parte de esta reasignación puede lograrse fácilmente haciendo, por ejemplo, que los militares presten servicios sociales, como la construcción de escuelas. | UN | ويمكن بصورة يسيرة إنجاز جانب من عملية إعادة التحويل بأن يتولى العسكريون أداء الخدمات الاجتماعية، أي بناء المدارس. |
Gran parte de los debates ha versado extensamente sobre las ventajas e inconvenientes del levantamiento. | UN | وتناول جانب كبير من المناقشات باستفاضة مزايا كل جانب من جانبي القضية ومساوئه. |
Dijo que no era su elección qué lado de la guerra estaba en marcha. | Open Subtitles | قال بأنه لم يكن خياره في أي جانب من الحرب ليكون فيه. |
Ahora bien, la asistencia que un Estado presta a otro sobre cualquier aspecto de la aplicación de la resolución es una cuestión de mutuo acuerdo. | UN | غير أن المساعدة التي تقدمها دولة لدولة أخرى في أي جانب من جوانب تطبيق القرار، تندرج في إطار اتفاق يبرم بينهما. |
Si el Estado Parte hace pública una parte del informe, el Subcomité podrá publicar el informe en su totalidad o en parte. | UN | وإذا ما كشفت الدولة الطرف عن جانب من التقرير يجوز للجنة الفرعية نشر التقرير بكامله أو نشـر جزء منه. |
parte de esa reforma se dedicó al reforzamiento de la capacidad del CNUAH de cumplir su mandato normativo. | UN | وقد كرس جانب من هذا الإصلاح لتعزيز قدرة الموئل على الوفاء بولايته في وضع المعايير. |
En este contexto, debería estudiarse la posibilidad de canalizar parte de los recursos resultantes de esas reducciones de gastos a través de un mecanismo financiero para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق ينبغي استطلاع اﻹمكانية العملية لتوجيه جانب من هذه التخفيضات، عن طريق آلية مالية، إلى التنمية. |
A tal fin, podría dársele una nueva orientación a parte de los debates que han formado la serie de sesiones de carácter general e incluirlos en la serie de sesiones de coordinación. | UN | ولتحقيق هذا ينبغـــي إعـــادة توجيه جانب من المناقشات التي يتألف منها الجزء العام، وضمها الى الجزء التنسيقي. |
Por lo tanto, en esta ocasión presentaremos sólo una parte de los hechos relacionados con esta cuestión. | UN | لذلك نكتفي في هذه المناسبة بعرض جانب من الحقائق المتصلة بهذه القضية. |
Sin embargo, todos los aspectos de la vida en mi país se ven gravemente afectados por la agresión por parte de la República de Armenia. | UN | بيد أن كل جانب من جوانب الحياة في بلدي قد تأثر تأثرا شديدا بعدوان جمهورية أرمينيا. |
Toda religión tiene una parte de irracionalidad y misterio, incluso de casos que en último término se acercan al espiritismo. | UN | إن كل دين ينطوي على جانب من اللامنطق والغموض وتوجد حتى حالات عند حدود اﻷرواحية. |
He oído que solían haber seis canciones a cada lado de un álbum grabado. | Open Subtitles | سمعت أنه كان معتاد تواجد ست أغاني في كل جانب من الألبوم |
El dinero se pudre cuando no va precedido de la donación de sí mismo, de vuestra presencia al lado de los que sufren. | UN | فالمال يفسد إذا لم يسبقه بذل النفس، بالوقوف إلى جانب من يعانون. |
El agua subterránea contaminada a un lado de la frontera internacional puede viajar al otro lado. | UN | ويمكن أن تنتقل المياه الجوفية الملوثة من جانب من الحدود الدولية إلى الجانب الآخر. |
El Tribunal no se pronunció sobre ningún aspecto de las acusaciones contra la autora. | UN | ولم تبت المحكمة في أي جانب من جوانب التهمة الموجهة لصاحبة البلاغ. |
La Asamblea no ha aprobado ninguna resolución importante sobre ningún aspecto de la primavera árabe, a excepción de la relativa a la República Árabe Siria. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، لم تتخذ الجمعية أي قرار ذي مغزى بشأن أي جانب من جوانب الربيع العربي. |
El Grupo de Trabajo observa que esta iniciativa representa sólo una parte del amplio espectro de países y de sus enfoques. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه المبادرة ما هي إلا جانب من الطيف العريض المتشكِّل من النُهُج التي تتبعها البلدان. |
Les pedimos que prestaran atención en qué lado del pie estaba en contacto con la pelota. | TED | طلبنا منهم أن ينتبهوا لأي جانب من قدمهم يلامس الكرة. |
La eficiencia ambiental está incorporada en cada aspecto del proceso de extracción de oro. | UN | فقد روعيت الكفاءة البيئية في كل جانب من جوانب عملية تعدين الذهب. |
De ese modo, contemplando la totalidad de los elementos de la crisis, se podrán encontrar las soluciones adecuadas a cada una de las facetas del problema. | UN | ولن يتسنى إيجاد حلول ملائمة لكل جانب من جوانب المشكلة إلا بالنظر في عناصر اﻷزمة كافة. |
Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. | UN | إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين. |
Pero, por lo que he oído, aún no han decidido de qué lado de la ley quieren estar. | Open Subtitles | ولكن ما سمعت أنهما لم يقررا في اي جانب من القانون هما |
Esto es especialmente válido con respecto a las quejas de discriminación sistémica practicada por quienes ocupaban los puestos de mando. | UN | وكان هذا هو الشأن بالأخص فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بالتمييز المنهجي من جانب من يشغلون مناصب قيادية. |
El salario mínimo no puede servir para afectar derechos del trabajador en ninguno de sus aspectos, los que generalmente son mensurados de acuerdo a la remuneración real. | UN | ولا يمكن أن يستخدم اﻷجر اﻷدنى للمساس بأي جانب من جوانب حقوق العامل، التي تقاس عادة على أساس المكافأة الفعلية. |
. Pero no ofrece un conjunto completo de reglas que abarque todos los aspectos del uso de los medios de comunicación electrónicos. | UN | بيد أن هذا القانون لا يقدم مجموعة شاملة من القواعد تتناول كل جانب من جوانب استعمال وسائل اﻹبلاغ اﻹلكترونية. |
Donde sea nosotros decidmos tomarte, necesitamos saber que que lado estás | Open Subtitles | إلى أي مكان نقرر أخذك يجب أن نعرف أنت إلى جانب من |