Dijo que las recomendaciones contenían varias propuestas para el seguimiento por parte de las Naciones Unidas y que esperaba que se aplicaran. | UN | وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات. |
Desde el inicio, las medidas del Gobierno fueron objeto de protestas explícitas y enérgicas por parte de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة. |
La cooperación multilateral, en particular por parte de las Naciones Unidas, debe representar la piedra maestra de esta nueva arquitectura. | UN | وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد. |
Su delegación reafirma su apoyo al derecho del pueblo saharaui a la libre determinación y exige que las Naciones Unidas adopten medidas firmes. | UN | وقالت إن وفدها يؤكد من جديد دعمه لحق شعب الصحراء في تقرير المصير، وطالبت بإجراء حازم من جانب الأمم المتحدة. |
Es necesario que las Naciones Unidas, los Gobiernos y las organizaciones no gubernamentales realicen mayores esfuerzos. | UN | ولا بد من جهود متزايدة من جانب الأمم المتحدة، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية. |
Los costos de los servicios prestados por las Naciones Unidas y el PNUD están aumentando. | UN | وثمة تزايد في التكاليف المتعلقة بالخدمات الموفرة من جانب الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي. |
La CEDEAO ha podido solucionar complejos problemas humanitarios en la región sobre la base de una cooperación activa y una asistencia por parte de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيااستطاعت حل المشاكل الإنسانية المعقدة في المنطقة من خلال التعاون والمساعدة بصورة فعالة من جانب الأمم المتحدة. |
Estos esfuerzos merecen todo encomio y apoyo por parte de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن هذا العمل جدير بالتشجيع والدعم القويين من جانب الأمم المتحدة. |
El proyecto de resolución que se presentará ante la Asamblea nos ayuda a asumir esta responsabilidad por parte de las Naciones Unidas. | UN | ويساعدنا مشروع القرار، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة، على النهوض بهذه المسؤولية من جانب الأمم المتحدة. |
Esa parcialidad y sumisión por parte de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad a las necesidades de Etiopía y sus patronos comenzó hace tiempo. | UN | وقد بدأ هذا التحيز والخنوع من جانب الأمم المتحدة ومجلس الأمن لرغبات إثيوبيا ومن يرعاها منذ زمن طويل. |
Estamos de acuerdo en que la reacción oportuna por parte de las Naciones Unidas puede ayudar a evitar la pérdida masiva de vidas. | UN | ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع. |
Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. | UN | ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا. |
En este sentido, en esta reunión se debería decidir la manera de avanzar para que las Naciones Unidas apoyen a la NEPAD. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لهذا الاجتماع أن يرسم طريقا للمضي إلى الأمام في دعم الشراكة الجديدة من جانب الأمم المتحدة. |
El objetivo de esa medida era que las Naciones Unidas aportasen un apoyo importante a la paz y proteger la industria legítima de los diamantes. | UN | ويستهدف هذا التدبير تحقيق دعم كبير للسلام وحماية صناعة الماس المشروعة من جانب الأمم المتحدة. |
Por ello, la República de Moldova hace un llamamiento para que las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, en especial la OSCE, participen en forma más activa y progresista al respecto. | UN | ولذلك تدعو جمهورية مولدوفا إلى انخراط أوسع ينحو إلى تحقيق النتائج من جانب الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية الأوروبية، بخاصة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي. |
El Pakistán ha tomado debida nota de ello y esperamos que las Naciones Unidas nos garanticen la objetividad y la imparcialidad. | UN | وقد لاحظت باكستان ذلك ووضعته نصب أعينها، وسنتطلع إلى تطمينات بالموضوعية والنزاهة من جانب الأمم المتحدة. |
En la actualidad, el punto muerto al que se ha llegado y el hecho de que las Naciones Unidas no adopten medidas son sumamente alarmantes. | UN | وأوضح أن المأزق الحالي وعدم اتخاذ إجراء من جانب الأمم المتحدة إنما يثيران غاية الفزع. |
El enfoque adoptado conjuntamente por las Naciones Unidas y el Banco Mundial en el contexto del proceso de financiación del desarrollo era un importante paso adelante. | UN | ويعتبر النهج المتخذ على نحو مشترك من جانب الأمم المتحدة والبنك الدولي في إطار تمويل عملية التنمية خطوة هامة على هذا الطريق. |
Hacia un sistema integrado más eficaz de protección de los derechos humanos por las Naciones Unidas, 1993. | UN | نحو نظام متكامل أكثر فعالية لحماية حقوق الإنسان من جانب الأمم المتحدة، 1993 |
Por la otra, del Acuerdo de Relación con las Naciones Unidas se derivan obligaciones a cargo de la Organización para que esta oficina pueda desempeñarse debidamente. | UN | ومن ناحية أخرى، يوجِد اتفاق العلاقة مع الأمم المتحدة التزامات من جانب الأمم المتحدة بالتمكين من فتح المكتب بالشكل المناسب في نيويورك. |
Destaca que las actividades complementarias de las Naciones Unidas requerirán una cooperación y coordinación estrechas en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويشدد المجلس على أن المتابعة من جانب الأمم المتحدة تتطلب التعاون والتنسيق بشكل وثيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
8. Acoge con beneplácito las constantes gestiones que realizan las Naciones Unidas y las misiones diplomáticas para promover la organización de actos entre las dos comunidades, lamenta los obstáculos que se interponen a esos contactos e insta encarecidamente a todos los interesados, y particularmente a los dirigentes turcochipriotas, a que eliminen e impidan todos los obstáculos a esos contactos; | UN | ٨ - يرحب باستمرار الجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة والبعثات الدبلوماسية من أجل تنظيم أنشطة تجمع بين الطائفتين، ويأسف للعراقيل التي وضعت أمام إقامة مثل هذه الاتصالات، ويحث بقوة كل من يهمهم اﻷمر، ولا سيما القيادة القبرصية التركية، على إزالة ودرء جميع العقبات التي تعترض مثل هذه الاتصالات؛ |
nos cabe esperar que se tomen medidas serias, tanto en las Naciones Unidas, como por cuenta de las autoridades que usted dirige, para evitar que suceda otra tragedia. | UN | وأملنا الوحيد هو أن تُتخذ تدابير جدية من جانب اﻷمم المتحدة ومن جانب سلطاتكم على حد سواء لمنع وقوع مأساة أخرى أيضا. |
Medidas que han de adoptar las Naciones Unidas: | UN | اﻹجراءات الواجب القيام بها من جانب اﻷمم المتحدة: |
Después de esa fecha, el folleto del Grupo de Expertos se había publicado en diversos idiomas, y las Naciones Unidas lo habían publicado en sus seis idiomas oficiales. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نشر كتيب فريق الخبراء بلغات مختلفة، بما في ذلك نشرة من جانب الأمم المتحدة بلغاتها الست. |
Recomendación 1: Un concepto práctico de la contratación externa para las Naciones Unidas y sus fondos y programas | UN | 10 - التوصية 1: مفهوم عملي للاستعانة بالمصادر الخارجية من جانب الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها |