Esas barreras constituyen una pesada carga adicional para los países en desarrollo. | UN | وتشكل هذه الحواجز عبئاً ثقيلاً إضافياً على كاهل البلدان النامية. |
La ocupación ha supuesto una pesada carga para las mujeres palestinas que luchan a diario por asegurar el bienestar de sus familias. | UN | وأضافت أن الاحتلال قد ألقى عبئاً ثقيلاً بصفة خاصة على النساء الفلسطينيات اللواتي تناضِلن كل يوم لضمان رفاه أسرهن. |
Kenya también enfrenta una pesada carga de dependencia, ya que más del 42% de la población está constituida por niños menores de 15 años. | UN | وتواجه كينيا أيضاً عبئاً ثقيلاً من حيث الإعالة، يتجاوز 42 في المائة من السكان الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة. |
Habida cuenta de la intensa frustración de la comunidad internacional, el peso de la tarea que usted tuvo que soportar este año debe de haber sido especialmente pesado. | UN | وبالنظر إلى إحباط المجتمع الدولي الشديد، فقد يكون عبء المهمة التي تحملتموها هذا العام ثقيلاً جداً. |
Creo que papá es un poco pesado para parasailing. | Open Subtitles | أعتقد أنّ أبّي قد يكون ثقيلاً على التزحلق الهوائي |
Aunque la ejecución de esas propuestas entrañaba una pesada carga de trabajo para la secretaría, el resultado final de este esfuerzo fortalecería la aceptación y la apreciación internacional del Conjunto. | UN | ولو أن إنفاذ هذه المقترحات يعني ضمنياً عبء عمل ثقيلاً لﻷمانة إلا أن النتيجة النهائية لهذا الجهد ستتمثل في تعزيز قبول وتقدير مجموعة المبادئ دولياً. |
Esa aplicación representa una carga pesada y no cabe esperar asistencia exterior. | UN | ويشكل هذا التنفيذ عبئاً ثقيلاً وليس من المتوقع الحصول على مساعدة من الخارج. |
Exigir el requisito del consentimiento expreso no constituiría una solución práctica, puesto que impondría una pesada carga administrativa al Estado sucesor. | UN | فاشتراط الرضا صراحة ليس حلا عملياً، ﻷن من شأن ذلك أن يلقي على كاهل الدولة الخلف عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
Exigir el requisito del consentimiento expreso no constituiría una solución práctica, puesto que impondría una pesada carga administrativa al Estado sucesor. | UN | فاشتراط الرضا صراحة ليس حلا عملياً، لأن من شأن ذلك أن يلقي على كاهل الدولة الخلف عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
Sin embargo, algunos participantes expresaron preocupación por el hecho de que, en realidad, las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales hubieran tenido que soportar una carga demasiado pesada sin recibir apoyo ni reconocimiento del Gobierno de Colombia. | UN | بيد أن بعض المشاركين أبدوا قلقهم لأن المنظمات الوطنية والدولية غير الحكومية قد اضطرت في الواقع إلى أن تتحمل عبئاً ثقيلاً دون أن تحصل على دعم أو تقدير من حكومة كولومبيا. |
ii) Los países que reciben el mayor número de refugiados soportan, evidentemente, una pesada carga. | UN | `2` ومما لا شك فيه أن البلدان التي تتحمل وطأة استقبال الألوف المؤلفة من اللاجئين تحمل على عاتقها عبئاً ثقيلاً. |
Por favor, no me ayuden. No es nada pesado. | Open Subtitles | أرجوكم، لا أريد أن يساعدني أحد ليس ثقيلاً على الإطلاق |
Es increíble que algo tan pesado pudiese flotar. | Open Subtitles | من المذهل بان شيئاً ثقيلاً كهذا استطاع الطوفان |
Parece que la víctima pasó la mayor parte de su vida llevando algo pesado sobre el hombro izquierdo mientras esquivaba perros. | Open Subtitles | يبدو أن الشاب قضى جُلّ حياته حاملاً شيئاً ثقيلاً على كتفه الأيسر أثناء هربه من الكِلاب |
¿Quién sabría que los ganadores del premio Nobel y lo que usaban era tan pesado? | Open Subtitles | من كان يعلم ان مايرتديه الحائزون على جوائز "نوبل" ثقيلاً الى هذه الدرجة |
Sí. Un tótem. Un objeto pequeño, potencialmente pesado. | Open Subtitles | نعم، تميمة إذاً، تحتاجين شيئاً صغيراً، ويحتمل أن يكون ثقيلاً |
Bien, tal vez ocurra que es mucho más pesado para ellos habiendo evolucionado bajo una gravedad mucho más baja | Open Subtitles | حسنا، قد يكون ثقيلاً جداً بالنسبة لهم كما يجب أن الوزن النوعي أقل بكثير |
Durante ese proceso se prepararon y tramitaron 132 anuncios de vacantes, lo que supuso una carga enorme para la dependencia de recursos humanos. | UN | وخلال تلك العملية، وضع 132 إعلان عن شواغر وجرى تسيير معاملاتها، وهو ما ألقى عبئاً ثقيلاً على وحدة الموارد البشرية. |
Yo sé que estoy pasada de peso pero voy a remediarlo muy pronto. | Open Subtitles | أَعْرفُ بأنّني أصبحتُ ثقيلاً وأنا عِنْدي حلّلَ إلى يَعمَلُ شيءُ حوله. |
No puedes pretender que una bestia cargue algo que pesa tanto como tú sin cuidar los pies de la pobre criatura. | Open Subtitles | لا يُمكنك أن تتوقّع أيّ حيوانٍ أن يحمل شيئاً ما ثقيلاً إلّا و أن اعتنى به رأفةً بتحمله |
Preocupado también por el hecho de que la incidencia cada vez mayor de enfermedades no transmisibles supone una abrumadora carga para la sociedad, que tiene graves consecuencias sociales y económicas, y consciente de que es necesario encarar las enfermedades cardiovasculares, el cáncer, la diabetes y las enfermedades respiratorias crónicas, que representan una amenaza para la salud y el desarrollo humanos, | UN | وإذ يساوره القلق أيضاً لأن الانتشار المتزايد للأمراض غير المعدية يشكل عبئاً ثقيلاً على المجتمع، مع ما يترتب عليه من تبعات اجتماعية واقتصادية جسيمة، ووعياً منه بضرورة التصدي لأمراض القلب والشرايين والسرطانات وداء السكري والأمراض التنفسية المزمنة، التي تمثل تهديداً رئيسياً لصحة الإنسان وتنميته، |
Este alto número de demandas constituye una onerosa carga de trabajo para los magistrados. | UN | ويشكل هذا العدد المرتفع من القضايا حملاً ثقيلاً على القضاة. |
Los retrasos siguen siendo los mismos y la carga de la prueba puede ser excesiva para las pacientes. | UN | وتتحمل المرأة عبء الإثبات الذي يمكن أن يكون ثقيلاً. |
Señor Presidente, lleva usted sobre sus espaldas un peso que es especialmente oneroso y, desde hace unos meses, se han venido manifestando expectativas en torno a la necesaria ampliación de las actividades de este foro en 2006. | UN | إنكم تتحملون عبئاً ثقيلاً جداً، وقد أبديت توقعات على مدى شهور بشأن تعزيز الأنشطة الواجب الاضطلاع بها هنا في 2006. |