب بتقديم مرتكبيها للعدالة؛ |
17. Condena enérgicamente los ataques perpetrados contra el personal de organizaciones humanitarias y exige que los autores comparezcan ante la justicia; | UN | 17 - يدين بقوة الهجمات التي تُشن على موظفي المنظمات الإنسانية، ويطالب بتقديم مرتكبيها للعدالة؛ |
17. Condena enérgicamente los ataques perpetrados contra el personal de organizaciones humanitarias y exige que los autores comparezcan ante la justicia; | UN | 17 - يدين بقوة الهجمات التي تُشن على موظفي المنظمات الإنسانية، ويطالب بتقديم مرتكبيها للعدالة؛ |
Investigaciones sobre ataques violentos contra el personal y las operaciones del ACNUR así como sobre otros incidentes en que se hayan producido graves pérdidas o daños para la integridad, credibilidad o bienes de la Oficina. | UN | إجراء تحقيقات في الهجمات العنيفة التي تُشن على موظفي وعمليات المفوضية فضلاً عن حوادث أخرى تسفر عن حدوث خسائر أو أضرار تمس سلامة المكتب أو مصداقيته أو أصوله. |
Más recientemente, los agentes de policía suministraron patrullas de escolta para proteger a las desplazadas que recogían leña fuera del campamento de Abu Shouk en Darfur septentrional, lo cual contribuyó a una disminución de los ataques contra mujeres que se desplazaban o trabajaban fuera de los límites del campamento. | UN | ومنذ عهد جد قريب، سيّرت الشرطة دوريات مرافقة للمشردات داخليا اللائي يجمعن الحطب خارج مخيم أبو شوك في شمال دارفور، مما أسهم في خفض الهجمات التي تُشن على النساء اللائي يتنقلن ويعملن خارج حدود المخيم. |
- Investigaciones especiales sobre ataques violentos contra el personal y las operaciones del ACNUR, así como sobre otros incidentes en que se hayan producido graves pérdidas o daños para la integridad, credibilidad o bienes de la Oficina. | UN | إجراء تحريات مخصصة في الاعتداءات العنيفة التي تُشن على موظفي المفوضية وعملياتها وكذلك الحوادث الأخرى التي تُلحق خسائر أو أضراراً هائلة بسلامتها أو مصداقيتها أو أصولها. |
Asimismo, en diversos informes se ha mencionado que es cada vez más frecuente que se tome como blanco a los niños en los ataques contra civiles, y que se los mate o se les inflijan heridas graves que obligan, a menudo, a amputarles uno o varios miembros. | UN | وذُكر في تقارير شتى أيضا أن الأطفال يُستهدفون ويقتلون على نحو متزايد في سياق الهجمات التي تُشن على المدنيين، أو تلحق بهم إصابات خطيرة كثيرا ما تستلزم بتر واحد أو أكثر من أطرافهم. |