Nos preguntamos cómo nos hemos mantenido unidos como comunidad de naciones, pese a la diversidad de nuestras culturas, de nuestros niveles de desarrollo económico y de nuestras creencias políticas. | UN | ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية. |
En muchas de nuestras culturas y naciones el arco iris es un símbolo de esperanza. | UN | في العديد من ثقافاتنا وأممنا، قوس قزح هو رمز اﻷمل. |
Han aprendido qué importantes y profundas son las diferencias entre nuestras culturas, antecedentes y creencias. | UN | ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا. |
Han aprendido qué importantes y profundas son las diferencias entre nuestras culturas, antecedentes y creencias. | UN | ولقد عرفتم مدى أهمية وعمق الاحساس بالفروق فيما بين ثقافاتنا وخلفياتنا ومعتقداتنا. |
Y esto da como extraño resultado que gran parte de nuestra cultura popular se base en realidad en estas presunciones demográficas. | TED | والنتيجة الغريبة من ذلك هو أن معظم ثقافاتنا الشائعة مبنية فى الحقيقة على هذة الإفتراضات حول تركيبتنا السكانية. |
nuestras culturas y nuestro modo de vida están completamente vinculados al océano, sus corrientes y su prodigalidad. | UN | إننا نمثل ما كان يطلق عليه القارة المائية، حيث أن ثقافاتنا وطرق معيشتنا ترتبط ارتباطا كليا بالمحيط وتياراته وخيراته. |
Abordamos este debate con una idea muy sencilla: la de que la diversidad de nuestras culturas e idiomas es un gran bien para la humanidad. | UN | إننا ندخل في هذا النقاش بفكرة واضحة في أذهاننا مفادها أن تنوع ثقافاتنا ولغاتنا هو رصيد عظيم للبشرية. |
El océano es también el marco en que se desenvuelven nuestras culturas y la fuente de nuestro bienestar futuro. | UN | كما أن هذا المحيط يشكل ثقافاتنا وهو مصدر رفاهنا في مستقبل الأيام. |
11. nuestras culturas son fuentes de ideas creativas y de medios efectivos para luchar contra la explotación sexual comercial de niños. | UN | 11 - وفي ثقافاتنا معين لا ينضب من الأفكار الإبداعية والوسائل الفعالة لمناهضة استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية. |
Estas actividades han causado enormes problemas de salud, han interferido en el acceso y ocupación de nuestros lugares sagrados, han destruido y agotado la Madre Tierra y minado nuestras culturas. | UN | كما أدت هذه الأنشطة إلى ظهور مشكلات صحية هائلة، واعترضت سبل وصولنا إلى أماكننا المقدسة والإقامة فيها، وألحقت الدمار بأمنا الأرض واستنفدت مواردها، وقوضت دعائم ثقافاتنا. |
El respeto de unos hacia otros difundirá el entendimiento y la tolerancia; la tolerancia de nuestra rica diversidad llevará al entendimiento que nos hace falta para eliminar la brecha que separa nuestras culturas y civilizaciones. | UN | والتسامح مع تنوعنا الغني سيوجد التفاهم الذي نحتاج إليه لردم الهوة بين ثقافاتنا وحضاراتنا. |
Los valores nos vinculan a través de nuestras culturas y religiones. | UN | إن هناك قيما تربط فيما بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
La epidemia del VIH, con pesar lo menciono, ha sido una vitrina donde se pueden observar todas las manifestaciones discriminatorias de nuestras culturas. | UN | ويؤسفي أن أقول إن وباء الفيروس كان بمثابة نافذة تجسد كل أشكال التمييز الممكنة في ثقافاتنا. |
Para superar los prejuicios también debemos educar e informar a nuestros pueblos acerca de las diferencias y puntos en común que tienen nuestras culturas. | UN | ومن أجل التغلب على المفاهيم الخاطئة، علينا أيضا تثقيف شعوبنا وإطلاعهما على أوجه الاختلاف والتشابه بين ثقافاتنا. |
Debemos pensar que la diversidad de nuestras culturas le ha dado al mundo su color y su vibrante belleza. | UN | علينا أن ننظر إلى تنوع ثقافاتنا لتضفي على عالمنا لوناً جميلاً نابضاً بالحياة. |
Así es como hemos tejido, de los numerosos hilos de nuestras culturas y tradiciones étnicas, la fibra única de nuestra nación. | UN | وبذلك، أمكننا تشكيل نسيج واحد لأمتنا من خيوط ثقافاتنا وتقاليدنا العرقية المتعددة. |
La humanidad necesita una visión clara que trascienda la diversidad de nuestras culturas, pensamientos y circunstancias y nos una en una búsqueda común. | UN | إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك. |
Pero en nuestras culturas industrializadas, un sistema mucho más rígido ha tomado el control. | Open Subtitles | ولكن في ثقافاتنا الصناعية، حل نظام أكثر جموداً. |
Debemos buscar la unidad en la multiplicidad y no debemos aceptar las condicionalidades, muchas veces impulsadas por grupos ajenos a la representación democrática de los pueblos, cuyos efectos sean negativos para nuestras culturas. | UN | وينبغي لنــــا أن نسعى الى الوحدة في إطار التنوع ويجب ألا نقبل المشروطيات التي كثيرا ما تتقدم بها مجموعات غريبة على التمثيل الديمقراطي للدول والتي يكــــون تأثيرها سلبيا على ثقافاتنا. |
Aquí mismo. No se nos pide que sacrifiquemos nuestra nación o nuestra cultura. | UN | وهي موجودة هنا، ولا تتطلب منا أن نتخلى عن قوميتنــا أو ثقافاتنا. |
Considerando que si la tecnología de la información es apropiada a nuestra cultura y se crean contenidos pertinentes en forma continua, se puede potenciar la diversidad y reafirmar la identidad cultural, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أنه لو تم تكييف تكنولوجيا المعلومات لتناسب ثقافاتنا وإعداد محتوى مناسب على أساس مستمر، لأمكن عندئذ تعزيز التنوع وإعادة تأكيد الهوية الثقافية، |
Proponemos que se invite a esos debates a los dirigentes de las principales religiones del mundo y de las organizaciones religiosas no gubernamentales, que podrían hacer una contribución muy importante al desarrollo del entendimiento mutuo y el respeto de nuestras respectivas culturas y religiones. | UN | ونقترح دعوة قادة الأديان الرئيسية في العالم والمنظمات غير الحكومية الدينية إلى حضور هذه المناقشات التي يمكن أن تمثل مساهمة هامة في تطوير التفاهم المشترك واحترام ثقافاتنا وأدياننا. |