El dijo que en el futuro... las personas van a nacer sin el meñique debido a la evolución. | Open Subtitles | أخبرنا أن فى المستقبل، أن الجنس البشرى سيولد بدون إصبع الخنصر من جرّاء تأثير التلوث. |
Cada año, se pierden millones de niños debido a las enfermedades y al hambre, algo que con frecuencia se puede evitar fácilmente. | UN | ففي كل عام، يهلك ملايين الأطفال من جرّاء المرض والجوع، اللذين كثيرا ما تكون الوقاية منهما في المتناول. |
Los daños se produjeron como consecuencia de los disparos efectuados por las Fuerzas de Defensa de Israel, unas veces en respuesta a disparos de militantes palestinos y otras sin motivo aparente. | UN | وقد وقعت هذه الأضرار جرّاء نيران جيش الدفاع الإسرائيلي رداً في بعض الأحيان على إطلاق نار من مقاتلين فلسطينيين، وفي أحيان أخرى دون أي سبب واضح. |
¿Esta persona no perdió la consciencia como resultado de lesiones de cabeza? | Open Subtitles | لم يفقد هذا الشخص وعيه جرّاء إصابةٍ في الرأس ؟ |
Subrayamos que los países en desarrollo no deberían tener que soportar una carga financiera excesiva a raíz de la crisis y sus efectos. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تُثقل البلدان النامية أكثر ممّا ينبغي بالأعباء المالية من جرّاء الأزمة وآثارها. |
Se tiene confirmación de la muerte de más de cien personas a causa de los combates, aunque datos sin confirmar apuntan a la muerte de muchas más. | UN | وتأكّد مقتل أكثر من 100 شخص من جرّاء الاقتتال، وإنْ كانت هناك تقارير غير مؤكّدة تفيد بأن عدد القتلى يزيد عن ذلك بكثير. |
Asimismo, se señaló que se había rechazado cierto número de solicitudes debido a la falta de recursos. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ أن عددا من الطلبات قد رُدّ من جرّاء عدم توفر الموارد اللازمة. |
Sin embargo, su aplicación no es todavía eficaz debido a su falta de conocimiento por la mayoría de la población. | UN | ومع ذلك، فإن هذا التطبيق لا يتّسم حتى الآن بالفعالية من جرّاء عدم معرفة غالبية السكان بتلك النصوص. |
El programa de gratificación excepcional por retiro tendría en cuenta la reducción natural del personal debido a jubilación, traslado, expiración del nombramiento u otras razones. | UN | وسيراعي برنامج ترك الخدمة مقابل تعويض تناقص أعداد الموظفين جرّاء التقاعد أو الاستقالة أو انتهاء العقد أو لأسباب أخرى. |
En algunos casos que se han señalado a la atención de la Oficina del Ombudsman, el funcionario que se ha visto afectado por una negligencia ha debido sufragar el costo que ésta ha entrañado. | UN | وفي بعض الدعاوى التي يُلفت إليها انتباه أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر جرّاء القرار أن يتحمل تكلفة الإهمال. |
El Registro de daños servirá de clara prueba documentada de las pérdidas sufridas por civiles inocentes debido a la construcción del muro. | UN | وسيكون سجل الأضرار بمثابة دليل واضح موثّق للخسائر التي لحقت بالمدنيين الأبرياء جرّاء تشييد الجدار. |
La escasez de fuentes de agua potable como consecuencia de los desastres naturales y de la intervención humana, constituye un problema en estas regiones. | UN | كما يشكل نقص مصادر المياه المأمونة من جرّاء الكوارث الطبيعية والأنشطة البشرية مشكلة في المناطق الجبلية. |
Más del 20% de las niñas y jóvenes sometidas a la mutilación genital femenina fallecen como consecuencia de hemorragias. | UN | ويموت أكثر من 20 في المائة من الفتيات اللواتي يُخضعن لتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية جرّاء النزف المفرط. |
En la actualidad, Liberia pierde una cantidad considerable de ingresos como consecuencia del tráfico sin trabas de oro a través de la frontera. | UN | ففي الوقت الحالي، تخسر ليبريا عائدات لا يستهان بها من جرّاء تهريب الذهب عبر الحدود بلا عائق. |
La creación de la oficina significaría un ahorro neto de alrededor de 200.000 dólares EE. UU. como resultado de la supresión de puestos en esas misiones. | UN | وستترتب عن إنشاء المكتب مدخرات في التكاليف بمبلغ صافيه 000 200 دولار تقريبا جرّاء إلغاء وظائف في هاتين البعثتين. |
Muchos países también han sufrido pérdidas del bienestar como resultado de la disminución del ingreso per cápita. | UN | وفي العديد من البلدان تضرر أيضا رفاه المواطنين من جرّاء انخفاض الدخل الفردي. |
Considerando que Côte d ' Ivoire ha sufrido suficientemente como resultado de la guerra en que se sumió desde el 19 de septiembre de 2002, | UN | نظرا لأن كوت ديفوار شهدت ما يكفيها من المعاناة جرّاء الحرب التي غرقت فيها منذ 19 أيلول/سبتمبر 2002، |
A raíz de la litigación, uno de los acreedores estadounidenses solicitó medidas de amparo de la paralización, a fin de hacer posible la compensación recíproca entre las dos sumas objeto de las sentencias. | UN | وأفضى هذا التقاضي إلى قيام دائن في الولايات المتحدة بالتماس الانتصاف جرّاء وقف الإجراءات للسماح بالتعويض المتبادل. |
Sin embargo, a causa del analfabetismo y de las pesadas cargas domésticas que afectan a las mujeres, ejercen el derecho de voto en una menor proporción. | UN | ومع هذا، ومن جرّاء الأمّيّة وثقل الأعباء المنزلية التي تقع على كاهل المرأة، فإنها تمارس حق التصويت بنسبة أقل مقدارا. |
El cultivo del tabaco también trae consigo peligros para la salud resultantes del uso intenso de plaguicidas fuertes y del contacto estrecho con la nicotina presente en las hojas del tabaco. | UN | كما تشكل زراعة التبغ أخطارا على الصحة من جرّاء كثرة استخدام المبيدات الحشرية القوية والتماس القريب بمادة النيكوتين الموجودة في أوراق التبغ. |
incentivo o por gozar de alguna ventaja competitiva | UN | بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة |
182. El Ministerio de Educación está en vías de abrir escuelas en los suburbios de las ciudades y las zonas circundantes que están superpobladas, de resultas de la emigración desde las zonas rurales. | UN | 182- وتعمل وزارة التربية على إنشاء مدارس في ضواحي المدن وأحزمتها المكتظّة من جرّاء النزوح من الريف. |
Por lo menos 450 civiles murieron a causa de la violencia entre comunidades en los tres primeros meses de 2010. | UN | وقُتل ما لا يقل عن 450 مدنيا من جرّاء العنف بين المجتمعات المحلية خلال الأشهر الثلاثة الأولى من عام 2010. |
En los países con mayor nivel de atención sanitaria, la exposición debida a usos medicinales equivale aproximadamente al 80 por ciento de la causada por fuentes naturales; | UN | وفي البلدان ذات المستوى العالمي من الرقابة الطبية، يشكل متوسط التعرض جرّاء الاستعمالات الطبية 80 في المائة تقريباً من التعرض من المصادر الطبيعية؛ |
La carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |