ويكيبيديا

    "تُعالج" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • abordar
        
    • abordarse
        
    • se abordan
        
    • se aborda
        
    • se aborden
        
    • se han abordado
        
    • tratarse
        
    • tratar
        
    • se tratan
        
    • examinarse
        
    • se ocupan
        
    • frente a
        
    • resolverse
        
    • se responde
        
    • se abordaban
        
    El foro adecuado para abordar estas cuestiones es el Comité Preparatorio de la Conferencia de 1995. UN والمحفل المناسب الذي تُعالج فيه هذه المسائل هو اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥.
    Su delegación cree que tanto el desarme como la no proliferación deben abordarse de una manera constructiva y en pie de igualdad. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي أن تُعالج مسألتا نزع السلاح وعدم الانتشار معالجة بنّاءة وعلى قدم المساواة.
    En los intentos actuales de reformar el Fondo Monetario Internacional (FMI) solamente se abordan determinados aspectos de esas dificultades. UN فالمحاولات الحالية لإصلاح صندوق النقد الدولي لا تُعالج سوى مظاهر معينة من تلك التحديات.
    Sin embargo, cabe señalar que no se aborda con claridad el tema de los recursos para las instituciones que se ocupan de las cuestiones del medio ambiente. UN ولكن تجدر الإشارة إلى أن مسألة الموارد المخصصة للمؤسسات التي تعالج القضايا البيئية لم تُعالج بوضوح.
    Esperamos que estas cuestiones se aborden antes, y no después, de debatir las maneras de mejorar la participación de la sociedad civil. UN ونأمل أن تُعالج تلك المسائل قبل مناقشة طرائق تعزيز مشاركة المجتمع المدني وليس بعدها.
    42. La Sra. EVATT dice que tiene preguntas complementarias que hacer sobre ciertas cuestiones que no se han abordado debidamente ni con precisión. UN ٢٤- السيدة إيفات قالت إن لديها أسئلة تتعلق بمتابعة بعض المسائل التي لم تُعالج بشكل كامل ودقيق.
    Esas causas deben tratarse de forma coherente, bien planificada, coordinada y exhaustiva, utilizando instrumentos políticos, sociales y de desarrollo. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    El informe podría proporcionar un análisis de la forma en que los gobiernos y las políticas públicas pueden abordar mejor los problemas específicos. UN ويمكن للتقرير أن يُقدم تحليلا عن أفضل السبل التي يمكن بواسطتها للحكومات والسياسات العامة أن تُعالج المشاكل الخاصة.
    Ahora bien, sólo se podrá abordar la temática de la lucha contra la pobreza y los derechos humanos con la comprensión y las ideas de los más pobres. UN غير أن مسائل القضاء على الفقر وحقوق الإنسان لا يمكن أن تُعالج إلا بالاعتماد على فهم المدقعي الفقر ومعرفتهم.
    Confía en que se puedan abordar y resolver rápidamente las cuestiones pendientes. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تُعالج القضايا المعلقة وتحل على وجه السرعة.
    Su delegación cree que tanto el desarme como la no proliferación deben abordarse de una manera constructiva y en pie de igualdad. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي أن تُعالج مسألتا نزع السلاح وعدم الانتشار معالجة بنّاءة وعلى قدم المساواة.
    Las cuestiones generales relativas a la aplicación de un mandato de mantenimiento de la paz deben abordarse frecuentemente en el plano subregional. UN 15 - أما المسائل الأعم ذات الصلة بتنفيذ ولاية حفظ السلام فيلزم غالبا أن تُعالج على الصعيد دون الإقليمي.
    No obstante, los problemas al respecto pueden abordarse recurriendo al derecho consuetudinario. UN وقد تُعالج القضايا المتصلة بهذا النوع من التحرّش، رغم ذلك، في نطاق الاستناد إلى القانون العام.
    Además, las medidas para prevenir los conflictos no tienen sentido si no se abordan las causas económicas de los conflictos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود المبذولة لمنع نشوب النزاعات لا معنى لها إذا لم تُعالج الجذور الاقتصادية للنزاعات.
    Si no se abordan esos múltiples obstáculos, la situación en cuanto a los desplazamientos podría durar largo tiempo. UN وما لم تُعالج تلك العقبات المتعددة، فإنها قد تؤدي إلى امتداد حالة التشرد.
    La forma en que se plantea un problema determina el foro y la manera en que se aborda. UN 71 - وتحدد طريقة تأطير أي مشكلة المحفلَ الذي تُعالج فيه والأسلوب الذي تعالج به.
    Deseamos que todas las preocupaciones expresadas por todos se aborden de manera concreta y sustantiva. UN وإننا نأمل في أن تُعالج شواغل الجميع بصورة موضوعية وملموسة.
    Cabe subrayar que, desde la puesta en marcha del Programa de Trabajo de Doha, sólo se han abordado mejoras del trato especial y diferenciado que son, principalmente, de procedimiento, dejando para las negociaciones futuras el grueso de las disposiciones que tienen un contenido comercial o ligado al desarrollo sustantivo. UN وينبغي التأكيد على أنه، منذ بدء برنامج عمل الدوحة، لم تُعالج بالأساس سوى التحسينات الإجرائية للمعاملة الخاصة والتفاضلية، وتُرك للمفاوضات المقبلة معظم الأحكام ذات المحتوى المتعلق بالتنمية أو التجارة.
    Esas causas deben tratarse de forma coherente, bien planificada, coordinada y exhaustiva, utilizando instrumentos políticos, sociales y de desarrollo. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    La pobreza no es un obstáculo para emplear este recurso, porque cada causa se suele tratar atendiendo a sus circunstancias. UN والفقر ليس عقبة أمام اللجوء إلى هذا الانتصاف ﻷن الحالات تُعالج عادة على أساس الطوارئ.
    Aunque se apliquen en diferente medida a cada Tribunal, se tratan conjuntamente por razones de economía de la presentación. UN ورغم أن هذه القضايا تهم كلتا المحكمتين بقدر مختلف، فإنها تُعالج معا لأغراض الاقتصاد في العرض.
    Por tanto, podían examinarse separadamente, en una fase ulterior, tras concluir el examen de los actos unilaterales de los Estados. UN ولذلك، يمكن أن تُعالج كلاً على حدة، في مرحلة لاحقة، بعد الإنتهاء من النظر في الأفعال الانفرادية للدول.
    Como consecuencia, es poco probable que puedan lograrse todos los beneficios políticos de la migración y que pueda hacerse frente a los problemas que la migración plantea. UN ونتيجة لذلك، لا يرجح أن تُجنى تماما الفوائد الإيجابية للهجرة، ولا أن تُعالج التحديات التي تطرحها الهجرة معالجة كاملة.
    Cuestiones fundamentales o recurrentes y cuestiones que llevan sin resolverse 18 meses o más desde que se formularon las recomendaciones de auditoría UN المسائل الرئيسية و/أو المتكررة وتلك التي لم تُعالج بعد مرور 18 شهرا أو أكثر على صدور توصيات مراجعي الحسابات
    c) Número de casos en los que se responde efectivamente a las necesidades de las mujeres mediante planes comunes de acción humanitaria UN (ج) عدد الحالات التي تُعالج فيها بفعالية احتياجات المرأة عن طريق خطط عمل إنسانية مشتركة
    El programa de trabajo de Doha sólo se podría desarrollar óptimamente si las cuestiones básicas se abordaban desde esta perspectiva. UN ولن يتاح تطوير برنامج عمل الدوحة على أمثل وجه ما لم تُعالج القضايا الأساسية من هذا المنظور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد