Conoce a cada jugador y cada delito y perdió la vida por ello. | Open Subtitles | كان يعرف كل لاعب كل جريمة أجل وفقد حياته جراء ذلك |
como consecuencia de ello, es una tarea muy ardua para los países menos adelantados lograr el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | وكان من جراء ذلك أن أصبح تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة يمثل مهمة ثقيلة للغاية ﻷقل البلدان نموا. |
Muchos de los países sin litoral deben enfrentar otras limitaciones a causa de esta condición, por lo que es necesario que la comunidad internacional tome medidas especiales con respecto a ellos. | UN | ويواجه كذلك العديد من البلدان المحصورة اﻷقل نموا قيودا إضافية من جراء ذلك الوضع الجغرافي، ومن ثم فهي تحتاج إلى تدابير خاصة من جانب المجتمع الدولي. |
como resultado, se ha debilitado la capacidad de los organismos para proporcionar socorro humanitario eficaz y eficiente, lo que hace que cada vez sea más difícil responder a la siguiente crisis. | UN | وضعفت من جراء ذلك قدرة الوكالات على توفير غوث إنساني كاف وفعال، مما جعل الاستجابة لﻷزمات المقبلة أكثر صعوبة. |
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, un Estado seguirá teniendo derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad en el momento del perjuicio y que, de resultas de ese perjuicio, ha dejado de existir según la legislación de ese Estado. | UN | 2- رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقتَ وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقاً لقانون تلك الدولة. |
Los científicos y los ciudadanos de ambos países sufren las consecuencias. | UN | والذي يعاني من جراء ذلك هم العلماء والمواطنون في البلدين. |
Se señalaba la falta de una política de planificación, la deficiencia de la infraestructura de educación, la escasez de profesores, la ocupación excesiva y la mala gestión de las escuelas y la consiguiente proliferación de las escuelas privadas. | UN | ولاحظ أن ثمة قصوراً في السياسة المتعلقة بالتخطيط وضعفاً في الهياكل الأساسية التعليمية ونقصاً في المعلمين واكتظاظاً في المدارس وضعفاً في إدارتها، فضلاً عن انتشار المدارس الخاصة جراء ذلك. |
8.4 El Comité toma nota de que en el informe medicoforense presentado por el autor se documentan contusiones en la cara y el antebrazo derecho, abrasiones en el lado izquierdo del cuello, hemorragias y heridas en las membranas mucosas bucales que le causaron lesiones leves. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن تقرير الطب الشرعي الذي يستشهد به صاحب البلاغ يوثق الكدمات على الوجه والساعد الأيمن والخدوش على الجانب الأيمن من عنقه والنزيف وتقرحات الأغشية المخاطية الفموية على خديه والضرر الطفيف الذي لحق به من جراء ذلك. |
Sin embargo, en su respuesta a la solicitud de inclusión del tema, la República Popular de China advirtió que los países que apoyasen la solicitud pagarían por ello. | UN | إلا أن جمهورية الصين، في ردها على طلب إدراج البند، أنذرت الدول التي أيدت الطلب بأنها ستدفع الثمن غاليا من جراء ذلك. |
No tomó en cuenta cuán herido y adolorido quedaría por ello el pueblo de Etiopía. | UN | ولم يأخذ ذلك القرار في الحسبان مدى ما سيلحق بشعب إثيوبيا من جراء ذلك من ضرر وأذى. |
Dado que la lucha contra la desertificación y el desarrollo sostenible son, por su propia naturaleza, intersectoriales e interdisciplinarios, los coordinadores y los comités de coordinación tropiezan a veces por ello con ciertas dificultades. | UN | وبالنظر إلى أن عمليتي مكافحة التصحر والتنمية المستدامة هما، بطبيعتهما، عمليتان تشملان عدة قطاعات وعدة تخصصات، فإن جهات الوصل ولجان التنسيق قد واجهت، أحياناً، صعوبات معينة من جراء ذلك. |
como consecuencia de ello, han resultado perjudicados los servicios sociales básicos y las inversiones en otros programas de infraestructura. | UN | ويلحق الضرر من جراء ذلك بالخدمات الاجتماعية الأساسية والاستثمار في برامج الهياكل الأساسية الأخرى. |
La detección de la enfermedad ha mejorado y, como consecuencia de ello, la tasa de mortalidad por esa causa ha descendido un 25% en los dos últimos años. | UN | وقد تحسن الكشف عن المرض، ونتيجة لذلك انخفض معدل الوفيات من جراء ذلك بواقع 25 في المائة في السنتين الماضيتين. |
Muchas personas de nacionalidad azerbaiyana han sufrido como consecuencia de esto en las zonas fronterizas con esta región. | UN | وما برح الكثيرون من حاملي الجنسية الأذربيجانية يعانون من جراء ذلك في المناطق المتاخمة لهذا الإقليم. |
El sistema administrativo para el registro de la tierra carece de recursos técnicos y humanos, por lo que no es eficiente. | UN | ويفتقر النظام الإداري الخاص بتسجيل الأراضي إلى الموارد التقنية والبشرية، ويعتبر جراء ذلك عديم الكفاءة. |
Aun en el caso de que fueran refugiados quienes han atacado a Rwanda desde Uganda, esa agresión habría modificado su estatuto, por lo que no se atenuaría la responsabilidad de Uganda. | UN | وحتى ولو كان الذين هاجموا رواندا، انطلاقا من أوغندا، لاجئين فإن مركزهم كان سيتغير من جراء ذلك ولم يكن من شأن ذلك أن ينتقص من مسؤولية البلد المذكور على الاطلاق. |
Varios edificios de esa zona densamente poblada sufrieron importantes daños como resultado del ataque. | UN | كذلك تعرّضت عدة بنايات في تلك المنطقة الكثيفة السكان لأضرار جسيمة جراء ذلك الهجوم. |
Sin embargo, la Asamblea General debería revisar el límite máximo actual, que se fijó como resultado de un arreglo político y, en consecuencia, es contrario al principio de la capacidad de pago y distorsiona la escala de cuotas. | UN | إلا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تستعرض الحد الأقصى العام الحالي الذي جرى تحديده كحل توفيقي سياسي والذي يتعارض من جراء ذلك مع مبدأ القدرة على الدفع ويشوه منهجية جدول الأنصبة المقررة. |
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, un Estado seguirá teniendo derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad en el momento del perjuicio y que, de resultas de ese perjuicio, ha dejado de existir según la legislación de ese Estado. | UN | 2 - رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقا لقانون تلك الدولة. |
3) No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, un Estado seguirá teniendo derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad en el momento del perjuicio y que, de resultas de ese perjuicio, haya dejado de existir según la legislación de ese Estado. | UN | (3) رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر ولكنها لم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقا لقانون تلك الدولة. |
Los científicos y los ciudadanos de ambos países sufren las consecuencias. | UN | والذي يعاني من جراء ذلك هم العلماء والمواطنون في البلدين. |
Ahora bien, los esfuerzos individuales y colectivos de los pequeños Estados insulares en desarrollo apenas han reducido - o no han reducido en absoluto la magnitud de los problemas que se les plantean, como la mayor frecuencia de los huracanes, las mareas de tormenta y la inundación de las costas, y la consiguiente pérdida de valiosos recursos económicos y de recursos que forman parte de su diversidad biológica marina. | UN | إلا أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلتها الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تسفر حتى اﻵن إلا عن إحداث تأييد تغيير حقيقي طفيف أو لم يكن لها أي تأثير حقيقي على ضخامة المشاكل التي تواجهها، بما في ذلك تكرار حدوث اﻷعاصير وهبوب العواصف وإغراق المناطق الساحلية، وما لحق من جراء ذلك من خسائر في الموارد الاقتصادية القيمة وأرصدة التنوع اﻹحيائي البحري. |
8.4 El Comité toma nota de que en el informe medicoforense presentado por el autor se documentan contusiones en la cara y el antebrazo derecho, abrasiones en el lado izquierdo del cuello, hemorragias y heridas en las membranas mucosas bucales que le causaron lesiones leves. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن تقرير الطب الشرعي الذي يستشهد به صاحب البلاغ يوثق الكدمات على الوجه والساعد الأيمن والخدوش على الجانب الأيمن من عنقه والنزيف وتقرحات الأغشية المخاطية الفموية على خديه والضرر الطفيف الذي لحق به من جراء ذلك. |