ويكيبيديا

    "جانب بعض" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • parte de algunos
        
    • que algunos
        
    • por algunos
        
    • algunos de
        
    • parte de algunas
        
    • parte de ciertos
        
    • por algunas
        
    • parte de ciertas
        
    • así como algunas
        
    • parte de determinados
        
    • algunas de
        
    • con algunas
        
    • que algunas
        
    • así como algunos
        
    • y algunos
        
    Cabe admitir que esos inmigrantes ilegales son objeto de hostilidad por parte del público, e incluso por parte de algunos funcionarios gubernamentales. UN ومن المسلم به أن هؤلاء المهاجرين غير القانونيين واجهوا عداء من جانب الجمهور، وحتى من جانب بعض المسؤولين الحكوميين.
    Es también lamentable el boicoteo del proceso de negociaciones por parte de algunos partidos, cuyas consecuencias son imposibles de calcular. UN وهناك أيضا المقاطعة المؤسفة لعملية المفاوضات من جانب بعض اﻷحزاب، التي لا يمكننا أن نقطع بما سيكون لها من أثر.
    Existe una tendencia por parte de algunos Estados Miembros de revisar la metodología de la escala de cuotas para el prorrateo de los costos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن هناك تحركا من جانب بعض الدول اﻷعضــاء لاستعراض منهجية تحديد جدول اﻷنصبة المقررة للمشاركة في نفقات عمليات حفظ السلام.
    Se ha previsto que algunos representantes de las industrias productoras y consumidoras de mineral de hierro presenten ponencias. UN وقد اتخذت الترتيبات اللازمة لتقديم عروض من جانب بعض ممثلي صناعة انتاج واستهلاك ركاز الحديد.
    Esas soluciones comienzan con exigir el pago de lo adeudado por algunos Estados Miembros a la Organización. UN ولا بد من بدء هذه الحلول بالمطالبة بدفع المتأخرات من جانب بعض الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    La falta de consenso no impedirá la adopción de decisiones por algunos de los países, pero sólo tendrán carácter vinculante para éstos. UN ولا يمنع عدم وجود توافق اﻵراء من اعتماد قرارات من جانب بعض البلدان، ولكن هذه القرارات تكون ملزمة لتلك البلدان وحدها.
    Ello requerirá un esfuerzo especial de parte de algunos sectores de la sociedad de los países desarrollados e, inevitablemente, acarreará un cierto costo. UN ويقتضي ذلك بذل جهود خاصة من جانب بعض قطاعات المجتمع في البلدان المتقدمة النمو، ولا مناص من حدوث ذلك مقابل ثمن يدفع.
    Además, el reto que implica este acuerdo preferencial limitado por parte de algunos de nuestros aliados más cercanos en el mundo desarrollado es motivo de preocupación grave. UN إن هذا الترتيب التفضيلي المحدود من جانب بعض حلفائنا اﻷقربين في العالم المتقدم ترتيب يثير تحديا يبعث على القلق الشديد.
    Entonces se desencadenaron las hostilidades y las amenazas por parte de algunos habitantes. UN عندئذٍ جرت أعمال عدائية وتهديدات من جانب بعض السكان.
    Este criterio pragmático de parte de algunos colonos judíos representa un fenómeno nuevo, aunque no es el de la mayoría. UN وهذا الموقف العملي من جانب بعض المستوطنين اﻹسرائيليين يمثل ظاهرة جديدة ولكنه ليس موقف اﻷغلبية.
    Toda tentativa de desviarse de esa política encontrará una resistencia vigorosa por parte de algunos países. UN وأية محاولة لﻹنحراف عن هذه السياسة سوف تقاوم بشدة من جانب بعض البلدان.
    Esos países deben adoptar medidas de inmediato, aún en ausencia de compromisos cuantificables por parte de algunos países en desarrollo. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    También existe cierta reticencia de parte de algunos gobiernos a considerar el voluntariado como un terreno abierto a la intervención pública. UN وهناك أيضا قدر من التردد من جانب بعض الحكومات في اعتبار العمل التطوعي ميدانا للتدخل الحكومي.
