Los litigios fueron una farsa que no llevó a la tierra prometida y, por consiguiente, no solucionó el problema. | UN | والدعاوى القانونية كانت مجرد حدث ثانوي ولم تُسفر عن اﻷرض الموعودة ومن ثم فإنها لم تحل المشكلة. |
De hecho, las fuerzas de Karadzic han propuesto el statu quo como su base para un arreglo político y, por consiguiente, favorecerían un congelamiento de la situación actual. | UN | والواقع أن قوات كارادزيتش اقترحت فعلا اتخاذ اﻷمر الواقع أساسا للتسوية السياسية ومن ثم فإنها تحبذ تجميد الوضع الراهن. |
Por consiguiente, se propone considerar este asunto a principios de 1997 y formular recomendaciones a la luz de ese informe. | UN | ومن ثم فإنها تعتزم النظر في هذا الموضوع في أوائل عام ١٩٩٧ وتقديم توصيات بشأنه على ضوء ذلك التقرير. |
Por lo tanto, recomienda que el Estado parte aclare su política a este respecto. | UN | ومن ثم فإنها توصي الدولة الطرف بأن توضح سياستها بشأن تلك المسألة. |
Se abastecían en el mercado mundial y, por lo tanto, eran más vulnerables al alza y la volatilidad de los precios. | UN | وتعتمد هذه البلدان على السوق العالمية للحصول على الإمدادات ومن ثم فإنها أكثر ضعفاً أمام ارتفاع الأسعار وتقلبها. |
Sin embargo, recordamos que las declaraciones de 1995 contienen advertencias abiertas a la interpretación y que son, en consecuencia, ambiguas. | UN | ومع ذلك فإننا نذكِّر بأن إعلانات عام 1995 تتضمن محاذير قابلة للتأويل ومن ثم فإنها غير واضحة. |
Asimismo, expresaron preocupación porque la lista era provisional y por consiguiente estaba sujeta a cambios o adiciones. | UN | كما أعربوا عن إنشغالهم لكون القائمة ذات طابع مؤقت ومن ثم فإنها عرضة للتغييرات أو اﻹضافات. |
Muchas organizaciones han reconocido la importancia de la Convención y por consiguiente están examinando y modificando el enfoque de sus actividades relacionadas con las tierras secas. | UN | وقد أصبحت منظمات كثيرة مدركة ﻷهمية الاتفاقية، ومن ثم فإنها تعكف حاليا على استعراض وتنقيح نهج العمل التي تتبعها في اﻷراضي الجافة. |
En la mayoría de los casos, por consiguiente, no son aplicables inmediatamente a la situación concreta del país en desarrollo. | UN | ومن ثم فإنها في أغلب الأحوال غير قابلة للتطبيق المباشر على الأوضاع الخاصة بالبلدان النامية. |
Por consiguiente, se reserva el derecho a tratar este párrafo nuevamente cuando lo examine la Comisión en el próximo período de sesiones. | UN | ومن ثم فإنها تحتفظ لنفسها بالحق في تناول هذه الفقرة مجدداً عندما تنظر فيها اللجنة في الدورة القادمة. |
Por consiguiente, la oradora pregunta si la situación de los niños palestinos se abordará adecuadamente en los futuros informes. | UN | ومن ثم فإنها تتساءل عما إذا كان سيتم تناول حالة الأطفال الفلسطينيين في التقارير المقبلة على النحو المناسب. |
Los fondos fiduciarios como tales no son admisibles y por consiguiente no funcionan con arreglo a la ley de Bulgaria. | UN | لا يُسمح بإنشاء صناديق استئمانية من هذا النوع، ومن ثم فإنها لا تعمل في بلغاريا بموجب القانون البلغاري. |
Por consiguiente, no constituye un comité de auditoría acorde con las mejores prácticas, aun cuando sea un encomiable foro interno para el seguimiento de las auditorías. | UN | ومن ثم فإنها لا تشكل لجنة للمراجعة وفقا للممارسات المثلى، وإن كانت تمثل محفلا داخليا مستصوبا لمتابعة مراجعة الحسابات. |
Por consiguiente, no constituye un comité de auditoría acorde con las mejores prácticas, aun cuando sea un encomiable foro interno para el seguimiento de las auditorías. | UN | ومن ثم فإنها لا تشكل لجنة للمراجعة وفقا للممارسات المثلى، وإن كانت تمثل محفلا داخليا مستصوبا لمتابعة مراجعة الحسابات. |
No obstante, las opiniones expresadas en dichas alegaciones también pueden variar de un caso a otro y, por lo tanto, no ser de mucho peso. | UN | بيد أن الآراء المعرب عنها في المذكرات قد تتنوع من قضية إلى أخرى، ومن ثم فإنها قد لا تحمل وزنا كبيرا. |
Por lo tanto recomienda que la Asamblea General aplace la adopción de medidas con respecto a este pedido. | UN | ومن ثم فإنها توصي بأن ترجئ الجمعية العامة اتخاذ إجــراء بشأن هذا الطلب. |
Sin embargo, en opinión de la UNPROFOR, las fuentes más probables de violencia e inestabilidad son internas y, por lo tanto, escapan al mandato de la Fuerza. | UN | على أن القوة ترى أن مصادر العنف وعدم الاستقرار هي على اﻷرجح مصادر داخلية ومن ثم فإنها تتجاوز نطاق ولايتها. |
Por lo tanto, se trata de revitalizar la orientación que el quebrantamiento de la familia puede destruir. | UN | ومن ثم فإنها ستعيد العمل بأسلوب التوجيه واﻹرشاد الذي يمكن أن يدمره تفكك اﻷسرة. |
Liechtenstein apoya esta cooperación realzada y cada vez mayor y, por lo tanto, ha patrocinado el proyecto de resolución que examinamos. | UN | وتؤيد ليختنشتاين هذا التعاون المتزايد والمتواصل النمو، ومن ثم فإنها شاركت في تقديم مشروع القرار المعروض علينا. |
Por lo tanto, no gozan de autonomía en calidad de actos unilaterales. | UN | ومن ثم فإنها لا تعتبر مستقلة بوصفها أفعالا انفرادية. |
Para el pueblo saharaui, las Naciones Unidas prácticamente han abandonado su imparcialidad y, en consecuencia, su capacidad de actuar de moderador. | UN | ويرى الشعب الصحراوي أن اﻷمم المتحدة قد تخلت فعلا عن حيادها، ومن ثم فإنها قد فقدت القدرة على التوسط. |
En consecuencia, no se comprende por qué no habría de reconocerse en principio el derecho de los palestinos a la libre determinación. | UN | ومن ثم فإنها لا ترى سببا في عدم الاعتراف المبدئي بحق الفلسطينيين في تقرير المصير. |