ويكيبيديا

    "ثقافاتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus culturas
        
    • su cultura
        
    • las culturas
        
    • culturas de
        
    • cultural
        
    • la cultura
        
    • culturas indígenas
        
    • sus propias culturas
        
    • propia
        
    • culturas y
        
    • la práctica de su
        
    Todos los componentes de la nación mauriciana participan en la elaboración de una identidad nacional, preservando al mismo tiempo sus culturas ancestrales. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    Uno de los atractivos turísticos especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo estriba en el carácter distintivo de sus culturas. UN ويتمثل أحد عوامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية في تميز ثقافاتها.
    La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se reflejan en la diversidad y fragilidad de sus culturas. UN وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها.
    Esas comunidades dependen del medio ambiente en que viven para obtener su alimento y mantener su cultura y formas de vida. UN ومثل هذه المجتمعات تعتمد على بيئتها في الحصول على الغذاء وممارسة ثقافاتها وأساليبها في الحياة.
    Generaciones de indígenas han luchado por conservar su cultura, tradiciones, conocimientos y valores y transmitirlos a sus hijos. UN لقد كافحت أجيال من الشعوب الأصلية من أجل حفظ ثقافاتها وتقاليدها ومعارفها وقيمها، ونقلها إلى أطفالها.
    Se les imponían a esos países normas que no correspondían de forma alguna al modo de vida, las tradiciones y las culturas de sus pueblos. UN وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها.
    El atractivo turístico especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo estriba en el carácter distintivo de sus culturas. UN وعامل الجذب السياحي الذي تنفرد به الدول الجزرية الصغيرة النامية هو تميز ثقافاتها.
    La diversidad y la fragilidad de sus hábitat se refleja en la diversidad y fragilidad de sus culturas. UN وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها.
    Reafirmaron además el derecho de los países no alineados a conservar sus culturas y a salvaguardar su patrimonio nacional, base de su identidad cultural. UN وأكدوا مجددا حق بلدان حركة عدم الانحياز في صون ثقافاتها وحماية تراثها الوطني باعتبارهما أساس الهوية الثقافية.
    Independientemente del progreso que se ha logrado localmente, algunos de los pueblos del mundo siguen sin estar seguros de que sus culturas y sus idiomas vayan a mantenerse. UN وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en todas las formas de educación e información pública. UN للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها.
    Los pueblos indígenas tienen derecho a que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones queden debidamente reflejadas en todas las formas de educación e información pública. UN للشعوب الأصلية الحق في أن يعبر التعليم والإعلام تعبيراً صحيحاً عن جلال وتنوع ثقافاتها وتقاليدها وتاريخها وتطلعاتها.
    Pueblos enteros están siendo testigos de la desaparición de sus culturas y formas de vida. UN وتتفرج شعوب بأكملها بينما تختفي ثقافاتها وأنماط حياتها.
    Etiopía refleja actualmente la diversidad de sus pueblos y nacionalidades, con sus culturas, religiones y distintas características lingüísticas y étnicas. UN إن إثيوبيا تمثّل اليوم الطابع المتنوع لشعوبها وقومياتها، مع تميّز ثقافاتها وأديانها وخصائصها اللغوية والعرقية.
    En muchos casos, y sobre todo cuando no ocupan una posición dominante en el Estado en el que viven, los pueblos indígenas pueden tropezar con más dificultades para proteger sus culturas que los grupos dominantes no indígenas. UN وقد تواجه الشعوب الأصلية في كثير من الحالات، لا سيما تلك التي لا تكون لها فيها الغلبة في الدولة التي تقطنها، صعوبة في حماية ثقافاتها مقارنة بالمجموعات السائدة من السكان غير الأصليين.
    Los territorios tradicionales de los pueblos indígenas, donde se encuentran sus hogares y sus familias, son los espacios en los que practican sus culturas. UN وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وعلاقاتها الأسرية، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها.
    Dadas las realidades de las cuestiones de las minorías en Asia y África debería prestarse especial consideración a la relación de las minorías con la tierra y al mantenimiento de su cultura. UN فبالنظر إلى واقع قضايا الأقليات في آسيا وأفريقيا، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لعلاقة الأقليات بالأرض وصون ثقافاتها.
    :: Incorporar a los pueblos indígenas en los procesos de adopción de decisiones relacionados con el " uso " de su cultura cuando guarden relación con actividades turísticas UN إشراك الشعوب الأصلية في عمليات صنع القرار المتعلقة باستخدام ثقافاتها في إطار الأنشطة السياحية
    Para poder sobrevivir, la población indígena se vio obligada a modificar la manera de expresar su cultura. UN ولكي تبقى على قيد الحياة، فقد أُرغمت على تغيير طريقة تعبيرها عن ثقافاتها.
    las culturas no son estáticas y se debe dar a las minorías la oportunidad de ampliar la propia en el contexto de un proceso continuo. UN إن الثقافات ليست شيئاً ثابتاً؛ وينبغي إتاحة الفرصة للأقليات لتنمية ثقافاتها في إطار عملية مستمرة.
    En otros hay escasez de empresarios, porque la cultura y la historia no han fomentado la función empresarial de la población. UN وتشهد بلدان أخرى نقصا من المباشرين لﻷعمال الحرة ﻷن ثقافاتها وتاريخها لم يشجعا عددا كافيا من اﻷشخاص على القيام بدور في مباشرة اﻷعمال الحرة.
    El Comité recomienda que el Estado parte intensifique sus esfuerzos para que se reconozca que es un Estado multiétnico, que valora y aprende de sus culturas indígenas y de origen africano. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها في سبيل أن تعتبر نفسها دولة متعددة الإثنيات تحترم ثقافاتها الأصلية والمنحدرة من أصل أفريقي وتنهل منها.
    En tercer lugar, las Comisiones Principales de la Asamblea tienen sus propias culturas arraigadas. UN ثالثا، إن اللجان الرئيسية التابعة للجمعية العامة قد كونت ثقافاتها الخاصة الراسخة.
    En algunos países, la tendencia a asociar el Islam con el terrorismo confirma la incapacidad de comunicarse con culturas distintas de la propia. UN وقال إن الاتجاه السائد في بعض البلدان لربط اﻹسلام باﻹرهاب يؤكد العجز في التعامل مع الثقافات المختلفة عن ثقافاتها.
    24. Preocupan al Comité los informes relativos a desalojos forzados, injerencias y desposesión por parte del Gobierno de las tierras ancestrales de comunidades minoritarias como los ogiek y los endorois, que dependen de ellas para su supervivencia económica y la práctica de su cultura. UN 24- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير تتحدث عن إخلاء الحكومة قسراً لأراضٍ ورثتها جماعات أقليات من قبيل الأوغييك والإندروي عن أسلافها وتعتمد عليها في معيشتها ولممارسة ثقافاتها وعن استيلاء الحكومة على تلك الأراضي وتصرفها فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد