Ello se debe a que las comunidades minoritarias dependen culturalmente de hábitats geográficos específicos. | UN | ويعزى ذلك إلى أن مجتمعات الأقليات تعتمد ثقافياً على موائل جغرافية معينة. |
De manera paralela se crearon 65 unidades de salud a nivel de país, que atienden con partos culturalmente adecuados. | UN | وبالموازاة مع ذلك، أُنشئت 65 وحدة للرعاية الصحية على الصعيد الوطني، تجرى فيها ولادات مواءَمةٌ ثقافياً. |
La Junta tiene el derecho de censurar las películas y obras teatrales que considere culturalmente inadecuadas. | UN | وللمجلس الحق في مراقبة اﻷفلام والمسرحيات التي تعتبر غير لائقة ثقافياً. |
Es particularmente triste que pueda producirse esa competencia negativa entre pueblos que comparten un patrimonio cultural rico y antiguo que les hace sentirse orgullosos. | UN | ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به. |
Refleja el retraso en el desarrollo social, el atraso cultural y la falta de ética o degradación moral. | UN | وهو يجسد تأخراً في النمو الاجتماعي وتخلفاً ثقافياً وهبوطاً في مستوى الأخلاق أو انحطاطاً خلقياً. |
En la actualidad, el Instituto Goethe mantiene 151 institutos culturales en el extranjero, en 78 países. | UN | ويضم معهد غوته حالياً ١٥١ معهداً ثقافياً في الخارج، في ٨٧ بلداً. |
Modelos indígenas, culturalmente apropiados, para la educación superior existente | UN | نماذج الشعوب الأصلية المناسبة ثقافياً للتعليم العالي |
Otro legado del siglo XX: la aparición de medios de transporte más rápidos, que acarreó importantes movimientos de población que ponen en contacto a individuos culturalmente muy diferentes. | UN | ومن إرث القرن العشرين أيضاً: ظهور وسائل أسرع للنقل أدت إلى تنقلات واسعة للسكان وصلت بين أفراد شديدي التباين ثقافياً. |
Ese programa se ha preparado de común acuerdo con la población beduina, a fin de que sea adecuado culturalmente y respete sus particularidades culturales. | UN | وقد وضع هذا البرنامج بالتنسيق مع السكان البدو لكي يكون ملائماً ثقافياً ويراعي الجوانب الثقافية. |
La falta de acceso suficiente a servicios de salud culturalmente apropiados exacerba los problemas. | UN | ومما يزيد الطين بلة عدم كفاية سبل الوصول إلى الخدمات الصحية الملائمة ثقافياً. |
Dice que han convivido muchos años y que culturalmente la familia extensa es importante para él. | UN | ويقول إنهم كانوا يعيشون معاً على مدى سنوات طويلة، وأن الأسرة الممتدة أمر هام ثقافياً بالنسبة إليه. |
La asistencia internacional deberá prestarse de manera compatible con el Pacto y otras normas de derechos humanos, y deberá ser sostenible y culturalmente apropiada. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتمشى مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً. |
No hay justificación posible para el terrorismo, ya sea política, social, religiosa o cultural. | UN | لا مبرر للإرهاب أياً كان، سياسياً أو اجتماعياً أو دينياً أو ثقافياً. |
Destacó la diversidad cultural, religiosa y étnica de Singapur, que había contribuido a su elevado desarrollo económico y social. | UN | وألقت الضوء على تنوع البلد ثقافياً ودينياً وإثنياً، الأمر الذي أسهم في تنميته الاقتصادية والاجتماعية الفائقة. |
Así queda reflejado en el artículo 3, al reconocer la pluralidad lingüística como un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. | UN | وهكذا تعترف المادة ٣ بالتعددية اللغوية باعتبارها تراثاً ثقافياً ينبغي أن يحظى بحماية واحترام خاصين. |
Se considera que la instalación de bases militares en los territorios indígenas y en las comunidades afrocolombianas constituye una agresión cultural. | UN | ويعتبر إنشاء قواعد عسكرية على أراضي السكان اﻷصليين والكولومبيين من أصل أفريقي عدواناً ثقافياً. |
Se ha clasificado de distinta manera como derecho económico, derecho social o derecho cultural. | UN | واختلف تصنيف هذا الحق بوصفه حقاً اقتصادياً، وحقاً اجتماعياً، وحقاً ثقافياً. |
Se ha clasificado de distinta manera como derecho económico, derecho social y derecho cultural. | UN | وقد جرى تصنيفه بعدة طرق مختلفة باعتباره حقاً اقتصادياً وحقاً اجتماعياً وحقاً ثقافياً. |
También ha determinado la necesidad de que se celebren ceremonias culturales apropiadas. | UN | ورأت أن هناك حاجة إلى حفلات مناسبة ثقافياً. |
De este modo, las comunidades aborígenes disponen de oportunidades económicas adaptadas a su cultura, que son conformes a los principios de conservación y sostenibilidad de los recursos. | UN | وبذلك تتاح لمجتمعات السكان اﻷصليين فرص اقتصادية ملائمة ثقافياً تتفق ومبدأي الحفظ والاستدامة. |
To successfully increase utilization of family planning services throughout the country, the State must note women ' s preferences, and promote culturally appropriate interventions. | UN | وبغية زيادة الاستفادة من خدمات تنظيم الأسرة بصورة ناجحة في كل أرجاء البلد، يجب على الدولة أن تطّلع على أفضليات النساء، وأن تشجع عمليات التدخّل المناسبة ثقافياً. |
Trato de encontrar un modo de emascular Intelectualmente a un querido amigo mío. | Open Subtitles | أحاول أن أجد طريقة حتى أخصي صديق عزيز على نفسي ثقافياً. |