A este respecto, se subrayó que la reducción de la inversión de los ingresos no podía ser el único razonamiento para seleccionar una determinada opción. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن خفض استبدال الدخل لن يكون السبب المنطقي الوحيد وراء اختيار بديل معين. |
Sin embargo, se subrayó que el ACNUR asignaba gran importancia a la recopilación de estadísticas sobre refugiados y otras estadísticas que interesaban a la Oficina. | UN | غير أنه جرى التشديد على أن المفوضية تولي أهمية كبيرة لجمع الإحصاءات عن اللاجئين وغيرهم من الناس الذين تهتم بهم. |
Además, se hizo hincapié en que la oportunidad formativa ofrecida por México es absolutamente gratuita. | UN | كما جرى التشديد على أن فرص التدريب التي توفرها المكسيك تقدم بالمجان تماما. |
También se hizo hincapié en que las actividades de investigación científica no debían dañar el medio ambiente marino y sus recursos. | UN | كما جرى التشديد على أن أنشطة البحوث العلمية يجب ألا تتسبب في الإضرار بالبيئة البحرية ومواردها. |
Sin embargo, se destacó que las condiciones de vida del personal de las fuerzas armadas seguían siendo precarias y que el 57% del personal militar carecía de una vivienda adecuada. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الأحوال المعيشية لأفراد القوات المسلحة لا تزال سيئة وأن 57 في المائة من الأفراد العسكريين يفتقرون إلى السكن اللائق. |
Al tiempo que se destacaba la importancia de las conversaciones de paz de Juba, se insistió en que la liberación de los niños no podía depender de que se llegara a un acuerdo de paz. | UN | ورغم الإشارة إلى أهمية محادثات السلام في جوبا، فقد جرى التشديد على أن إطلاق سراح الأطفال لا يمكن أن يرتهن بإبرام اتفاق للسلام. |
En ese sentido, se puso de relieve que debía promoverse la participación del niño como un componente obligatorio del proceso de fundamentar y formular decisiones. | UN | ومن هذا المنطلق، جرى التشديد على أن مشاركة الأطفال ينبغي تعزيزها بوصفها عنصراً إلزامياً لتشكيل وصياغة القرارات. |
También se subrayó que la existencia del Consejo no tenía consecuencias financieras para la Organización y que en ese momento no era necesario abolirlo ni asignarle un nuevo papel. | UN | كما جرى التشديد على أن وجود المجلس لا يلقي بأي تبعات مالية على المنظمة، وأن تغييره أو تكليفه بدور جديد ليس مطلوبا في المرحلة الراهنة. |
En segundo lugar, se subrayó que el mandato de la Comisión abarcaba tanto la promoción del desarrollo progresivo del derecho internacional como su codificación. | UN | ثانياً، جرى التشديد على أن ولاية اللجنة تشمل تشجيع كل من التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
En ese contexto, se subrayó que la aplicación eficaz del Consenso, en particular el logro de los objetivos internacionales respecto de la asistencia oficial para el desarrollo, eran medios fundamentales para conseguir los objetivos de la Declaración del Milenio. | UN | وفي هذا السياق، جرى التشديد على أن التنفيذ الفعال لتوافق الآراء، ولا سيما إنجاز أهداف المساعدة الإنمائية الرسمية، بمثابة سُبُل حاسمة لتحقيق أهداف الإعلان بشأن الألفية. |
A ese respecto, se subrayó que la coordinación de las actividades pertinentes era un factor determinante para evitar la duplicación de tareas y asegurar una acción concertada y una mayor cooperación en la labor de tomar medidas eficaces contra la trata de personas. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى التشديد على أن تنسيق الأنشطة ذات الصلة يعد عاملا حاسما لتفادي ازدواج العمل ولكفالة اتساق الإجراءات وتعزيز التعاون في التعامل بفاعلية مع تدابير مكافحة الاتجار. |
Por lo tanto, el objetivo no era llegar a conclusiones ni lograr acuerdos, en la inteligencia de que esas decisiones incumbían a las reuniones de los Estados Partes. se subrayó que los propios órganos creados en virtud de tratados podrían adoptar medidas para reformar y simplificar su labor. | UN | ومن هنا لم يكن الهدف الوصول إلى استنتاجات أو إيجاد اتفاقات، حيث من المفهوم أن هذه القرارات ينبغي أن تتخذها اجتماعات الدول الأطراف، وقد جرى التشديد على أن الهيئات المنشأة بمعاهدات يمكنها هي نفسها أن تتخذ أيضا إجراءات لإصلاح عملها وترشيده. |
se hizo hincapié en que la armonización era un medio y no un fin para lograr resultados en beneficio de los niños. | UN | ومن جهة أخرى، جرى التشديد على أن المواءمة وسيلة، وليست غاية، لتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
se hizo hincapié en que la armonización era un medio y no un fin para lograr resultados en beneficio de los niños. | UN | ومن جهة أخرى، جرى التشديد على أن المواءمة وسيلة، وليست غاية، لتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
No obstante, se hizo hincapié en que la Parte XIV era la parte menos aplicada de la Convención. | UN | إلا أنه جرى التشديد على أن الجزء الرابع عشر هو أقل أجزاء الاتفاقية تنفيذا. |
Al mismo tiempo, se hizo hincapié en que estos dos últimos grupos de países también podían beneficiarse de ese tipo de cooperación, tanto en el plano Norte-Sur como en el plano Sur-Sur. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التشديد على أن هاتين المجموعتين اﻷخيرتين من البلدان يمكن أيضاً أن تستفيدا من هذا التعاون، سواء التعاون بين الشمال والجنوب أو التعاون بين الجنوب والجنوب. |
28. Por lo que respecta a la cultura de la competencia, se hizo hincapié en que la creación de una cultura de ese tipo era un elemento decisivo para el establecimiento de un sistema de competencia eficaz. | UN | 28- وبخصوص ثقافة المنافسة، جرى التشديد على أن إيجاد هذه الثقافة هو عنصر حاسم الأهمية في إقامة نظام منافسة فعال. |
En ese sentido, se destacó que las elevadas obligaciones de servicio de la deuda obstaculizaban el desarrollo, situación que también se vivía en algunos países menos adelantados muy endeudados. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أن ارتفاع مستويات خدمة الدين يعرقل عملية التنمية. |
Además, se destacó que la futura Convención debería basarse en un criterio amplio y multidisciplinario, establecer un equilibrio entre la prevención y el cumplimiento de la ley y dar lugar a un aumento de la cooperación internacional. | UN | كما جرى التشديد على أن الاتفاقية ينبغي أن تتسم بنهج متعدد التخصصات وشامل وأنه ينبغي فيها أن تقيم توازنا بين منع الجريمة وإنفاذ القانون، وأن تؤدي إلى تعزيز التعاون الدولي. |
Durante el debate se destacó que la determinación y evaluación de las calificaciones del titular de un puesto en comparación con los requisitos del puesto seguía siendo un elemento esencial para el éxito de la gestión de puestos. | UN | وفي غضون المناقشة، جرى التشديد على أن التعرف على مؤهلات شاغل الوظيفة وتقييمها من ناحية، متطلبات إحدى الوظائف لا زالا يمثلان مكونا جوهريا لإدارة الوظيفة بنجاح. |
En todo caso, se insistió en que cualquiera que fuese la forma que revistiera finalmente la labor de la Comisión, el hecho de que ésta estudiara el tema contribuiría en sí mismo al desarrollo progresivo y la codificación del derecho internacional sobre la materia, pues serviría para aclarar el régimen jurídico al que están sometidos tales actos. | UN | بيد أنه جرى التشديد على أن دراسة اللجنة للموضوع، أيا كان الشكل الذي يتخذه عملها في نهاية المطاف، ستسهم بحد ذاتها في تطوير وتدوين القانون الدولي التدريجيين بشأن هذا الموضوع، من حيث أنها ستساعد على توضيح النظام القانوني الذي تخضع له هذه اﻷعمال. |
En apoyo de esos esfuerzos, se puso de relieve que, para la aplicación efectiva de la Convención y el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, era de interés central fomentar la sensibilización de la comunidad empresarial y promover un sentido de responsabilidad por parte de las empresas con respecto a su papel en la prevención de la corrupción. | UN | ودعما لهذا المسعى، جرى التشديد على أن إذكاء الوعي في أوساط الأعمال التجارية وتعزيز الشعور بالمسؤولية لدى الجهات الفاعلة من الشركات بشأن دورها في منع الفساد يُعدّان عنصرا محوريا في تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
A menudo se ha subrayado que dicha corte podría constituir uno de los hitos más importantes del siglo. | UN | وكثيرا ما جرى التشديد على أن هذه المحكمة يمكن أن تكون أحــد أهــم اﻹنجازات البارزة في هذا القرن. |