Establecemos un enfoque único, integrando el desarrollo sostenible, la conservación de la naturaleza y el respeto a las culturas indígenas milenarias que habitan en esa región. | UN | وقد اعتمدنا نهجا شاملا، يجمع بين مفهوم التنمية المستدامة ومفاهيم الحفاظ على ثقافات السكان الأصليين الذين عاشوا في المنطقة لآلاف السنين واحترامها. |
Preguntó si Costa Rica tenía previsto incluir la enseñanza de las culturas indígenas en los programas de estudios escolares a nivel nacional. | UN | وتساءلت عما إذا كانت كوستاريكا تعتزم إدراج تدريس ثقافات السكان الأصليين في المناهج المدرسية على المستوى الوطني. |
En virtualmente todas las culturas indígenas de la Tierra. | Open Subtitles | كما نجدها تقريبا في كل ثقافات السكان الأصليين على الأرض. |
En el principio 22 de la Declaración de Río se reconoce a los pueblos indígenas como asociados a nivel social y político en la realización de un desarrollo sostenible y subraya la originalidad de las culturas indígenas. | UN | فالمبدأ 22 من إعلان ريو يعترف بالشعوب الأصلية كشركاء على الصعيدين الاجتماعي والسياسي لتحقيق التنمية المستدامة ويركز على أصالة ثقافات السكان الأصليين. |
Los intereses en cuanto al desarrollo sostenible de esos Estados se beneficiarían de la utilización aplicada de la investigación científica y la experiencia práctica de mi país en el desarrollo de una “pequeña economía”, preservando la diversidad y el carácter singular de las culturas de las poblaciones indígenas de Rusia, desarrollando las infraestructuras costeras y protegiendo los recursos marinos vivos. | UN | ويمكن لمصالح هذه الدول في التنمية المستدامة أن تتحقق من خلال الاستخدام التطبيقي للبحوث العلمية والخبرة العملية لدى بلادي في بناء " اقتصاد صغير " يحفظ تنوع وفرادة ثقافات السكان اﻷصليين في روسيا، وتطوير الهياكل التحتية الساحلية وحماية الموارد الحية في البحر. |
Pese a todo, las culturas autóctonas contienen sus propias formas de vulnerabilidad estructural, de modo que, si bien hay que respetarlas, no conviene idealizarlas. | UN | إلا أن في ثقافات السكان اﻷصليين مواضع ضعفها الهيكلية، بحيث أنه، في حين ينبغي تفهمها، لا جدوى من التغني بها. |
Fomento y Desarrollo de las culturas indígenas | UN | تشجيع وتنمية ثقافات السكان الأصليين |
383. Preservar y difundir las culturas indígenas es fortalecer a una cultura, la hondureña, cuya vitalidad y originalidad nacen de la diversidad nacional. | UN | 383- إن حفظ ثقافات السكان الأصليين ونشرها هما أمران من شأنهما تعزيز الثقافة الهندوراسية، التي تنبع حيويتها وأصالتها من التنوع الوطني. |
Artículo 35. Alentarán que los sistemas educativos difundan la interculturalidad a través del desarrollo de programas específicos para los pueblos indígenas - como por medio de la educación intercultural bilingüe- y que promuevan el establecimiento de programas de estudio sobre las culturas indígenas y afrodescendientes. | UN | المادة 35 - ستشجع الأنظمة التعليمية على تعزيز تبادل الثقافات من خلال وضع برامج محددة للسكان الأصليين - من قبيل التعليم ثنائي اللغة المتعدد الثقافات - وتعزيز إنشاء برامج دراسية حول ثقافات السكان الأصليين والمجتمعات ذات الأصول الأفريقية. |
En algunos casos, más graves, ello puede indicar que la cultura jurídica oficial de un país no está adaptada para hacer frente al pluralismo cultural y que los valores dominantes de una sociedad de un país tienden a ignorar, olvidar y rechazar las culturas indígenas. | UN | وقد يشير، على نحو أكثر خطورة، إلى أن الثقافة القانونية الرسمية في بلد ما لا تتكيف للتعامل مع التعددية الثقافية وأن القيم السائدة في مجتمع وطني ما تميل إلى تجاهل ثقافات السكان الأصليين وإهمالها ورفضها. |
Desarrollo de las culturas indígenas (INI) | UN | تنمية ثقافات السكان الأصليين (المعهد الوطني للسكان الأصليين) |
Por eso en varios países y regiones, el racismo ha pasado del discurso a la acción y se expresa en acciones violentas contra las culturas indígenas, migrantes, los pueblos del Sur, e incluso también se expresa sutilmente en normas y mecanismos de control desde algunos Estados. | UN | وفي العديد من البلدان والمناطق تحولت العنصرية من الكلام إلى الفعل ويُعبر عنها بأعمال العنف ضد ثقافات السكان الأصليين والمهاجرين وشعوب الجنوب. وفي بعض الأحيان، يُعبر عنها بصورة ناعمة من خلال السياسات وآليات الرقابة في دول بعينها. |
En el plano federal, las medidas adoptadas para ayudar a las comunidades indígenas pequeñas de la región septentrional, Siberia y el lejano oriente ruso incluyen el apoyo a numerosos festivales donde se celebran aspectos de las culturas indígenas y esfuerzos de sensibilización respecto de las normas internacionales relacionadas con los derechos indígenas. | UN | وعلى المستوى الاتحادي، تضمنت التدابير المتخذة لمساعدة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية الصغيرة في الشمال وسيبيريا وأقصى شرق الاتحاد الروسي تقديم الدعم لتنظيم مهرجانات عديدة تحتفل بجوانب ثقافات السكان الأصليين ولبذل الجهود لبث الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية. |
493. A partir de 1993 la Ley indígena reconoce la existencia de las etnias indígenas que habitan en el territorio nacional, obligando al Estado en particular y a la sociedad en general, a respetar, promover y proteger las culturas indígenas y propender a su desarrollo y fomento. | UN | 493- أقر القانون المتعلق بالسكان الأصليين، في عام 1993، بوجود مجموعات إثنية من السكان الأصليين تعيش في البلد، وأنشأ التزاماً على الدولة بوجه خاص، والمجتمع بوجه عام، باحترام وترويج وحماية ثقافات السكان الأصليين وتشجيع تنميتهم ورفاههم. |
A través del Proyecto Festival de la mujer creadora, la CDI busca generar espacios interculturales para que la sociedad valore el conocimiento y la expresión de las culturas indígenas, en particular el papel que juegan las mujeres en la reproducción cultural de sus grupos étnicos. | UN | 129 - وتسعى اللجنة الوطنية لتنمية السكان الأصليين، من خلال مشروع مهرجان المرأة المبدعة، إلى إيجاد مجالات مشتركة بين الثقافات حتى يقدّر المجتمع ما في ثقافات السكان الأصليين من معرفة وتعبير، وبصفة خاصة الدور الذي تؤديه المرأة في الإنتاج الثقافي لجماعاتها الإثنية. |
4. La Sra. Fleming (Banco Mundial) dice que, en su seguimiento de los objetivos de desarrollo internacional, el Banco Mundial trata de adquirir un conocimiento más profundo de la contribución de las culturas indígenas al marco socioeconómico que pretenden lograr los países que prestan asistencia. | UN | 4 - السيدة فليمينغ (البنك الدولي): قالت إن البنك الدولي، بمتابعته الأهداف الإنمائية الدولية، يسعى إلى تعميق تفهُّمه لمساهمة ثقافات السكان الأصليين في الإطار الاقتصادي-الاجتماعي الذي يساعد البنكُ الدُّوَلَ على تحقيقه. |
6.27 Los gobiernos deberían respetar las culturas de las poblaciones indígenas y permitirles ejercer los derechos de tenencia y administración de sus tierras, proteger y renovar los recursos naturales y ecosistemas de que dependen las comunidades indígenas para su supervivencia y bienestar y, con la orientación de éstas, tener en cuenta dicha dependencia al formular las políticas nacionales de población y desarrollo. | UN | ٦-٢٧ ينبغي أن تحترم الحكومات ثقافات السكان اﻷصليين وأن تمكنهم من حيازة أراضيهم وادارتها، وحماية مواردهم الطبيعية ونظمهم اﻷيكولوجية التي تعتمد عليها المجتمعات اﻷصلية لبقائها ورفاهها، وإعادتها الى ما كانت عليه، وأن تأخذ هذا في الاعتبار، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، لدى صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية. |
Por medio del Programa de Desarrollo y Fomento de las culturas autóctonas, se reciben solicitudes para el apoyo de proyectos de preservación del patrimonio cultural, beneficiando a unos 40 grupos indígenas y contribuyendo al respeto de la diversidad cultural. | UN | وتلقى برنامج تطوير وتشجيع ثقافات السكان اﻷصليين طلبات لدعم مشاريع صون التراث الثقافي؛ وسيستفيد من هذه المشاريع نحو ٠٤ مجموعة من السكان اﻷصليين وستساعد على تعزيز الاحترام للتنوع الثقافي. |