    Pese a que algunos dirigentes de los talibanes lo rechazaron, consideramos que su enfoque es acertado y debería proseguirse con él. UN وبالرغم من رفض هذا العرض من جانب بعض قادة طالبان، فإننا نؤمن بأنه يشكل النهج المناسب وينبغي متابعته.
    El mantenimiento de las doctrinas de primer uso por parte de algunas Potencias nucleares constituye una amenaza a la paz y a la seguridad internacionales. UN ويشكل الإيمان بمبدأ الضربة الأولى من جانب بعض القوى النووية تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    La región del nordeste de Asia sigue en condiciones de inestabilidad debido a la continuación de una política de guerra fría por parte de ciertos países, incluso después del colapso de la estructura del enfrentamiento Este-Oeste y de la guerra fría. UN ولا تزال منطقة شمال شرقي آسيا تعاني من زعزعة الاستقرار، نظرا لاستمرار سياسة الحرب الباردة من جانب بعض البلدان حتى بعد إنهيار هيكل المواجهة بين الشرق والغرب وانتهاء الحرب الباردة.
    Además, ya no es necesario que la verificación sea aceptada por algunas o todas las partes beligerantes o en conflicto. UN وفضلا عن ذلك فليس هناك ما يجعل التحقق مقبولا بالضرورة من جانب بعض أو كل اﻷطراف المتحاربة أو المشتركة في النزاع.
    Lamentablemente, pese a esta disposición constitucional, en los últimos 12 años el país ha registrado una tendencia nefasta por parte de ciertas personalidades políticas que han instrumentalizado a los militares en aras de sus propios fines políticos. UN ورغم هذا الحكم الدستوري، شهد البلد، لسوء الحظ، خلال السنوات الاثنتي عشرة الأخيرة، نزوعاً مرضياً من جانب بعض السياسيين إلى استخدام الجيش كأداة لبلوغ أهدافهم السياسية.
    A continuación se detallan esas solicitudes así como algunas anteriores que siguen pendientes: UN وفيما يلي تفاصيل تلك الطلبات إلى جانب بعض الطلبات السابقة التي لا تزال في انتظار الرد عليها():
    Se afirmó que la frecuencia de esta práctica se había incrementado bruscamente con el aumento simultáneo de las actividades políticas, especialmente por parte de determinados grupos islámicos. UN وقيل إن تواتر هذه الممارسة زاد بشكل حاد مع التزايد المصاحب لﻷنشطة السياسية، لا سيما من جانب بعض الجماعات الاسلامية.
    Ello induce a sacar la conclusión de que tal vez la existencia de estructuras militares separadas y la multiplicidad de unidades sean fruto de la intención deliberada de algunas de las partes. UN مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف.
    La demanda relativamente alta de petróleo y otras fuentes de energía en todo el mundo, combinada con algunas interrupciones en la producción causadas por una huelga de trabajadores nigerianos del petróleo, provocó la subida de los precios. UN وقد أدى الارتفاع النسبي للطلب على النفط ومصادر الطاقة اﻷخرى في جميع أنحاء العالم، إلى جانب بعض الاختلالات في الانتاج بسبب إضراب عمال قطاع النفط في نيجيريا، إلى ارتفاع اﻷسعار.
    Nos alarma el hecho de que algunas naciones sigan negándose incluso a reconocer la índole del problema climático, y mucho menos a adaptar medidas progresistas para combatirlo. UN ونشعر بالقلق إزاء الرفض المستمر من جانب بعض الدول للبدء حتى في الاعتراف بطبيعة المشكلة المناخية، ناهيك عن اتخاذ إجراءات تدريجية للتصدي لها.
    En este sentido, he observado con preocupación el efecto de las deserciones de las FARDC y las actividades de diversos exelementos del CNDP, así como algunos grupos armados con ellos aliados. UN وفي هذا الصدد، لاحظت مع القلق أثر حالات الهروب من القوات المسلحة وأنشطة عدد من العناصر السابقة في المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب إلى جانب بعض الجماعات المسلحة المتحالفة معها.
    La única fuente de trabajo es el corte de la caña de azúcar durante la zafra y algunos trabajos agrícolas esporádicos durante el resto del año. UN ومصدر العمل الوحيد هو قطع قصب السكر أثناء فترة الحصاد إلى جانب بعض اﻷعمال الزراعية المتفرقة أثناء المتبقي من السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد