Rwanda y Burundi niegan por su parte las acusaciones del Zaire y no se consideran en guerra con ese país. | UN | غير أن رواندا وبوروندي تنفيان من جانبهما ادعاءات زائير ولا تعتبران نفسيهما في حالة حرب معها. |
Por su parte, los organismos interesados seguirán cooperando para instruir mejor al personal sobre su propia seguridad y examinar los medios de introducir mejoras constantes en ese ámbito. | UN | وذكر أن الوكالتين ستواصلان من جانبهما التعاون من أجل زيادة الوعي بأمن الموظفين وتحليل سبل مواصلة تحسين الخطط الأمنية. |
Por su parte, Francia y Suiza han estado trabajando para elaborar un arreglo político, abierto a todos los Estados interesados, a fin de abordar el mismo asunto. | UN | وستقوم فرنسا وسويسرا من جانبهما بالعمل لإعداد ترتيب سياسي، مفتوح لجميع الدول المهتمة، لتناول هذه المسألة ذاتها. |
Ambos grupos querían que les apoyaras; estabas con ellos o contra ellos. | TED | يريدك الطرفان في جانبهما. أنت إما معهم أو أنك ضدهم. |
Ni siquiera los países que son aliados del Japón y de Alemania en virtud de un tratado, países que se han comprometido a ir a la guerra junto a ellos y por ellos, han asumido una posición sobre esta cuestión fundamental. | UN | وحتى الحلفاء المتعادين مع اليابان وألمانيا، أي البلدان التي تعهدت بدخول الحرب إلى جانبهما ومن أجلهما، لم يتخذوا أي موقف بشأن هذه المسألة الحاسمة. |
El Consejo de Ministros, que está integrado por siete ministros grecochipriotas y tres ministros turcochipriotas propuestos por el Presidente y el Vicepresidente respectivamente pero nombrados por ellos conjuntamente, ejerce el poder ejecutivo en todas las cuestiones, salvo aquellas que por disposición expresa de la Constitución quedan bajo la competencia del Presidente y el Vicepresidente y las Cámaras Comunales (art. 54). | UN | ويضم مجلس الوزراء سبعة وزراء قبارصة يونانيين وثلاثة وزراء قبارصة أتراك يرشحهم الرئيس ونائب الرئيس على التوالي ولكنهم يعينون من جانبهما معاً. ويمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية في جميع الأمور باستثناء تلك التي تقع، بموجب أحكام صريحة من الدستور، ضمن صلاحيات الرئيس ونائب الرئيس والمجلسين الطائفيين (المادة 54). |
Por su parte, China y la Federación de Rusia reafirmaron su apoyo a los esfuerzos de los países de la subregión en la lucha contra el comercio ilícito de armas. | UN | وأكد الاتحاد الروسي والصين من جانبهما دعمهما لجهود بلدان المنطقة الفرعية في الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Por su parte, Jean Combacau y Serge Sur consideran que: | UN | ويرى جان كومباكو وسيرج سور، من جانبهما أن: |
Ambos diplomáticos fueron esposados a pesar de la falta total de resistencia por su parte y de que sus tarjetas diplomáticas de identificación habían sido mostradas. | UN | كما وضعا اﻷصفاد في أيدي الدبلوماسيين رغم الانعدام التام للمقاومة من جانبهما ورغم بطاقات الهوية الدبلوماسية التي قاما بإبرازها. |
Por su parte, la comunidad de donantes y el sistema de las Naciones Unidas han prometido apoyar activamente el proceso electoral prestando ayuda técnica, logística y financiera directa, siempre y cuando el Gobierno adopte las medidas necesarias para garantizar la seguridad y la transparencia. | UN | وتعهدت مجموعة المانحين ومنظومة اﻷمم المتحدة من جانبهما بتقديم دعم نشط للعملية الانتخابية من خلال تقديم الدعم المالي والسوقي والتقني المباشر شريطة أن تتخذ الحكومة تدابير كافية لضمان اﻷمن والشفافية. |
Por su parte, la UNMOVIC y el OIEA exigirán a su personal que se aloje única y exclusivamente en los lugares concertados con el Iraq. | UN | وتتعهـد اللجنة والوكالة من جانبهما بأن يشترطا على موظفيهما عدم الإقامة في أيـة أماكن باستثناء تلك التي يتم تحديدها بالتشاور مع العراق. |
Por su parte, la UNMOVIC y el OIEA exigirán a su personal que se aloje única y exclusivamente en los lugares concertados con el Iraq. | UN | وتتعهـد اللجنة والوكالة من جانبهما بأن يشترطا على موظفيهما عدم الإقامة في أيـة أماكن باستثناء تلك التي يتم تحديدها بالتشاور مع العراق. |
Por su parte, Etiopía y Sierra Leona consiguieron alivio en las condiciones de Nápoles, lo que suponía una reducción del servicio de deuda del 67% en valor actual, y Côte d ' Ivoire en las condiciones de Lyón, o sea un 80% de reducción del servicio de la deuda. | UN | وحصلت إثيوبيا وسيراليون من جانبهما على تخفيض خدمة الديون بنسبة 67 في المائة بالقيمة الحالية بموجب شروط نابولي، وحصلت كوت ديفوار على شروط ليون التي تعادل تخفيض خدمة الديون بنسبة 80 في المائة. |
La cooperación positiva de ambos lados con la Misión indicaba un genuino deseo de su parte de mejorar la seguridad en la zona y la participación de las Naciones Unidas en el proceso. | UN | وتعاون كلا الجانبين بشكل جيد مع البعثة يشير إلى وجود رغبة حقيقية من جانبهما لتحسين الأمن في المنطقة ومشاركة الأمم المتحدة في العملية. |
Por su parte, la MONUSCO y el equipo de las Naciones Unidas en el país seguirán respaldando esas actividades en la máxima medida autorizada por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وسوف تواصل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري من جانبهما دعم هذا الجهد إلى الحد الأقصى الذي أذن به مجلس الأمن والجمعية العامة. |
Por su parte, la Comisión Especial y el OIEA reiteraron su compromiso de respetar, en el ejercicio de esos derechos y privilegios, los legítimos intereses del Iraq en lo relativo a su soberanía, independencia, seguridad y dignidad, conforme a la Carta de las Naciones Unidas, y de realizar sus actividades con la mínima injerencia compatible con una vigilancia y una verificación efectivas. | UN | وكررت اللجنة الخاصة والوكالة التأكيد من جانبهما على التزامهما بممارسة هذه الحقوق والامتيازات بشكل يحترم الاهتمامات المشروعة للعراق فيما يتصل بالسيادة والاستقلال واﻷمن والكرامة، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، والاضطلاع بأنشطتهما بأدنى قدر من التدخل الذي يتفق مع الرصد والتحقق الفعالين. |
Por su parte, ellos expresaron preocupación por el hecho de que la constitución no tuviera en cuenta sus necesidades concretas, en particular la falta de mecanismos democráticos para la elección de autoridades provinciales y locales. Además, reiteraron a la misión su determinación de cumplir el programa de desmilitarización, desmovilización y reintegración, que debía ser universal y global. | UN | وأعرب المحاوران من جانبهما عن القلق من أن الدستور لن يلبي احتياجاتهما المحددة، ولا سيما فيما يتعلق بنقص الآليات الديمقراطية لانتخاب المسؤولين في المقاطعات والمسؤولين المحليين وكررا للبعثة تأكيد التزامهما الكامل بالوفاء ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التوطين الذي يتعين أن يكون شاملا جامعا. |
Al mismo tiempo, tengo el honor de dar la bienvenida, en el nombre del Grupo de los 21 y de mi propia delegación, a los distinguidos Embajadores del Brasil y de Chile. Les deseo lo mejor a ellos y a sus delegaciones. Continuaremos cooperando con ellos de buena fe. | UN | وفي الوقت نفسه، أتشرف بأن أرحب باسم مجموعة اﻟ 21 وباسم وفد بلادي بسفيري البرازيل وشيلي الموقّريْن متمنياً لهما ولوفدي بلديهما النجاح والتوفيق، وسنظل دائماً إلى جانبهما بالتعاون الصادق معهما. |
44. Los reclamantes declaran que los objetivos de las medidas de rehabilitación adoptadas o propuestas por ellos es restaurar el medio ambiente restableciendo las condiciones en que se habría encontrado de no haberse producido la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 44- يقول صاحبا المطالبات إن الهدف من التدابير الإصلاحية المتخذة أو المقترحة من جانبهما هو إعادة البيئة إلى الوضع الذي كانت ستكون عليه لو لم يقم العراق بغزو الكويت واحتلاله. |
El Consejo de Ministros, que está integrado por 7 ministros grecochipriotas y 3 ministros turcochipriotas propuestos por el Presidente y el Vicepresidente, respectivamente, pero nombrados por ellos conjuntamente, ejerce el poder ejecutivo en todos los asuntos, que por disposición expresa de la Constitución, no entren dentro de la esfera de competencia del Presidente y el Vicepresidente y las Cámaras Comunales (art. 54). | UN | ويضم مجلس الوزراء سبعة وزراء قبارصة يونانيين وثلاثة وزراء قبارصة أتراك يرشحهم الرئيس ونائب الرئيس على التوالي ولكنهم يعينون من جانبهما معاً. ويمارس مجلس الوزراء السلطة التنفيذية في جميع الأمور باستثناء تلك التي تقع؛ بموجب أحكام صريحة من الدستور؛ ضمن صلاحيات الرئيس ونائب الرئيس والمجلسين الطائفيين (المادة 54). |