Además, se hizo hincapié en que el ser humano era el sujeto central del desarrollo. | UN | كذلك جرى التأكيد على أن الانسان هو الموضوع المركزي للتنمية. |
A este respecto, se hizo hincapié en que las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta debían constituir siempre un último recurso y basarse en los principios de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أن اﻹجراءات التي تُتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق يجب أن تــظل دوما الملجأ اﻷخير وأن تستند إلى مبادئ الميثاق. |
En primer lugar, se subrayó que el tema era complejo y políticamente delicado. | UN | أولاً، جرى التأكيد على أن الموضوع معقد ويتسم بالحساسية من الناحية السياسية. |
También se subrayó que la colaboración entre los sectores público y privado debía orientarse a los resultados e ir acompañada de rendición de cuentas mutua y de transparencia. | UN | كما جرى التأكيد على أن التعاون بين القطاعين العام والخاص ينبغي أن ينصبّ على الأداء وأن ترافقه مساءلة وشفافية بين القطاعين. |
En respuesta a esta circunstancia, se señaló que la falta de conocimientos dificultaba la difusión internacional del programa. | UN | وردا على ذلك، جرى التأكيد على أن الافتقار إلى المعرفة يعوق التوعية الدولية. |
En cuanto al Islam, se destacó que la religión significaba la civilización y la presencia de Dios en todos los aspectos de la vida. | UN | وفيما يتعلق باﻹسلام، جرى التأكيد على أن الدين يعني التمدين والحضرة الالهية في جميع مناحي الحياة. |
se confirmó que la carta iba dirigida a la Sra. Goumba, de nacionalidad rwandesa, que es actualmente la esposa del Sr. Abel Goumba, líder del Front Patriotique pour le Progrès. | UN | وقد جرى التأكيد على أن الرسالة كانت قد وجﱢهت إلى السيدة غومبا، الرواندية الجنسية، والتي هي اﻵن زوجة السيد آبل غومبا، زعيم الجبهة الوطنية من أجل التقدم. |
Tercero, se puso de relieve que las desigualdades en materia de salud y educación representan un obstáculo para el logro de los ODM. | UN | ثالثا، جرى التأكيد على أن أوجه التفاوت في مجالي الرعاية الصحية والتعليم تشكل حائلا دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En ese contexto, se hizo hincapié en que el compromiso de concluir las negociaciones sobre el Tratado y la entrada en vigor de éste eran parte integrante de los acuerdos de los Estados partes que permitían la prórroga indefinida del Tratado. | UN | وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أن الالتزام بإنهاء المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ودخولها حيز النفاذ يعتبر جزءا لا يتجزأ من اتفاقات الدول الأطراف التي أتاحت تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que ese enfoque podía debilitar un diálogo más coordinado entre los países en desarrollo sobre estrategias comunes. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التأكيد على أن هذا النهج قد يضعف إمكانيات التحاور المنسق فيما بين البلدان النامية بشأن الاستراتيجيات المشتركة. |
También se hizo hincapié en que era fundamental adoptar un enfoque participativo para asegurar el acceso de las personas vulnerables a los servicios esenciales y a la protección social. | UN | كما جرى التأكيد على أن النهج التشاركي بالغ الأهمية في ضمان حصول الفئات الضعيفة على الخدمات الأساسية والحماية الاجتماعية. |
Al considerar distintas opciones, se subrayó que el subsidio de educación era un elemento esencial del conjunto integral de la remuneración y un instrumento importante para facilitar la atracción y retención de la fuerza de trabajo móvil a nivel mundial necesaria para la ejecución de los mandatos. | UN | ولدى النظر في مختلف الخيارات، جرى التأكيد على أن منحة التعليم عنصر أساسي في مجموعة عناصر المرتب، وأداة هامة لتسهيل جذب واستبقاء قوة عاملة متنقلة لازمة لتنفيذ الولايات على الصعيد العالمي. |
se subrayó que el elemento humano desempeñaba un papel fundamental en la promoción de la seguridad y la protección marítimas y que resultaba de vital importancia para incorporar una cultura de seguridad y protección a los sectores del transporte marítimo, la pesca, el petróleo y el gas. | UN | 87 - جرى التأكيد على أن العنصر البشري يضطلع بدور حاسم في تعزيز السلامة البحرية والأمن البحري، وأن من الضروري تعميم ثقافة السلامة والأمن في النقل البحري وصيد الأسماك، فضلا عن قطاعي النفط والغاز. |
Respecto del asunto de la educación y el empleo de los jóvenes, se subrayó que el acceso adecuado a la educación de calidad y al trabajo decente era un componente vital de la reducción de la pobreza, la estabilidad política, la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الشباب والتعليم والعمالة، جرى التأكيد على أن الإمكانية الكافية للحصول على التعليم الجيد والعمالة اللائقة تعد عنصرا أساسيا من عناصر الحد من الفقر والاستقرار السياسي والسلام والأمن والتنمية المستدامة. |
También se subrayó que la colaboración entre los sectores público y privado debía orientarse a los resultados e ir acompañada de rendición de cuentas mutua y de transparencia. | UN | كما جرى التأكيد على أن التعاون بين القطاعين العام والخاص ينبغي أن ينصبّ على الأداء وأن ترافقه مساءلة وشفافية بين القطاعين. |
En respuesta al argumento de que las empresas privadas podían ser declaradas culpables de crímenes en virtud del derecho interno, se señaló que la analogía entre empresas privadas y Estados era sumamente tenue. | UN | ورداً على الحجة القائلة إن الشركات الخاصة يمكن أن تُعد مذنبة بارتكاب جنايات بموجب القانون الداخلي، جرى التأكيد على أن القياس بين الشركات الخاصة والدول ضعيف للغاية. |
Además, se destacó que la trata, especialmente de mujeres, también podía considerarse una forma de violencia por motivos de género. | UN | كذلك جرى التأكيد على أن الاتجار، وخاصة بالنساء، يمكن أيضا أن يعتبر شكلا من العنف القائم على الجنس. |
se confirmó que la escritora había sido condenada el 22 de enero de 2000 a dos meses de cárcel y que el 26 de marzo de 2000 el procedimiento de apelación había conmutado la pena por una multa de 1.000 dinares kuwaitíes. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير 2000 جرى التأكيد على أن العقوبة الصادرة بحق الكاتبة كانت السجن لمدة شهرين وأنها خففت بعد إجراء الاستئناف إلى دفع غرامة قدرها 000 1 دينار كويتي في 26 آذار/ مارس 2000. |
También se puso de relieve que un registro mejorado potenciaba las actividades de los organismos humanitarios y las organizaciones no gubernamentales y respaldaba la planificación de soluciones duraderas. | UN | كما جرى التأكيد على أن تطوير عملية التسجيل يعزز الأنشطة التي تضطلع بها الوكالات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية ويدعم التخطيط لإيجاد حلول دائمة. |
Primero, se recalcó que la educación y la salud van de la mano. | UN | أولا، جرى التأكيد على أن التعليم والصحة يسيران جنبا إلى جنب. |
Asimismo, se insistió en que las mujeres no eran las únicas responsables de defender sus derechos, sino que la participación activa de los hombres era un elemento indispensable para lograr avances sostenibles. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى التأكيد على أن المرأة ليست هي المسؤولة الوحيدة عن الدفاع عن حقوقها؛ بل على العكس من ذلك، إذ تشكل مشاركة الرجل بشكل فعال عنصرا ضروريا لتحقيق تقدم مستدام. |
se reiteró también que la antigua manera de proceder había dejado de ser una opción y se instó a que se crearan mecanismos flexibles para los países que aplicaban sus propias iniciativas y a que se incorporaran las mejores prácticas en ámbitos como los recursos humanos y la presentación de informes comunes. | UN | كما جرى التأكيد على أن " طريقة العمل القديمة لم تعد خيارا مطروحا " والحث على إنشاء آليات مرنة من أجل البلدان البادئة، وذلك إلى جانب تعميم أفضل الممارسات في مجالات مثل الموارد البشرية والإبلاغ المشترك. |
Además, se afirmó que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, debido a su composición universal, su neutralidad y su independencia políticas, eran instrumentos fundamentales para impulsar, apoyar y fortalecer la cooperación Sur-Sur. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى التأكيد على أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، نظرا لعالمية عضويتها وحيادها واستقلاليتها السياسية، تمثل الوسائل الرئيسية الكفيلة بحفز التعاون فيما بين بلدان الجنوب ودعمه وتعزيزه. |
Al examinar los esfuerzos de paz en Somalia, se destacó que el diálogo era esencial para granjearse la confianza de los clanes beligerantes. | UN | وعند مناقشة جهود إحلال السلام في الصومال، جرى التأكيد على أن الحوار أمر لا بد منه لكسب ثقة القبائل المتحاربة. |