En el presente informe se describen las actividades emprendidas por los distintos interesados directos sobre la base de la información recibida. | UN | ويعرض هذا التقرير سردا للأنشطة المضطلع بها من جانب مختلف أصحاب المصلحة استنادا إلى ما ورد من معلومات. |
Todo lo que antecede ha sido realizado con la ayuda inestimable de los distintos Grupos de Amigos y con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقد تم تحقيق جميع هذه المنجزات بفضل المعونة من جانب مختلف مجموعات اﻷصدقاء وبفضل دعم المجتمع الدولي. |
La preparación de la Ley Modelo y su amplia aplicación por los diversos países contribuirán al ulterior desarrollo del comercio internacional. | UN | وأضاف أن وضع القانون النموذجي وتطبيقه على نطاق واسع من جانب مختلف الدول من شأنه أن يعزز زيادة تنمية التجارة الدولية. |
Ha recibido también denuncias sobre la participación de extranjeros en la guerra que actualmente tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, combatiendo al lado de las diversas partes en conflicto. | UN | كما تلقى شكاوى عن اشتراك أجانب في الحرب الجارية حاليا في البوسنة والهرسك، يقاتلون الى جانب مختلف أطراف النزاع. |
Los participantes examinaron con gran interés los informes presentados por los diferentes países. | UN | بحث المشتركون باهتمام بالغ التقارير المقدمة من جانب مختلف البلدان. |
Es cada vez mayor la necesidad de un enfoque multidisciplinario coordinado de la preparación y ejecución de los programas de las distintas entidades de las Naciones Unidas que participan en la gestión del medio ambiente. | UN | ثمة حاجة متزايدة إلى اتباع نهج أكثر تعددا في التخصصات وأكثر تنسيقا في إعداد وتنفيذ البرامج من جانب مختلف كيانات اﻷمم المتحدة المشاركة في إدارة البيئة. |
También habían surgido problemas para conciliar las diferentes tecnologías, normas y conceptos utilizados por las diversas organizaciones. | UN | وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات. |
Esos pasos son vitales para que se comprendan y aprecien las actividades de la Corte por parte de los distintos miembros para cuyo servicio fue creada. | UN | تلك خطوات حيوية، إذا أريد فهم أنشطة المحكمة وتقديرها من جانب مختلف الدوائر التي أنشئت المحكمة لخدمتها. |
Para alcanzar estos objetivos, los distintos organismos especializados que participan en el desarrollo industrial de África deberán redoblar sus esfuerzos. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف جهودا مضاعفة من جانب مختلف الوكالات المتخصصة العاملة في مجال التنمية الصناعية في أفريقيا. |
Ello podría dar lugar a inexactitudes en los saldos y a un tratamiento no uniforme en los distintos lugares fuera de la Sede. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى خطأ في بيان الأرصدة وعدم اتساق المعاملة من جانب مختلف المواقع الموجودة خارج المقر. |
El objetivo consiste en ampliar y fortalecer la coordinación y la participación de los diversos interesados principales. | UN | ويتمثل الهدف في توسيع وتقوية التنسيق والمشاركة من جانب مختلف ذوي المصالح الرئيسيين. |
Por otra parte, merece la pena preguntarse qué significa realmente " rendición de cuentas " , ya que los diversos Estados Miembros lo interpretan de formas diferentes. | UN | غير أنه يجدر طرح سؤال حول المعنى الحقيقي لـ " المساءلة " ، لأنه ينظر إليها بطرق شتى من جانب مختلف الدول الأعضاء. |
A solicitud de la Comisión, el CAAALD examinó las bases utilizadas para elaborar la metodología y los diversos supuestos formulados. | UN | وبناء على طلب لجنة الخدمة المدنية الدولية، قامت اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل ببحث اﻷساس المستخدم في تطوير المنهجية الى جانب مختلف الفروض المقدمة. |
La adhesión de México a esos tres instrumentos contó con el apoyo unánime de las diversas facciones parlamentarias. | UN | وأوضحت أن انضمام المكسيك إلى هذه الصكوك الثلاثة حظي بإجماع الموافقة من جانب مختلف المجموعات البرلمانية. |
El informe ofrece una reseña de las actividades llevadas a cabo por los diferentes interesados sobre la base de la información recibida. | UN | ويوفر هذا التقرير سرداً للأنشطة المضطلع بها من جانب مختلف أصحاب المصلحة استنادا إلى المعلومات الواردة. |
El Comité recomienda también que se garantice la debida participación de los diferentes grupos de intereses, en particular niños y adolescentes, en todas las etapas. | UN | وتوصي اللجنة بالإضافة إلى ذلك بأن تؤمَّن في جميع المراحل المشاركة الملائمة من جانب مختلف المجموعات المهتمة بما فيها الأطفال والمراهقون. |
En ese sentido, se requerirán fondos adicionales para financiar las actividades operacionales para el desarrollo, y una mayor coordinación por parte de las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, incluidos sus fondos y programas y el Banco Mundial. | UN | وفي هذا الصدد، تبرز الحاجة إلى أموال إضافية من أجل تمويل اﻷنشطة اﻹنمائية التنفيذية، وتنسيق أكبر من جانب مختلف المنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صناديقها وبرامجها، وكذا البنك الدولي. |
La tercera parte también es proporcionada por el Steunpunt Gelijkekansenbeleid y se concentra en el modo en que es desarrollado el concepto de igualdad de oportunidades por las diferentes áreas de política flamencas. | UN | والجزء الثالث من إنتاج مركز أبحاث سياسات تكافؤ الفرص أيضاً، ويركز على الطريقة التي يتم بها إضعاف مفهوم تكافؤ الفرص من جانب مختلف الجوانب المتعلقة بالسياسة الفلمندية. |
- El término " restos materiales explosivos de guerra " es utilizado por distintos analistas para describir distintas cuestiones. | UN | :: يستخدم مصطلح " المتفجرات من مخلفات الحرب " من جانب مختلف المعلقين لوصف مسائل مختلفة. |
Este movimiento ha ido en aumento especialmente por parte de diversos grupos y fundaciones cooperativas del país. | UN | ويواصل هذا الجهد اﻵن، ولا سيما من جانب مختلف المجموعات والمؤسسات التعاونية في البلد. |
Celebramos observar que finalmente esa posición ha sido comprendida y apreciada por diversas partes. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن هذا الموقف لقي فــــي آخر اﻷمر تقديرا وتفهما من جانب مختلف اﻷطراف. |
En el informe de la DCI se examinaba la participación efectiva y la que sería posible por parte de diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas en actividades que podrían contribuir a la alerta temprana sobre posibles corrientes de refugiados. | UN | واستعرضت تقرير وحدة التفتيش المشتركة الاشتراك الفعلي والمحتمل من جانب مختلف كيانات منظومة اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التي يمكن أن تسهم في الانذار المبكر بتدفقات اللاجئين المحتملة. |
Cada elemento puede centrarse en un aspecto diferente del examen y debe complementar y respaldar los otros. | UN | ويمكن لكل عنصر أن يركز على جانب مختلف للاستعراض وينبغي له أن يكمل العناصر الأخرى ويدعمها. |
Pero hoy quiero hablar de otro aspecto sobre la relación entre la fuerza policial y los ciudadanos. | TED | ولكن اليوم أريد أن أتحدث عن جانب مختلف من العلاقة بين شرطة ومواطني فيرغسون. |
El UNITAR, el OSS y el Instituto francés de investigaciones científicas para el desarrollo en cooperación (ORSTOM) elaboraron el programa InterAfrica atendiendo a las necesidades expresadas por varios asociados durante reuniones internacionales, estudios o misiones sobre el terreno en África. | UN | وقد وضع معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، ومرصد الصحراء والساحل، والمعهد الفرنسي للبحث العلمي في مجال التعاون، برنامج الشبكة اﻷفريقية في ضوء الاحتياجات التي حُددت من جانب مختلف الشركاء خلال الاجتماعات الدولية أو الدراسات أو البعثات الميدانية في أفريقيا. |
En el plano nacional, el Ministerio se basa en la labor realizada por diferentes órganos. | UN | وهي تستند، على الصعيد الوطني، إلى الأعمال المضطلع بها من جانب مختلف الهيئات. |
un lado distinto de Clint Eastwood, ¿verdad? | Open Subtitles | جانب مختلف من كلينت ايستوود، أليس كذلك؟ |