Se plantea un problema especial con respecto al procesamiento de las personas que ya han sido juzgadas y condenadas por un órgano judicial nacional. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
Los redactores de la Carta reconocieron correctamente que los temas urgentes de la paz y la seguridad internacionales no se podían encarar expeditivamente en un órgano grande y universal como la Asamblea General. | UN | وقد اعترف واضعو الميثاق بحق بأن المسائل الملحــــة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين لا يمكــــن التعامل معها على جناح السرعة من جانب هيئة كبيرة وعالمية مثل الجمعية العامة هذه. |
Por otro lado, expresa su preocupación por el hecho de que las violaciones y abusos supuestamente cometidos por agentes de la policía no hayan sido investigados por un órgano independiente, y con frecuencia los autores de esas violaciones no hayan sido castigados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
A este respecto, el Estado debería adoptar medidas, en particular llevando un registro de las personas detenidas, que sería objeto de controles periódicos por parte de un organismo independiente encargado de inspeccionar las prisiones y los centros de detención. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة أن تتخذ تدابير وبصفة خاصة من خلال إعداد سجل بأسماء المعتقلين، على أن يخضع هذا السجل للمراقبة المنتظمة من جانب هيئة مستقلة تكلﱠف بالتفتيش على السجون ومراكز الاعتقال. |
A El número de reuniones programadas para cada órgano en determinado período de sesiones, sin incluir las reuniones adicionales; | UN | ألف - عدد الجلسات المخطط لها من جانب هيئة معينة في دورة مقررة، وهو لا يشمل أي جلسات إضافية؛ |
Por otro lado, expresa su preocupación por el hecho de que las violaciones y abusos supuestamente cometidos por agentes de la policía no hayan sido investigados por un órgano independiente, y con frecuencia los autores de esas violaciones no hayan sido castigados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
Por otro lado, expresa su preocupación por el hecho de que las violaciones y abusos supuestamente cometidos por agentes de la policía no hayan sido investigados por un órgano independiente, y con frecuencia los autores de esas violaciones no hayan sido castigados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يُعرب عن القلق من أن الانتهاكات والتجاوزات التي يُزعم أن أفراد الشرطة قد ارتكبوها لم يجر التحقيق فيها من جانب هيئة مستقلة، وأن مرتكبي هذه الانتهاكات لا يعاقَبون في كثير من اﻷحيان. |
Además, tales políticas deberían ser examinadas y evaluadas periódicamente por un órgano internacional competente como la OMC. | UN | وينبغي أيضا أن تُستعرض السياسات وتُقيم بشكل دوري من جانب هيئة دولية مناسبة، من قبيل منظمة التجارة الدولية. |
Por ese motivo, ante la falta de directrices de un órgano determinado, fue difícil establecer prioridades entre los subprogramas de un mismo programa. | UN | وبالتالي، لن يتسنى تحديد اﻷولويات فيما بين البرامج الفرعية لبرنامج معين في غياب التوجيه العام من جانب هيئة وحيدة. |
Es característico que esas cláusulas impliquen la aceptación de cierto modo de arreglo de controversias o de supervisión por un órgano del tratado. | UN | وذكر أن هذه الشروط تتعلق عادة بقبول أسلوب معين لتسوية المنازعات أو بالرصد من جانب هيئة تعاهدية. |
Todo régimen de sanciones impuesto unilateralmente o por un órgano nacional deberá satisfacer todos los requisitos inherentes a la Carta que deben cumplir esas sanciones, incluida la conformidad con los principios de justicia y del derecho internacional. | UN | ويجب أن يفي نظام الجزاءات الذي يفرض انفرادياً أو من جانب هيئة إقليمية بجميع الشروط المنصوص عليها في الميثاق فيما يخص هذه الجزاءات، بما في ذلك التماشي مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Debe disponerse el examen por un órgano judicial o administrativo. | UN | ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية. |
Debe disponerse el examen por un órgano judicial o administrativo. | UN | ويجب أن يتاح الاستعراض الملائم من جانب هيئة قضائية أو إدارية. |
Esta reacción a la función de los padres por un órgano de las Naciones Unidas es lamentable. | UN | وهذا التصرف من جانب هيئة تابعة للأمم المتحدة إزاء دور الوالدين أمر يبعث على الأسى. |
Observó que la dificultad consistía en que la ilicitud no era determinada por un órgano facultado para ello. | UN | ولاحظ أن الصعوبة تكمن في غياب تحديد لعدم المشروعية من جانب هيئة ذات حجية. |
Las comisiones llegaron a la conclusión de que un organismo central del Gobierno debía elaborar y sostener estrategias preventivas. | UN | واستنتجت اللجان أن استراتيجيات المنع ينبغي أن توضع وتتلقى الدعم من جانب هيئة حكومية مركزية. |
A El número de reuniones programadas para cada órgano en determinado período de sesiones, sin incluir las reuniones adicionales; | UN | ألف - عدد الجلسات المخطط لها من جانب هيئة معينة في دورة مقررة، وهو لا يشمل أي جلسات إضافية؛ |
Los mecanismos estatales de reclamación pueden ser administrados por una agencia u organismo del Estado, o bien por una entidad independiente en virtud de una disposición legal o constitucional. | UN | ويمكن أن تدار آليات التظلم القائمة على مستوى الدولة من جانب فرع أو وكالة للدولة، أو من جانب هيئة مستقلة، على أساس قانوني أو دستوري. |
Por otra parte, le sigue preocupando la ausencia de permiso de una autoridad competente para las adopciones internas de niños menores de dos años en la Polinesia Francesa y en Nueva Caledonia. | UN | وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء غيبة الترخيص من جانب هيئة مختصة بعمليات التبني المحلية للأطفال دون السنتين في بولينيزيا وكاليدونيا الجديدة الفرنسيتين. |
Sus actividades se rigen por la Ley de instituciones de crédito y están sujetas a la supervisión de la Autoridad de Supervisión Financiera. | UN | وينظم أنشطتها قانون المؤسسات الائتمانية وهي تخضع لرقابة دقيقة من جانب هيئة الرقابة المالية. |
El orador acoge con beneplácito la orientación proporcionada a los Estados Miembros en relación con el empoderamiento de las mujeres y niñas por parte de la entidad de las Naciones Unidas para la Igualdad entre los Géneros y el Empoderamiento de la Mujer (ONU-Mujeres). | UN | ورحب بالتوجيهات المقدمة إلى الدول الأعضاء بشأن تمكين النساء والفتيات من جانب هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة). |
Examen de los candidatos para establecer si reúnen los requisitos necesarios, evaluación de sus competencias, evaluación por el órgano central de examen y selección | UN | فرز المرشحين لتحديد مدى انطباق الشروط عليهم، وتقييم مدى الملاءمة، والاستعراض من جانب هيئة الاستعراض المركزية، والاختيار |
Cuestiones de procedimiento: Fundamentación de las denuncias; examen por otro órgano internacional | UN | المسائل الإجرائية: دعم الادعاءات بأدلة، بحث البلاغ من جانب هيئة دولية أخرى |
La demandada alegó que no se le había concedido la oportunidad de ser oída por el tribunal arbitral cuando se modificó el laudo. | UN | إذْ ادّعى المدّعى عليه بأنه لم تُتح له فرصة للاستماع إليه من جانب هيئة التحكيم حينما جرى تعديل قرار التحكيم. |
Presentar propuestas de investigación para la evaluación de riesgos por parte del órgano institucional competente, cuando lo haya; reconsiderar periódicamente las posibles aplicaciones e implicaciones de sus investigaciones para programas de armas biológicas. | UN | تقديم اقتراحات البحوث لأغراض تقييم المخاطر من جانب هيئة الاستعراض المؤسسية، في حالة وجودها؛ القيام دورياً بإعادة تقييم تطبيقات وآثار بحوثهم على برنامج للأسلحة البيولوجية. |