Se requerirá apoyo financiero y moral de los países donantes para alcanzar esos objetivos. | UN | ويقتضي تحقيق تلك اﻷهداف توافر الدعم المالي والمعنوي من جانب البلدان المانحة. |
Para ello será necesario además un apoyo financiero considerable de los países donantes. | UN | وسوف يتطلب ذلك أيضاً دعماً مالياً كبيراً من جانب البلدان المانحة. |
También es indispensable el compromiso firme de los países donantes y receptores, así como de las organizaciones no gubernamentales que participan. | UN | والالتــزام الصادق من جانب البلدان المانحة والبلدان المتلقية والمنظمات غير الحكومية المشاركة أمر لا غنـى عنــه أيضا. |
Su materialización en proyectos concretos aún se ve limitada por las corrientes insuficientes de recursos y por las nuevas condiciones impuestas por los países donantes y las instituciones financieras multilaterales. | UN | ولا يزال تجسيد هذا اﻹدراك في مشاريع محددة يتعرض للتقييد بسبب التدفق غير الكافي للموارد وفرض شروط جديدة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
e) La baja prioridad que asignan los países donantes a los programas de desarrollo social | UN | تدني اﻷولوية الممنوحة لبرامج التنمية الاجتماعية من جانب البلدان المانحة |
Las ventajas y los elementos positivos del sistema de las Naciones Unidas sirven de base para la confianza y el apoyo de los países donantes y de los beneficiarios. | UN | إن ما لمنظومة اﻷمم المتحدة من مزايا ونقاط قوة يوفر قاعدة للثقة والدعم من جانب البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء. |
También se incluyen en estos trabajos cuestiones relativas a la financiación y a la participación activa de los países donantes. | UN | وهذا يشمل أيضا مسائل التمويل والمشاركة النشطة من جانب البلدان المانحة. |
14. La transformación radical de la ONUDI debe acompañarse de un compromiso igualmente radical de los países donantes con la Organización. | UN | ٤١ - ويجب أن يقابل التحول الجذري لليونيدو بالتزام جذري، بالقدر نفسه، تجاه المنظمة من جانب البلدان المانحة. |
Se habían realizado ajustes al proyecto original a fin de lograr el pleno apoyo de los países donantes y los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأدخلت تعديلات على المشروع الأصلي من أجل الحصول على التأييد الكامل من جانب البرنامج ومن جانب البلدان المانحة. |
Se habían realizado ajustes al proyecto original a fin de lograr el pleno apoyo de los países donantes y los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأدخلت تعديلات على المشروع الأصلي من أجل الحصول على التأييد الكامل من جانب البرنامج ومن جانب البلدان المانحة. |
La contribución sustancial al programa de trabajo de los países donantes a través de acuerdos de asociación estratégica y fondos fiduciarios. | UN | :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية. |
En tercer lugar, debemos integrar la cuestión de la violencia armada en los programas de desarrollo, tanto respecto de los países donantes como de los receptores. | UN | ثالثا، يتعين إدماج مسألة العنف المسلح في البرامج الإنمائية، من جانب البلدان المانحة والبلدان المستفيدة كلتيهما. |
Más bien nuestra insatisfacción está asociada con una conciencia de la falta de entusiasmo adecuado por los países donantes para aportar contribuciones generosas en apoyo del proceso de rehabilitación en mi país. | UN | فاﻷصح من ذلك هو أن عدم ارتياحنــــا نابع من احساسنا بعدم توفر الحماس الكافي من جانب البلدان المانحة لتقديم إسهامات سخية دعما لعملية إعادة التأهيل في بلدي، أفغانستان. |
Las actividades del PNUD están centradas en el buen gobierno, el crecimiento económico y la erradicación de la pobreza y el Programa ha proporcionado capital inicial para algunas actividades de los países donantes. | UN | وتركز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على تيسير إدارة الحكم، والنمو الاقتصادي، والقضاء على الفقر، كما وفر البرنامج اﻷموال اﻷساسية لبعض المبادرات من جانب البلدان المانحة. |
Las demoras en la ejecución del programa de remoción de minas en Mozambique motivaron críticas por parte de los países donantes. | UN | ٣٩ - وأثارت التأخيرات الحاصلة في تنفيذ برنامج إزالة اﻷلغام الموزامبيقي الانتقادات من جانب البلدان المانحة. |
También expresaron preocupación por los intentos de reducir los niveles de AOD. Los Ministros destacaron asimismo la necesidad de que los países donantes efectuaran un mejoramiento cualitativo de la AOD, entre otras cosas, mediante la reducción de los costos de reembolso. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن القلق إزاء محاولات تخفيض مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وشددوا على الحاجة إلى إدخال تحسينات نوعية عليها من جانب البلدان المانحة تشمل، ضمن أمور أخرى، تخفيض تكاليف السداد. |
32. No sólo no se cumplieron los objetivos básicos, sino que además los países donantes muestran una tendencia evidente a financiar determinados sectores concretos que coinciden, según se piensa, con sus intereses particulares. | UN | ٣٢ - وصاحب العجز في الوفاء " باﻷهداف اﻷساسية " ، تحول واضح من جانب البلدان المانحة نحو تمويل مجالات مواضيعية محددة، ترى أنها متسقة مع مصالحها الخاصة. |
Las capacidades locales y la asistencia internacional de los países donantes a fin de luchar contra el tráfico de estupefacientes empalidece si se compara con la escala y los efectos destructivos geoeconómicos del comercio de estupefacientes. | UN | وإن القدرات المحليــــة والمساعدة الدوليـــة المقدمة من جانب البلدان المانحة لمكافحة الاتجار بالمخدرات تتوارى أمام النطاق واﻷثر المدمر جغرافيـاً واقتصادياً لتجــارة المخدرات. |
Destacó la necesidad de que cada operación de reintegración se tratara como un caso particular que exigía una intervención adaptada, que comenzaba por la planificación temprana y con la participación de todos los protagonistas, y que también requería los esfuerzos oportunos y coordinados de los países donantes. | UN | وأكد الحاجة إلى معاملة كل عملية إعادة اندماج على أنها حالة فريدة، تتطلب تدخلا خاصا يبدأ بالتخطيط المبكر وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وتتطلب أيضا جهودا سريعة ومنسقة من جانب البلدان المانحة. |
Para alcanzar este doble objetivo los países otorgantes de preferencias tendrían que establecer una asociación constructiva con los PMA. | UN | وإن تحقيق هذا الهدف المزدوج يعني، من جانب البلدان المانحة للأفضليات، إقامة شراكة بناءة مع أقل البلدان نمواً. |