ويكيبيديا

    "جرى التسليم بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se reconoció que
        
    • se reconoce que
        
    • se ha reconocido que
        
    • se había reconocido que
        
    • se admitió que
        
    También se reconoció que los pequeños agricultores debían recibir prioridad en las decisiones en materia de política y tecnología. UN كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا.
    Sin embargo, se reconoció que una clasificación basada en el valor de mercado genérico global sería aceptable porque existían portatropas blindados de valor alto y bajo que prestaban servicios a todos los países. UN غير أنه جرى التسليم بأن التصنيف القائم على أساس القيمة السوقية المنصفة العامة سيكون مقبولا نظرا لتفاوت قيمة ناقلات الأفراد المدرعة المستخدمة لدى جميع البلدان بين الارتفاع والانخفاض.
    Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. UN بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية.
    Al mismo tiempo, empero, se reconoce que una amplia gama de compromisos e iniciativas requieren una acción concertada en el plano internacional, en particular medidas de seguimiento por parte de los organismos, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas. UN بيد أنه جرى التسليم بأن هناك طائفة عريضة من الالتزامات والمبادرات التي تتطلب عملا متضافرا على الصعيد الدولي، بما في ذلك على وجه الخصوص إجراءات المتابعة من جانب الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Con ese fin, se ha reconocido que las enfermedades que asolan el continente africano son obstáculos para la prosperidad. UN ولتحقيق هذه الغاية، جرى التسليم بأن الأمراض المنتشرة في المنطقة الأفريقية تعوق تحقيق الرخاء.
    :: se reconoció que cada comisión orgánica tenía características singulares, tendía a ocuparse de cuestiones específicas y cumplía diferentes funciones con prácticas propias. UN :: جرى التسليم بأن كل لجنة فنية لديها مميزات فريدة وتنزع إلى معالجة قضايا محددة، وتقوم بأدوار وممارسات مختلفة.
    No obstante, se reconoció que se podrían presentar dificultades en relación con la programación de esa asistencia, dado que las fechas de las reuniones oficiosas se fijaban sin mucha antelación. UN لكن جرى التسليم بأن صعوبات في تحديد المواعيد قد تنشأ نظرا لأن مواعيد المشاورات غير الرسمية كانت تحدد عموما دون تقديم إشعار مسبق بشكل كاف.
    Por último, se reconoció que las alianzas son esenciales para asegurar que las iniciativas de reforma del sector de la seguridad sobre el terreno sean pertinentes y sostenibles. UN وأخيراً، جرى التسليم بأن الشراكات أساسية لكفالة جدوى الجهود في مجال إصلاح قطاع الأمن على أرض الواقع واستدامتها.
    Teniendo en cuenta que las tasas recomendadas se aplican a una amplia gama de materiales y servicios, se reconoció que era posible que un país que aportase contingentes satisficiera sólo algunos de los factores y que esa situación podía variar con el tiempo. UN ونظرا الى أن المعدلات الموصى بها تغطي تشكيلة من المواد والخدمات، جرى التسليم بأن البلد المساهم بقوات ربما يفي فقط ببعض العوامل وبأن الموقف قد يتغير مع مرور الوقت.
    Al mismo tiempo, se reconoció que la aplicación de soluciones tecnológicas inadecuadas a problemas relativos a la agricultura y a la utilización de tierras puede producir en algunos casos resultados no sostenibles. UN وفي الوقت ذاته، جرى التسليم بأن الحلول القائمة على التكنولوجيات غير الملائمة وكثافة المدخلات للمشاكل المتصلة باستخدام اﻷراضي قد تفضي في بعض الحالات الى نتائج غير قابلة للاستدامة.
    Si bien las estimaciones estaban basadas en la información más fidedigna de que se disponía a la sazón, se reconoció que las necesidades de viaje de la Oficina del Fiscal sólo podrían indicarse con precisión con el transcurso del tiempo y a la luz de la experiencia real. UN ومع أن التقديرات كانت تستند إلى أفضل المعلومات المتوفرة في ذلك الوقت، جرى التسليم بأن تقديم إيضاح دقيق لاحتياجات سفر مكتب المدعي العام لن يتطور إلا بمرور الوقت في ضوء التجربة الحقيقية.
    Además de los cambios estructurales de la organización, se reconoció que había que prestar una atención especial a otras dimensiones fundamentales para el proceso de reorganización, esto es, las que se ilustran en la figura 1. UN ٨١ - وبالاضافة إلى التغيرات الهيكلية بالمنظمة، جرى التسليم بأن هناك حاجة إلى التأكيد بصفة خاصة على اﻷبعاد اﻷخرى اﻷساسية بالنسبة لعملية إعادة التنظيم، أي تلك المبينة في الشكل ١.
    A este respecto, se reconoció que hasta la fecha el ritmo de la liberalización y su realización gradual habían sido decisivos para la feliz conclusión de acuerdos regionales y multilaterales en materia de inversiones. UN وفي هذا السياق، جرى التسليم بأن سرعة عملية التحرير وتقسيمها إلى مراحل تدريجية كان لهما حتى اﻵن دور حاسم في النجاح في إبرام اتفاقات استثمار إقليمية ومتعددة اﻷطراف.
    Aunque se reconoció que el debate era de carácter preliminar, se dedicó algún tiempo a examinar las cuestiones relacionadas con la eficiencia, la eficacia en función de los costos y el grado de intrusividad de las diferentes técnicas. UN ومع أنه جرى التسليم بأن هذه المناقشة أولية من حيث طابعها، فقد خصص بعض الوقت للقضايا المتعلقة بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة ودرجة التدخل بالنسبة لمختلف اﻷساليب.
    A principios del decenio de 1990, participó en consultas extensas en el proceso que condujo al Acuerdo de Paz de París en el caso de Camboya, en donde se reconoció que la repatriación era un elemento esencial. UN وفي أوائل التسعينات شاركت في المشاورات المكثفة التي واكبت العملية التي أفضت إلى اتفاق السلم الخاص بكمبوديا المبرم في باريس حيث جرى التسليم بأن العودة إلى الوطن تشكل عنصراً أساسياً.
    se reconoció que la delincuencia era costosa tanto para las víctimas como para las comunidades interesadas y que afectaba a la calidad de vida de la población. UN وقد جرى التسليم بأن الجريمة عالية التكلفة بالنسبة إلى الضحايا والمجتمعات المحلية المعنية على السواء وبأنها تلحق الضرر بنوعية حياة الناس.
    Finalmente, también se reconoció que aún había que realizar todo el potencial de la tecnología de la información y las comunicaciones incluso en las economías más avanzadas. UN وأخيرا، جرى التسليم بأن الإمكانات الكاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لم تتحقق بعد حتى في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تقدما.
    Sin embargo, se reconoció que seguramente el costo de hacer cumplir las normas sería alto y que los órganos de regulación carecen de capacidad suficiente para ocuparse de las nuevas tecnologías y sus productos. UN إلا أنه جرى التسليم بأن المحتمل أن تكون تكاليف تنفيذ اللوائح عالية في الوقت الذي لا تملك فيه الوكالات التي تشرف على إنفاذ اللوائح القدرة الكافية على التصدي للبعض من التكنولوجيات الجديدة ومنتجاتها.
    38. se reconoce que todavía no se sabe lo suficiente acerca de la naturaleza, gravedad, extensión, causas fundamentales y consecuencias de la degradación de las tierras secas. UN 38- جرى التسليم بأن معرفة طبيعة تردي الأراضي في المناطق الجافة ومدى حدّته ونطاقه وأسبابه الجذرية وآثاره ما زالت غير كافية.
    Si se reconoce que el ECOMOG es " fundamental para el proceso de restablecimiento de la paz " en Liberia, es necesario mejorar su caótica situación financiera y su capacidad no sólo para reavivar el acuerdo de paz, sino también para aplicarlo. UN وحيث أنه جرى التسليم بأن هذا الفريق هو " العنصر الرئيسي في عملية اقرار السلم " في ليبريا، فإنه يلزم تغذية عمليات تمويله التي تسودها الفوضى وكذلك تعزيز قدرته لكي يتمكن ليس فقط من بث الروح من جديد في صفقة السلام وإنما لتمكينه كذلك من تنفيذها.
    se ha reconocido que la obligación de salvaguardar este derecho se refiere no solo a la protección frente a las violaciones, sino también a la investigación de las violaciones cometidas. UN وقد جرى التسليم بأن الالتزام باحترام هذا الحق يتجاوز مجرد الحماية من الانتهاكات ليشمل التحقيق فيها.
    En Bali ya se había reconocido que el paquete, si bien importante, no era un sustituto de los resultados de la Ronda de Doha en general. UN ففي اجتماع بالي، جرى التسليم بأن حزمة بالي، على أهميتها، لا تحل محل جولة الدوحة بأكملها.
    Aunque se reconoció que los países en que se ejecutan programas suelen preferir la asistencia para el desarrollo de los contribuyentes del Sur, se admitió que esos países, al igual que otros, tomaban en consideración los intereses políticos. UN 58 - وبينما جرى التسليم بأن البلدان المشمولة بالبرامج كثيرا ما تفضل المساعدات الإنمائية الآتية من مساهمين من بلدان الجنوب، أقر بأن هذه البلدان، شأنها شأن بلدان العالم الأخرى، تولي الاعتبار للمصالح السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد