La situación se ve agravada por la crisis económica del país, pues muchas de sus instituciones aún no están en condiciones de funcionar normalmente. | UN | ولقد تفاقمت هذه الحالة من جراء الأزمة الاقتصادية بالبلد، فثمة مؤسسات كثيرة لا تزال غير قادرة على العمل بصورة طبيعية. |
i) Ofrecer una moratoria a las naciones vulnerables afectadas por las fluctuaciones cambiarias y las pérdidas de ingresos provocadas por la crisis. | UN | `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة. |
La economía moldova también resultó muy afectada por la crisis económica regional de finales de la década de los noventa. | UN | وقد تلقت جمهورية مولدوفا ضربة شديدة من جراء الأزمة الاقتصادية الإقليمية التي وقعت في أواخر التسعينات. |
Nuestra lucha para lograr las metas en materia de nutrición podría experimentar graves efectos negativos como resultado de la crisis. | UN | فكفاحنا لتحقيق أهداف التغذية قد يعاني من آثار سلبية خطيرة جراء الأزمة. |
la crisis sigue poniendo en peligro el cumplimiento de sus objetivos nacionales de desarrollo, así como de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فجهود تلك البلدان لتحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عيها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، باتت مهددة بقدر أكبر من جراء الأزمة. |
No obstante, nuestro índice de crecimiento económico disminuyó en los últimos dos años debido a la crisis financiera y económica mundial, a la inestabilidad de los precios de la energía y de los alimentos y al cambio climático, así como a dificultades internas. | UN | غير أن معدل نمونا الاقتصادي قد تباطأ في السنتين الأخيرتين جراء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية وتغير المناخ، فضلا عن مصاعب داخلية. |
Las adquisiciones públicas han cobrado renovada importancia a raíz de la crisis. | UN | وقد احتلت المشتريات الحكومية الصدارة جراء الأزمة. |
Los jóvenes tienden a encontrarse en una situación desventajosa en el mercado de trabajo y han sufrido desproporcionadamente de la pérdida de puestos como consecuencia de la crisis. | UN | 13 - ويجنح الشباب إلى أن يكونوا فئة محرومة في سوق العمل وقد عانوا بصورة غير متناسبة من ضياع فرص العمل من جراء الأزمة. |
La cooperación de las autoridades y el pueblo congoleños es fundamental para que la MONUC pueda cumplir su mandato en beneficio de las poblaciones afectadas por la crisis actual. | UN | والتعاون بين السلطات الكونغولية وأفراد الشعب ضرورة أساسية إذا ما أريد للبعثة أن تقوم بولايتها بما يعود بالنفع على فئات السكان المتضررة جراء الأزمة الحالية. |
Algunos de los principales elementos impulsores de la misma, a saber, el comercio y las inversiones, sin duda han resultado afectados negativamente por la crisis. | UN | ومما لا شك فيه أن محركين أساسيين للعولمة، أي التجارة والاستثمار، قد تأثرا سلبا من جراء الأزمة. |
Ese impulso positivo no debe malograrse por la crisis financiera que afronta la Autoridad Palestina. | UN | وهذا الزخم الإيجابي يجب ألا يتهدده الخطر من جراء الأزمة المالية التي تواجهها السلطة الفلسطينية. |
Mantener el Fondo como el guardián de una ortodoxia que se ha visto profundamente estremecida por la crisis sería un error trágico. | UN | وسيكون خطأ كبيرا المحافظة على الصندوق بوصفه راعيا لأرثوذكسية اهتزت بشكل حاد من جراء الأزمة. |
Las poblaciones de los países en desarrollo han sido afectadas profundamente por la crisis financiera y económica. | UN | وقد أصيب السكان في البلدان النامية بشكل حاد خاصةً من جراء الأزمة المالية والاقتصادية. |
Los países en desarrollo y las mayorías menos favorecidas en el mundo industrializado están siendo nuevamente los más afectados por la crisis en curso. | UN | والبلدان النامية والأغلبية من البلدان الأقل حظاً في العالم الصناعي تأثرت بشدة مرة أخرى جراء الأزمة الراهنة. |
Los países en desarrollo se ven afectados de forma desproporcionada por la crisis. | UN | وقد تضررت البلدان النامية من جراء الأزمة على نحو أشد مما كابدته أي بلدان أخرى. |
Ese descenso se vio agravado por la crisis financiera mundial. | UN | وتفاقم ذلك الانخفاض من جراء الأزمة المالية العالمية. |
Expresó que, como resultado de la crisis financiera, las actividades de establecimiento de normas se habían convertido en un componente clave de la estabilidad financiera. | UN | وقالت إن أنشطة وضع المعايير أصبحت عنصراً أساسياً للاستقرار المالي، جراء الأزمة المالية. |
Esa desventaja geográfica fue agravada por el colapso del comercio internacional como resultado de la crisis financiera y económica, a la que hay que añadir la inestabilidad de los precios internacionales de los alimentos y otros productos básicos y el ajuste de crédito. | UN | وأدى إلى تفاقم ذلك الحرمان الجغرافي انهيار التجارة الدولية من جراء الأزمة المالية والاقتصادية، التي لا بد أن يضاف إليها اضطراب أسعار الغذاء والسلع الأخرى وتشديد شروط الائتمان على الصعيد الدولي. |
la crisis sigue poniendo en peligro el cumplimiento de sus objetivos nacionales de desarrollo, así como de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فقد بات تحقيق تلك البلدان أهدافها الإنمائية الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عيها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، مهددا بقدر أكبر من جراء الأزمة. |
El nivel de financiación sigue siendo en gran medida insuficiente, especialmente debido a la crisis financiera, y los países donantes siguen descuidando la alfabetización de los jóvenes y los adultos. | UN | فمستوى التمويل لا يزال غير كاف إلى حد بعيد، وبخاصة من جراء الأزمة المالية، ولا تزال البلدان المانحة تتجاهل محو أمية الشباب والكبار. |
Subrayamos que los países en desarrollo no deberían tener que soportar una carga financiera excesiva a raíz de la crisis y sus efectos. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها. |
En los últimos años este tipo de inversión aumentó rápidamente, aunque disminuyó en 2009 como consecuencia de la crisis. | UN | وقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة سريعة في الاستثمار المباشر الأجنبي الأقل إنتاجا للكربون، على الرغم من انخفاضه في عام 2009 من جراء الأزمة. |
A esta actitud más conservadora de los bancos se suma el deterioro de la solvencia de muchas empresas que vieron afectados sus balances a causa de la crisis y con ello la posibilidad de cumplir los requisitos para la obtención de créditos. | UN | ويضاف إلى موقف المصارف الأكثر تحفظا انخفاض ملاءة العديد من الشركات التي تضررت ميزانياتها، وبالتالي أهليتها للحصول على الائتمان، من جراء الأزمة. |
Deben tomarse medidas concretas en relación con las recomendaciones en materia de apoyo internacional a los países que sufrieron los efectos de la reciente crisis financiera y los países con problemas planteados por la existencia de grandes corrientes de refugiados. | UN | ٦ - وأكد ضرورة اتخاذ إجراءات محددة بشأن التوصيات المتعلقة بالدعم الدولي المقدم للبلدان التي تعاني من جراء اﻷزمة المالية اﻷخيرة والبلدان التي لديها مشاكل ناجمة عن تدفقات كبيرة من اللاجئين. |
Manifestaron su preocupación por la tendencia hacia la reversión de los logros alcanzados en la esfera del desarrollo, que en lo fundamental se debía a la crisis económica mundial, y señalaron que, desde el punto de vista de la movilización de recursos, la Cumbre era crucial para ampliar la base de donantes y mejorar la distribución de la carga de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما أعربت الوفود عن القلق إزاء تراجع اتجاه المكاسب الإنمائية بشكل رئيسي من جراء الأزمة الاقتصادية العالمية، واعتبرت مؤتمر القمة حدثا هاما من أجل تعبئة الموارد من خلال توسيع قاعدة الجهات المانحة وتحسين اقتسام أعباء المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La mayoría de los países de la región sufrieron los efectos de la crisis asiática. | UN | وقد تضررت معظم بلدان المنطقة من جراء الأزمة الآسيوية. |
En cambio, y con excepción del caso singular del Japón, el consumidor medio del mundo desarrollado no se ha visto perjudicado por las crisis financieras internacionales de los dos últimos años. | UN | وعلى النقيض من ذلك، وباستثناء الحالة الراهنة التي تنفرد بها اليابان، فإن المستهلك العادي في العالم المتقدم لم يتأثر تأثراً سلبياً من جراء الأزمة المالية الدولية التي حدثت خلال السنتين الأخيرتين. |
Si bien algunos países informaron de que redujeron la financiación dirigida a lograr la igualdad entre los géneros, producto de la crisis financiera y económica mundial, otros destacaron que aplicaron medidas especiales para contener sus efectos generadores de pobreza entre las mujeres. | UN | فبينما أفادت بعض البلدان أنها قلصت التمويل الموجه للمساواة بين الجنسين من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، سلط بعضها الآخر الضوء على ما نفذ في هذا الصدد من تدابير خاصة لاحتواء ما ينجم عن هذه الأزمة من آثار تدفع بالمرأة إلى دائرة الفقر. |