ويكيبيديا

    "جاء فيه أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se afirma que
        
    • especialmente que el
        
    • según la cual
        
    • especialmente que la
        
    • en la que
        
    • se afirmaba que
        
    • según el cual
        
    • el sentido de que
        
    • decía que
        
    • establece que
        
    • que indicaba que
        
    • se declaraba que
        
    • el hecho de que la
        
    • que expresa que
        
    • la cual el Pakistán expresa que
        
    El Comité también ha recibido una opinión del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas en la que se afirma que determinadas disposiciones del citado Programa no parecen ser acordes con el derecho internacional. UN وتلقت اللجنة أيضا رأيا من المستشار القانوني لﻷمم المتحدة جاء فيه أن بعض أحكام البرنامج لا تبدو متسقة مع القانون الدولي.
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que el Cuarto Convenio de Ginebra2 es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y que Israel contraviene varias de las disposiciones de ese Convenio, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(2) تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك العديد من أحكام الاتفاقية،
    La República Islámica del Irán, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, hizo referencia a la Declaración sobre el derecho al desarrollo, según la cual se requería una acción sostenida para promover un desarrollo más rápido de los países en desarrollo. UN وأشارت جمهورية إيران الإسلامية، متحدثة باسم حركة عدم الانحياز، إلى إعلان الحق في التنمية الذي جاء فيه أن العمل المستدام لازم لتشجيع تنمية البلدان النامية بشكل أسرع.
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que la construcción del muro que está levantando Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y su régimen conexo contravienen el derecho internacional, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي،
    En su informe sobre el Sudán se afirma que el conflicto entre el Gobierno y el Sur tiene un elemento religioso, lo que contradice un informe anterior, en el que se afirmaba que el problema era de carácter político. UN فقد جاء في تقريرها عن السودان أن للصراع بين الحكومة والجنوب عنصر ديني، مناقضة تقريراً سابقاً جاء فيه أن المشكلة مشكلة سياسية.
    Por último, el abogado alude también al informe de Amnistía Internacional, según el cual costaba entender cómo podían haber matado a tiros a los reclusos en un espacio tan limitado sin que resultaran heridos también los guardianes si aún estaban retenidos en ese momento. UN وأخيرا يشير المحامي أيضا إلى تقرير منظمة العفو الدولية الذي جاء فيه أن من الصعب تبين كيف أمكن قتل السجناء رميا بالرصاص في مكان ضيق مثل هذا من غير أن يجرح الحراس إذا كانوا حتى ذلك الحين محتجزين.
    Se refirió al informe nacional del Estado y a la declaración inicial en el sentido de que los derechos de la mujer no estaban suficientemente protegidos por la legislación nacional. UN وأشارت إلى التقرير الوطني للدولة وإلى البيان التمهيدي الذي جاء فيه أن القانون المحلي لا يحمي حقوق المرأة بالقدر الكافي.
    Asimismo, aunque en el informe de Nigeria se afirma que la Constitución garantiza la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, de algunas leyes parece deducirse lo contrario. UN وعلاوة على ذلك، فإنه على الرغم من أن تقرير نيجيريا قد جاء فيه أن الدستور يكفل حقوقا متساوية للمرأة والرجل تدل بعض القوانين، فيما يبدو، على العكس.
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que el Cuarto Convenio de Ginebra2 es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y que Israel contraviene varias de las disposiciones de ese Convenio, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(2) تنطبق على الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك العديد من أحكام الاتفاقية،
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que el Cuarto Convenio de Ginebra2 es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y que Israel contraviene varias de las disposiciones de ese Convenio, UN وإذ تلاحظ على وجه الخصوص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن اتفاقية جنيف الرابعة(2) واجبة التطبيق في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأن إسرائيل تنتهك عدة أحكام من الاتفاقية،
    Las FDI emitieron una declaración según la cual los soldados habían actuado de conformidad con el reglamento. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 11 de octubre) UN وأصدر جيش الدفاع اﻹسرائيلي بيانا جاء فيه أن الجنود قد تصرفوا وفقا للقواعد. )هاآرتس، جروسالم بوست، ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر(
    La Relatora Especial acoge con agrado la respuesta inicial del Gobierno de la República Islámica del Irán según la cual el jefe del poder judicial había ordenado el aplazamiento de la ejecución de la pena mientras se seguía estudiando el caso y espera recibir más información al respecto. UN وترحب المقررة الخاصة بالرد الأولي الذي تلقته من حكومة جمهورية إيران الإسلامية والذي جاء فيه أن رئيس الهيئة القضائية أمر بتأجيل تنفيذ الحكم لإمعان النظر في المسألة، وهي تترقب المزيد من المعلومات بخصوص هذه الحالة.
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que la construcción del muro que está levantando Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y su régimen conexo contravienen el derecho internacional, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي،
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente que la construcción del muro que está levantando Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental y sus alrededores, y su régimen conexo contravienen el derecho internacional, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص الرد الصادر عن المحكمة الذي جاء فيه أن تشييد الجدار الذي تبنيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به، يخالفان القانون الدولي،
    Los Estados miembros adoptaron una declaración política en la que se subraya que Europa es una comunidad multicultural que comparte valores comunes. UN وقد اعتمدت الدول الأعضاء إعلاناً سياسياً جاء فيه أن أوروبا مجتمع متعدد الثقافات له قيم مشتركة.
    El 30 de enero de 1995, el Sindicato de Maestros de Palestina emitió una declaración en la que se afirmaba que el sistema educativo había quedado completamente paralizado a consecuencia de la clausura de los territorios. UN ٢٣٨ - في ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أصدرت نقابة المعلمين الفلسطينيين بيانا جاء فيه أن النظام التعليمي أصيب بالشلل التام نتيجة ﻹغلاق اﻷراضي.
    Los actos de tortura cometidos durante ese período se describieron en un informe elaborado por la Comisión Nacional de Investigaciones del Ministerio de Justicia del Chad, según el cual el régimen de Habré cometió 40.000 asesinatos políticos y actos sistemáticos de tortura. UN وقد وضعت لجنة تحقيق وطنية تابعة لوزارة العدل التشادية تقريراً عن أعمال التعذيب التي ارتكبت إبّان تلك الفترة جاء فيه أن 000 40 عمل من أعمال الاغتيال السياسي والتعذيب المنهجي ارتكبها نظام حبري.
    La fotografía ilustraba un artículo en el que se decía que algunos usuarios estaban publicando textos e imágenes ofensivas sobre los musulmanes y los judíos en la página de Facebook de la policía del país. UN ونُشرت الصورة مع مقال جاء فيه أن المستخدمين ينشرون مواد مسيئة للمسلمين واليهود على صفحة شرطة البلد على الفيسبوك.
    Para concluir, a pesar de los esfuerzos realizados, aún queda mucho por hacer para cumplir de manera cabal con los objetivos de desarrollo del Milenio, en los que se establece que la paz, la seguridad y el desarrollo forman parte de una misma unidad y deben ser tomados en cuenta de manera simultánea. UN وفي الختام، على الرغم من الجهود المبذولة، ما زال هناك الكثير يتعين القيام به بغية تحقيق أهداف إعلان الألفية، الذي جاء فيه أن السلام والأمن والتنمية هي أجزاء في مجموعة واحدة ويجب أن ينظر فيها في آن واحد.
    49. El 23 de mayo de 2008, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) publicó una declaración en la que indicaba que la situación general de la seguridad en el norte del Níger era especialmente inestable desde febrero de 2007, cuando dio comienzo la insurgencia armada del Mouvement Nigérien pour la Justice (MNJ). UN 49- في 23 أيار/مايو 2008، أصدرت مفوضية حقوق الإنسان بيانا جاء فيه أن الحالة الأمنية العامة في شمالي النيجر لم تعرف الاستقرار منذ شباط/فبراير 2007 عند بدء التمرد المسلح للحركة النيجرية من أجل العدالة.
    En una carta ulterior dirigida a la Relatora Especial por el Ministro de Interior serbio en julio de 1996 se declaraba que la República de Serbia no tenía jurisdicción sobre el incidente puesto que evidentemente se había producido en el territorio de la República Srpska en Bosnia y Herzegovina. UN وبعد ذلك وردت إلى المقررة الخاصة رسالة من وزير داخلية صربيا في تموز/يوليه ٦٩٩١ جاء فيه أن جمهورية صربيا لا ولاية لها على الحوادث حيث أنه من الواضح أنها حدثت في إقليم جمهورية صريبسكا في البوسنة والهرسك.
    Observando en particular la respuesta de la Corte, especialmente el hecho de que la construcción del muro que está levantando Israel, la Potencia ocupante, en el territorio palestino ocupado, incluyendo Jerusalén Oriental y sus alrededores, y su régimen conexo contravienen el derecho internacional, UN وإذ يلاحظ بوجه خاص رد المحكمة الذي جاء فيه أن الجدار الذي تبنيه إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها داخل القدس الشرقية وحولها، والنظام المرتبط به يخالفان القانون الدولي،
    El Gobierno de Finlandia ha examinado el contenido de la reserva formulada por el Gobierno del Estado de Qatar en el momento de la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que expresa que " [el Estado de Qatar] desea formular una reserva general respecto de cualquier disposición de la Convención que entre en conflicto con las disposiciones de la ley cherámica " . UN درست حكومة فنلندا مضمون التحفظ الذي أبدته حكومة دولة قطر لدى التصديق على اتفاقية حقوق الطفل، والذي جاء فيه أن دولة قطر " تسجل تحفظاً عاماً على أحكام الاتفاقية التي تتعارض مع الشريعة الاسلامية " .
    El Gobierno de Noruega ha examinado el contenido de la reserva formulada por el Pakistán, mediante la cual el Pakistán expresa que " Las disposiciones de la Convención se interpretarán a la luz de los principios de las normas y los valores islámicos " . UN ودرست حكومة النرويج التحفظ الذي أبدته جمهورية باكستان والذي جاء فيه أن " أحكام الاتفاقية سوف تفسر في ضوء مبادئ القوانين والقيم اﻹسلامية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد