ويكيبيديا

    "جانب واحد أو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • unilaterales o
        
    • unilateral o
        
    • una o
        
    • unilateralmente o
        
    • uno u
        
    • unilateral ni
        
    • uno o
        
    • o unilaterales
        
    • unilaterales y
        
    • unilateral y
        
    • unilateralmente como
        
    Las medidas que se adopten para resolverlo - unilaterales o multilaterales - importan poco, siempre que exista la determinación de actuar. UN وما من أهمية تذكر لما إذا كانت الأنهج المتبعة من جانب واحد أو من جوانب متعددة ما دام هناك تصميم على العمل.
    Si bien es urgente reformar la Organización para mejorar su eficiencia, eliminar la duplicación de actividades y los programas obsoletos y reducir los gastos con cargo al presupuesto, esas reformas sólo pueden conseguirse mediante la acción colectiva y no mediante medidas unilaterales o contraviniendo las obligaciones de los Estados Miembros para con la Organización. UN وفي حين توجد حاجة ماسة ﻹصلاح المنظمة من أجل تعزيز كفاءتها، ولإلغاء الازدواجية والبرامج التي فات أوانها ولتقليص نفقات الميزانية، فإن هذه اﻹصلاحات لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق بذل جهود مشتركة، لا من خلال تدابير من جانب واحد أو بانتهاك التزامات الدول اﻷعضاء تجاه المنظمة.
    Se afirmó que el Estado afectado no era libre para imponer condiciones de forma unilateral o arbitraria. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الدولة المتـأثرة ليست حرة في أن تفرض شروطا من جانب واحد أو على نحو تعسفي.
    El crimen organizado se define como los ataques a las personas o a los bienes perpetrados por una o más personas o por una banda armada, los actos de vandalismo o provocación de incendios, los atracos o la toma de rehenes. UN وتعريف الجريمة المنظمة هي شن هجمات على الأشخاص أو الممتلكات من جانب واحد أو أكثر من واحد أو من جانب عصابة مسلحة، وأعمال التخريب أو الحريق العمد، والسرقة بالقوة في الأماكن العامة أو أخذ الرهائن.
    Los límites mínimo y máximo deberían fijarse con arreglo a este criterio, y no con arreglo a criterios formulados unilateralmente o emanados de intereses particulares. UN وهذه هي الروح التي يجب أن تسود عند تحديد الحدود الدنيا والحدود القصوى وليس وفقا لمعايير تصاغ من جانب واحد أو تستجيب لمصالح خاصة.
    Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. UN بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق.
    91. El régimen debería disponer que los derechos que nazcan de la recomendación 89 no podrán ser objeto de una renuncia unilateral ni podrán modificarse mediante acuerdo en ningún momento. UN 91- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحقوق الناشئة بمقتضى التوصية 89 لا يمكن التنازل عنها من جانب واحد أو تغييرها بالاتفاق في أي وقت.
    Los expertos nombrados deben tener conocimientos y experiencia en uno o más aspectos de la Convención. UN ويجب أن تكون لدى الخبراء المرشّحين خبرة في جانب واحد أو أكثر من جوانب الاتفاقية ومعرفة بها.
    18.5 Apoyar, de conformidad con el derecho internacional, la reclamación de los Estados afectados, incluidos los Estados contra los cuales van dirigidas, para que se compense por el daño ocasionado como consecuencia de la aplicación de medidas o leyes coercitivas extraterritoriales o unilaterales; UN 18-5 تأييد مطالبة الدول المتضررة بما فيها الدول المستهدفة، وفقا لقواعد القانون الدولي، بالتعويض عن الضرر الذي تكبدته نتيجة لتطبيق التدابير أو القوانين القسرية من جانب واحد أو في خارج الحدود الوطنية؛
    El Gobierno de la República Argentina no aplica medidas coercitivas unilaterales o de coacción en sus relaciones económicas con los demás Estados, excepción hecha de las medidas obligatorias emanadas de las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad. UN لا تطبق حكومة جمهورية اﻷرجنتين تدابير قسرية من جانب واحد أو تمارس ضغطا في علاقاتها الاقتصادية مع الدول اﻷخرى، فيما عدا في حالة تدابير ملزمة ناشئة عن قرارات يعتمدها مجلس اﻷمن.
    - Desalentar la adopción de medidas coercitivas unilaterales o proteccionistas que se opongan al ejercicio efectivo del derecho al desarrollo por los países en desarrollo. UN ردع أي محاولة لاتخاذ تدابير قسرية من جانب واحد أو تدابير حمائية تتنافى مع ممارسة البلدان النامية ممارسة فعالة للحق في التنمية؛
    Las directivas en la materia establecen que dichas declaraciones están fuera del marco de su aplicación y se las puede considerar como obligaciones unilaterales o propuestas de modificación del tratado, según su contenido. UN والمبادئ التوجيهية في هذا المجال تشير بنفسها إلى أنها خارج نطاق التطبيق ويمكن اعتبارها إما التزامات من جانب واحد أو مقترحات بتعديل المعاهدة، وفقا لمضمونها.
    Las preocupaciones acerca de la seguridad de tales materiales podrían aliviarse ideando medidas específicas de fortalecimiento de la confianza que los Estados podrían adoptar, ya sea en forma unilateral o multilateral. UN ويمكن تخفيف الشواغل إزاء توفير اﻷمن والسلامة لهذه المواد، باستنباط تدابير محددة لبناء الثقة يمكن أن تقوم بها الدول من جانب واحد أو على صعيد متعدد اﻷطراف.
    Por lo tanto, los países del Movimiento son cada vez más objeto del intervencionismo unilateral o multilateral en sus asuntos internos en virtud de diversos pretextos. UN وبالتالي، فإن بلدان حركة عدم الانحياز تتعرض بصورة متزايدة للتدخل في شؤونها الداخلية بشتى الحجج سواء كان ذلك من جانب واحد أو من جانب أطراف متعددة.
    Tememos que replantear la cuestión del uso de la fuerza, aparte de que requiere una revisión de la Carta, pueda abrir la puerta a un recurso más frecuente al uso unilateral o preventivo de la fuerza por parte de ciertos Estados. UN ونخشى أن تفتح إعادة بحث مسألة استعمال القوة، بغض النظر عن أنها تستلزم تعديل الميثاق، الباب أمام لجوء بعض الدول بشكل أكثر تواترا إلى استعمال القوة من جانب واحد أو على نحو وقائي.
    Desde 2000, un total de 162 países se han beneficiado de una o más de las actividades de asistencia técnica de este programa. UN ومنذ عام 2000، استفاد ما مجموعة 161 بلداً من جانب واحد أو أكثر من جوانب هذا البرنامج المتصلة بالمساعدة التقنية().
    :: [El texto en bastardilla entre corchetes] corresponde a las propuestas formuladas por una o más delegaciones, que una o más delegaciones no pudieron aceptar inmediatamente o para cuyo examen se solicitó más tiempo. UN :: [النص المكتوب بحروف مائلة وداخل أقواس] يقابل المقترحات المقدمة من جانب واحد أو أكثر من الوفود، ولم يمكن لوفد أو أكثر قبولها على الفور، أو طلب مزيدا من الوقت للنظر فيها.
    Cuando, tras grandes dificultades, algunos de nuestros productos logran franquear esas barreras, a menudo sucumben a precios derivados de normas que a menudo se fijan unilateralmente o se violan impunemente. UN وبضم حساب سنة إلى أخرى، تتمكن بعض منتجاتنا من التغلب على هذه الحواجز، ولكنها كثيرا ما تُخضع ﻷسعار نابعة من قواعد يحددها أحيانا جانب واحد أو يجري التملص منها دون عقاب.
    Todo cesionario que goce de prelación podrá en cualquier momento renunciar unilateralmente o por acuerdo a su prelación en favor de otro u otros cesionarios existentes o futuros. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Sin embargo, el Comité ha observado que con frecuencia la información aportada en relación con el artículo se ha limitado solamente a uno u otro aspecto de ese derecho. UN بيد أن اللجنة لاحظت ان المعلومات المقدمة فيما يتعلق بالمادة ٦ غالبا ما تقتصر على جانب واحد أو آخر من هذا الحق.
    129. El régimen debería disponer que las normas generales de conducta que nazcan de la recomendación 128 no podrán ser objeto de una renuncia unilateral ni podrán modificarse mediante acuerdo en ningún momento. UN 129- ينبغي أن ينص القانون على أن المعيار العام للسلوك المنصوص عليه في التوصية 128 لا يمكن التنازل عنه من جانب واحد أو تغييره بالاتفاق في أي وقت.
    Las organizaciones no gubernamentales elaboran programas en los planos nacional e internacional y establecen coaliciones para abordar uno o varios aspectos del programa de protección de los niños afectados por los conflictos armados. UN وذكر أن المنظمات غير الحكومية صاغت برامج على المستويين الوطني والدولي وشكﱠلت تحالفات لمعالجة جانب واحد أو جوانب للعمل في حماية اﻷطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    25.5 Apoyar, de conformidad con el derecho internacional, la reclamación de los Estados afectados, incluidos los Estados contra los cuales van dirigidas, para que se compense por el daño ocasionado como consecuencia de la aplicación de medidas o leyes coercitivas extraterritoriales o unilaterales. UN 25-5 تأييد طلب الدول المتضررة، بما فيها الدول المستهدفة، وفقا لقواعد القانون الدولي، بالتعويض عن الضرر الذي تكبدته نتيجة لتطبيق التدابير أو القوانين القسرية من جانب واحد أو خارج الحدود الوطنية؛
    Por último, para la facilitación del comercio y el desarrollo de la empresa, era necesario crear un entorno internacional favorable, sin injerencia en la soberanía de los Estados, sin la aplicación de medidas restrictivas al comercio, sin prácticas comerciales que contravengan los principios establecidos por el derecho internacional y sin leyes unilaterales y extraterritoriales. UN وأخيراً، فإن من الضروري، ﻷغراض تيسير التجارة وتنمية المشاريع، تعزيز ايجاد بيئة دولية موءاتية، دون أي تدخل في الشؤون السيادية للدول، ودون تطبيق ممارسات تجارية تقييدية، ودون استخدام ممارسات تجارية تتعارض مع مبادئ القانون الدولي، ودون تشريع من جانب واحد أو خارج حدود الولاية اﻹقليمية.
    No obstante, su delegación acoge con satisfacción los progresos logrados en la reducción unilateral y bilateral de armas nucleares. UN إلا أن وفده يرحب بالتقدم المحرز في تخفيض الأسلحة النووية سواء من جانب واحد أو على المستوى الثنائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد