La Comisión dispondrá así de un producto final claro que colmará una laguna en el sistema global de responsabilidad de los Estados. | UN | وبذلك يتوفر لدى اللجنة نتاج نهائي واضح يسد ثغرة في نظام مسؤولية الدول عموما. |
88. Otro participante dijo que los conflictos contemporáneos habían demostrado sin lugar a dudas que existe una laguna en la protección. | UN | ٨٨- وأكد مشترك آخر على أن اﻷدلة الكثيرة المستمدة من النزاعات المعاصرة بينت أن هناك ثغرة في الحماية. |
La OSSI estima que utilizar el año civil como período de referencia puede crear un vacío en la aplicación del mecanismo de fiscalización del Comité de Contratos de la Sede. | UN | ويعتقد المكتب أن استخدام السنة التقويمية كفترة إسناد قد يوجد ثغرة في تطبيق آلية المراقبة للجنة المقر للعقود. |
Cada vez es más evidente que los fideicomisos también constituyen una brecha en la transparencia, que posibilita el funcionamiento de complejos mecanismos de blanqueo. | UN | كما ان هناك تسليما متزايدا بأن الصناديق الاستئمانية تمثل ثغرة في الشفافية تتيح القيام بمكائد معقدة لغسل أموال. |
La Junta observó que, al no intervenir el Comité de Contratos de la Sede, persistían las lagunas en los controles internos. | UN | 33 - لاحظ المجلس أن عدم إشراك لجنة المقر للعقود يؤدي إلى استمرار وجود ثغرة في الرقابة الداخلية. |
El Grupo de Expertos determinó que una cuestión en la que existía una laguna de conocimientos eran las zonas marinas protegidas en zonas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وحدد الفريق مسألة المناطق المحمية البحرية الواقعة خارج الولاية القضائية الوطنية بوصفها مسألة تتضمن ثغرة في المعرفة. |
La referencia a las organizaciones intergubernamentales colma una laguna en el texto del Estatuto. | UN | وتسد اﻹشارة إلى المنظمات الحكومية الدولية ثغرة في نص النظام اﻷساسي. |
Parece existir una laguna en el derecho internacional que merece atención a fin de proporcionar a las víctimas inocentes una indemnización rápida, adecuada y efectiva. | UN | ويبدو أنه توجد ثغرة في القانون الدولي تستحق الاهتمام لتوفير تعويض كافٍ وسريع وفعال للضحايا الأبرياء. |
La aprobación de la resolución 1540 colma una laguna en el derecho internacional, principalmente en lo que respecta a los agentes no estatales. | UN | وقد جاء اتخاذ القرار 1540 ليسد ثغرة في القانون الدولي، مستهدفا على وجه الخصوص الجهات غير التابعة للدول. |
Sobre la base de esta estructura, hay actualmente una laguna en la dotación de personal de la División de África. | UN | واستنادا إلى الهيكل القائم، ثمة ثغرة في القدرة التوظيفية الحالية لشعبة أفريقيا. |
Si bien infunde mucho ánimo la evolución de la política dentro del país, el Representante señala que hay un vacío en la ejecución en el plano local. | UN | ورغم أن وضع السياسات على الصعيد الوطني مشجع، يلاحظ ممثل الأمين العام وجود ثغرة في التنفيذ على الصعيد المحلي. |
El patrocinador también manifestó la opinión de que las Normas Modelo propuestas podían cubrir un vacío en las normas de derecho internacional, dado que la mayoría de los tratados multilaterales no contaban con disposiciones detalladas sobre reglamentos de conciliación. | UN | وأعرب مقدم الوثيقة أيضا عن رأي مفاده أن القواعد النموذجية المقترحة يمكن أن تسد ثغرة في قواعد القانون الدولي، حيث أن أغلبية المعاهدات المتعددة اﻷطــراف لا تتضمن أحكاما تفصيلية بشأن قواعد التوفيق وإجراءاته. |
Con ello se estaría abriendo una brecha en el convenio que permitiría que las partes se exoneraran, al servicio del interés de una de ellas, de ciertas reglas propiamente imperativas de su régimen. | UN | وهذا الأمر من المرجّح أن يترك ثغرة في الاتفاقية تتيح للأطراف التنصل من أحكام الصك الـمُلزِمة. |
Por tanto, la Administración no está de acuerdo con la observación de la Junta de que persisten lagunas en los controles internos. | UN | ولذلك فإن الإدارة تختلف مع الملاحظة التي أبداها المجلس بأن هناك ثغرة في الضوابط الداخلية. |
Se ha defendido el mantenimiento de esa disposición porque llena una laguna de los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وقد قيل بالإبقاء على هذا النص بسبب أنه يسد ثغرة في مواد مسؤولية الدولة عن فعل غير مشروع دولياً. |
Además, un instrumento de ese tipo llenaría una laguna del derecho internacional, ya que ese aspecto de la inmunidad no está codificado en los instrumentos jurídicos vigentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الصك يسد ثغرة في القانون الدولي نظرا لعدم تقنين هذا الجانب من الحصانة في الصكوك القانونية الحالية. |
" Destacando la importancia de evitar un déficit de protección durante el período de transición, de conformidad con el párrafo 6 de la resolución 60/251 de la Asamblea General, | UN | " وإذ يشدد على أهمية تجنب أي ثغرة في الحماية أثناء الفترة الانتقالية، وفقاً للفقرة 6 من قرار الجمعية العامة هذا، |
Desde que se aprobó el Protocolo I, los ataques contra estas estructuras y los daños ambientales causados, frente a los que no existe recurso jurídico alguno, han puesto de manifiesto la laguna existente en la ley. | UN | ومنذ اعتماد البروتوكول الأول، فإن الهجمات التي تعرضت لها تلك الهياكل مع ما ترتب على ذلك من أضرار بيئية لا سبيل للانتصاف القانوني فيها كشفت عن وجود ثغرة في القانون. |
Encuentra un agujero en la pared, que lleva a una joyería... y convence al profesor de entrar con él. | Open Subtitles | لأنه وجد ثغرة في جدار توصل لمتجر المجوهرات وأقنع معلمه حتى يقتحم المكان معه |
33. Los participantes señalaron que seguía habiendo carencias en la capacidad de adaptar los métodos e instrumentos existentes. | UN | 33- وخلص المشاركون إلى استمرار وجود ثغرة في القدرة على تكييف الأساليب والأدوات القائمة. |
La falta de comunicación oficial de información en los años en que no se presenta el presupuesto podría representar una falla en la eficacia de la auditoría externa. | UN | ويمكن أن يُشكل عدم تقديم تقارير رسمية في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية ثغرة في فعالية المراجعة الخارجية للحسابات. |
En el foro sobre políticas se puso de manifiesto una deficiencia en la aplicación de la Carta de las Naciones Unidas consistente principalmente en la posibilidad y la necesidad de que el Consejo de Seguridad desempeñara una función activa en la esfera de la prevención de conflictos. | UN | وكشف منتدى السياسات عن وجود ثغرة في تنفيذ ميثاق الأمم المتحدة تتعلق، في المقام الأول، بإمكانية وضرورة مشاركة مجلس الأمن مشاركة فعلية في ميدان منع نشوب الصراعات. |
Los serbios de Kosovo, que desempeñaban una función desproporcionadamente importante en la administración pública, con frecuencia se ven ahora excluidos o presionados para abandonar Kosovo, con lo cual se crea un vacío de conocimientos especializados. | UN | وفي الوقت الحاضر كثيرا ما يتعرض صرب كوسوفو الذين كان لهم دور مهم للغاية في إدارة الخدمات العامة إلى الاستبعاد أو الترهيب فيغادرون كوسوفو مخلفين ثغرة في المهارات. |
El Sr. Doron señaló que los argumentos según los cuales solo había un desfase en la aplicación no se basaban en pruebas sino que servían para ocultar un subtexto claro, a saber, la justicia social. | UN | وأشار السيد بورون إلى أن الحجج التي تدعي أنه ليس هناك سوى ثغرة في التنفيذ لا تستند إلى الدليل، ولكنها تفضي إلى إخفاء بند فرعي واضح، ألا وهو العدالة الاجتماعية. |