La integración republicana tiene prioridad sobre la preservación de identidades culturales o religiosas específicas. | UN | فالوحدة الجمهورية تغلب الحفاظ على هويات ثقافية أو دينية محددة. |
Se puede negar a la mujer la posibilidad de ser miembro de instituciones culturales o religiosas particulares, participar en sus deliberaciones o votar en ellas. | UN | وقد يُنكر على المرأة إمكانية العضوية في مؤسسات ثقافية أو دينية معيّنة، أو المشاركة في المداولات التي تجريها، أو التصويت فيها. |
Ahora bien, la existencia de determinados aspectos culturales o religiosos no exime a los Estados de promover y proteger todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولكن وجود خصوصيات ثقافية أو دينية لا يعفي الدول من تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية بأكملها. |
La prostitución es una vulneración tanto más grave de la dignidad de la mujer cuanto que en varios países se practica en nombre de valores culturales o religiosos. | UN | ويمثل البغاء انتهاكاً جسيماً لكرامة المرأة عندما يُمارس باسم قيم ثقافية أو دينية في عدة بلدان. |
i) Que la identificación con una comunidad étnica, cultural o religiosa y el ingreso en esa comunidad sea cuestión de libre albedrío; | UN | ' ١ ' أن يكون الانتساب إلى أي طائفة عرقية أو ثقافية أو دينية والانتماء إلى طائفة من هذا القبيل مسألة اختيار حــر؛ |
Por lo general, además del color de la piel, el establecimiento de perfiles se basa exclusivamente en otros signos exteriores, de carácter cultural o religioso. | UN | وبالإضافة إلى لون البشرة، يستند المعيار الوحيد للتنميط على علامات خارجية، ثقافية أو دينية. |
Tampoco conviene que los Estados invoquen razones históricas, culturales o religiosas para eximirse de la obligación de respetar ciertos derechos. | UN | ومن غير الملائم كذلك أن تحتكم الدول إلى أسباب تاريخية أو ثقافية أو دينية لكي تبرر تجنبها لتنفيذ التزامها باحترام حقوق معيﱠنة. |
Las Altas Partes Contratantes concertarán acuerdos de colaboración a los efectos de garantizar los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas, lingüísticas, culturales o religiosas. | UN | ويعقد الطرفان المتعاقدان الساميان اتفاقا للتعاون بهدف ضمان حقوق اﻷفراد المنتمين إلى أقليات إثنية أو لغوية أو ثقافية أو دينية. |
No puede haber exención válida de los principios consagrados en esos instrumentos mediante disposiciones especiales basadas en consideraciones nacionales, culturales o religiosas. | UN | ولا يمكن ﻷي استثناء من المبادئ الواردة في تلك الصكوك بسبب أحكام خاصة قائمة على اعتبارات وطنية أو ثقافية أو دينية أن يُعتبر صحيحا. |
La reunión de atletas de todo el mundo nos ayuda a comprender que no somos tan diferentes como seres humanos y, que aunque provengamos de diferentes tradiciones culturales o religiosas, tenemos esperanzas y anhelos similares. | UN | فاجتماع الرياضيين من جميع أنحاء العالم يساعدنا في رؤية حقيقة أننا لا نختلف كثيرا كبشر، وأنه إذا كنا قد أتينا من جهات ذات تقاليد ثقافية أو دينية مختلفة، فإننا جميعا لدينا آمال وتطلعات متشابهة. |
El Relator Especial señaló en el seminario que era importante que las tensiones basadas en genuinas diferencias culturales o religiosas se resolvieran mediante debates abiertos y subrayó que la libertad de expresión era, por lo tanto, un requisito para que hubiera tolerancia, y no un obstáculo. | UN | ولاحظ المقرر الخاص عبر مشاركته في هذا الحدث أهمية حل التوترات القائمة على خلافات ثقافية أو دينية حقيقية عبر الحوار الصريح، مؤكداً أن حرية التعبير هي مطلب من مطالب التسامح وليست عائقاً له. |
Además, la resolución de las tensiones basadas en genuinas diferencias culturales o religiosas no puede lograrse suprimiendo la expresión de las diferencias, sino debatiéndolas abiertamente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إزالة التوترات القائمة على اختلافات ثقافية أو دينية حقيقية لا يمكن تحقيقها بقمع التعبير عن أوجه الاختلاف وإنما من خلال مناقشة هذه الأوجه بشكل مفتوح. |
Si bien la Convención ha logrado una ratificación casi universal, una serie de Estados han tratado de cercenar su alcance, formulando intensas reservas a los artículos 2 y 16 por motivos culturales o religiosos. | UN | وفيما تتمتع الاتفاقية بتصديق شبه عالمي، سعى عدد من الدول للحد من نطاقها باعتماد تحفظات واسعة النطاق على المادتين 2 و16 على أسس ثقافية أو دينية. |
42. Es importante señalar que aquellas personas que cuestionan las construcciones sociales de los géneros basadas en valores considerados tradicionales, culturales o religiosos están especialmente expuestas al riesgo de ser objeto de violencia y de violaciones de los derechos humanos. | UN | 42- ومن المهم الإشارة إلى أن من يعارضون الأنماط الجنسانية المجتمعية القائمة على القيم التي يُقال إنها تقليدية أو ثقافية أو دينية يتعرضون بشكل خاص لخطر العنف ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
43. Es importante señalar que aquellas personas que cuestionan unos papeles de género que se ven reforzados por unos valores considerados como tradicionales, culturales o religiosos son especialmente objeto de violencia y de violaciones de los derechos humanos. | UN | 43- ومن المهم الإشارة إلى أن من يعارضون تحديد أدوار الجنسين الذي تعززه القيم التي يُقال إنها تقليدية أو ثقافية أو دينية يتعرضون بشكل خاص للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان. |
79. El Foro elogió la Ley de derechos del niño de 2003, calificándola de buena base jurídica y normativa para la promoción y protección de los derechos del niño, aun cuando ciertos Estados de la Federación tengan objeciones a algunas de sus disposiciones por motivos culturales o religiosos. | UN | 79- أشاد المحفل بقانون حقوق الطفل (2003) بوصفه قاعدة قانونية وسياسية جيدة لتعزيز وحماية حقوق الطفل - وإن كانت بعض ولايات الاتحاد تواجه مشاكل في بعض أحكامه لاعتبارات ثقافية أو دينية. |
e) Cometer cualquier acto que suponga una forma de persecución de un grupo de civiles por motivos políticos o raciales, étnicos, culturales o religiosos, o por razones de sexo o nacionalidad. | UN | (ﻫ) يرتكب أي فعل يشكل اضطهاداً لجماعة من المدنيين لأسباب سياسية أو عرقية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو لأسباب متعلقة بالجنس أو القومية. |
iii) Que la constitución y legislación de cada país permita a todos los residentes legales pertenecientes a cualquier minoría étnica, cultural o religiosa adquirir libremente propiedades; | UN | ' ٣ ' أن يعطي دستور كل بلد وقوانينه الحــق لجميــع السكــان الشرعيين المنتمين إلى أي أقلية عرقية أو ثقافية أو دينية الحق في اقتناء اﻷملاك؛ |
Su contexto es una sobredeterminación ideológica de la cuestión del terrorismo, del carácter central y legítimo de la cuestión de la finalidad humana y ética de la mundialización y de la aparición de nuevos conflictos de naturaleza cultural o religiosa especialmente mortíferos. | UN | ويتسم سياقها في تركيز إيديولوجي مفرط على مسألة الإرهاب، ومركزية مسألة الهدف الإنساني والأخلاقي للعولمة وشرعيتها وكذلك ظهور صراعات جديدة ثقافية أو دينية دموية إلى حد كبير. |
39. El Sr. SUH DAE-WON (República de Corea) dice que el respeto de los derechos humanos es un valor absoluto al que deben adherir todas las naciones, y que ninguna particularidad racial, étnica, cultural o religiosa puede justificar violaciones de dichos derechos. | UN | ٣٩ - السيد سوه داي - وَْن )جمهورية كوريا(: قال إن حقوق اﻹنسان قيمة مطلقة يجب أن تتمسك بها جميع الدول؛ وليست هناك أية خصائص عرقية أو إثنية أو ثقافية أو دينية تسوغ انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Para algunas comunidades un determinado enfoque podría resultar difícil de comprender o inaceptable debido a razones de carácter cultural o religioso. | UN | وقد يصعب على بعض المجتمعات المحلية فهم نهج معين، أو لا تتقبله لأسباب ثقافية أو دينية. |
Habría que prestar especial atención a la violencia sexual contra las mujeres y las niñas desarraigadas, que se emplea como método de persecución en campañas sistemáticas de terror e intimidación, y al hecho de que se obligue a los miembros de un determinado grupo étnico, cultural o religioso a huir abandonando sus hogares. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |