Las disposiciones que garantizan el acceso a la ayuda humanitaria se consideran parte del derecho internacional consuetudinario y, en consecuencia, vinculantes para todos los Estados prescindiendo de la ratificación. | UN | وتعتبر الأحكام التي تكفل إتاحة إمكانية الحصول على المعونة الإنسانية جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فإنها ملزمة لجميع الدول بصرف النظر عن التصديق. |
Irlanda considera que este principio forma parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتعتبر آيرلندا هذا المبدأ جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
La mayoría de las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos se consideran parte del derecho internacional consuetudinario y, por consiguiente, serían aplicables. | UN | وتُعَدّ معظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فهي منطبقة في هذا الصدد. |
Entre esos principios figuran las normas de derechos humanos en la medida en que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتشمل هذه المبادئ قانون حقوق الإنسان بقدر ما يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
It should also respect the Universal Declaration of Human Rights (art. 25), which in many respects has become part of customary international law. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تمتثل للإعلان العالمي لحقوق الإنسان (المادة 25)، الذي أصبح فيما يتعلق بجوانب عديدة جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
El Grupo de Trabajo concluyó que la prohibición de todas las formas de detención arbitraria formaba parte del derecho internacional consuetudinario y constituía una norma imperativa o de ius cogens. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة. |
Israel también está obligado por las normas internacionales de derechos humanos pertinentes que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وإسرائيل ملزمة أيضاً بالقواعد الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Las detenciones por razones políticas violan los derechos a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a un juicio justo y el derecho a no ser discriminado por razón de las opiniones políticas, que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | فالاحتجاز لاعتبارات سياسية انتهاك للحق في الحرية وأمن الشخص على نفسه، وفي المحاكمة العادلة، وللحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الرأي السياسي، وهي حقوق تشكل جميعها جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Al evaluar las supuestas violaciones mencionadas, es preciso examinar los términos del derecho internacional de los derechos humanos, en la medida que forma parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعند تقييم الانتهاكات المدّعى بحدوثها فيما سبق، ينبغي تدارس أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، بقدر ما أنها تشكّل جزءاً من القانون الدولي العرفي ينبغي تدارسها. |
Ese deber forma parte del derecho internacional consuetudinario y está codificado en el derecho convencional en el párrafo 1 del artículo 27 del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذا الواجب يشكِّل جزءاً من القانون الدولي العرفي وهو مدوَّن في متن قانون المعاهدات من خلال الفقرة 1 من المادة 27 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Las detenciones por razones políticas violan los derechos a la libertad y la seguridad de la persona, el derecho a un juicio justo y el derecho a no ser discriminado por razón de las opiniones políticas, que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | فالاحتجاز لاعتبارات سياسية انتهاك للحق في الحرية وأمن الشخص على نفسه، وفي المحاكمة العادلة، وللحق في عدم التعرض للتمييز على أساس الرأي السياسي، وهي حقوق تشكل جميعها جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
En su opinión la aplicación del patrimonio común de la humanidad a la diversidad biológica marina fuera de la jurisdicción nacional no formaba parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | ورأت تلك الوفود أن تطبيق الإرث المشترك للبشرية على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية لا يُعتبر جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Ese derecho constituye una norma de derecho internacional consuetudinario en la medida en que el objetivo es corregir un agravio resultante de una violación de un derecho que es en sí mismo parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | ويعادل هذا الحق قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي طالما أنه يهدف إلى الانتصاف من ضرر ناجم عن نقضٍ لحق يشكل، بذاته، جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Es posible que algunos de los derechos que se en ella enuncian ya formen parte del derecho internacional consuetudinario, mientras que otros tal vez se conviertan en fuente y origen de un derecho internacional consuetudinario de posterior aparición. | UN | وبعض الحقوق المذكورة فيه يمكن أن تشكل بالفعل جزءاً من القانون الدولي العرفي وبعضها الآخر قد يصبح الأصل والمصدر لقانون دولي عرفي ينشأ لاحقاً. |
43. Aunque el Sudán no es parte en los dos Protocolos adicionales de los Convenios de Ginebra hay disposiciones importantes de esos Protocolos que hoy día se consideran parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | 43- وبالرغم من أن السودان ليس طرفاً في البروتوكولين الإضافيين الملحقين باتفاقيات جنيف، فإن هذين البروتوكولين يتضمنان أحكاماً هامة باتت تُعتبر الآن جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
La Declaración indica que las obligaciones de los Estados derivan de los derechos humanos a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona, a no ser sometida a tortura, a la salud y a verse libre de todas las formas de discriminación, así como otros que están consignados en tratados de derechos humanos vinculantes y forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | ويحدد الإعلان التزامات الدولة النابعة من حق الإنسان في الحياة وفي الحرية وفي الأمن الشخصي والحق في أن يكون في مأمن من التعذيب، والحقوق المتعلقة بالصحة، والمساواة وعدم التمييز وغيرها من الحقوق الواردة في معاهدات حقوق الإنسان الملزمة التي تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
32. " A juicio de la Corte, la prohibición de la tortura es parte del derecho internacional consuetudinario y se ha convertido en una norma imperativa (jus cogens). | UN | 32- " ترى المحكمة أن حظر التعذيب يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي وأنه قد أصبح قاعدة قطعية (القواعد الآمرة). |
El Sr. Yokota (Japón) respalda el principio sic utere tuo y dice que la obligación de prevenir en sí misma se ha convertido en parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | 36 - السيد يوكوتا (اليابان) أيد مبدأ " استعمل مالك دون الإضرار بالغير " ، وقال إن الالتزام بالوقاية في حد ذاته أصبح جزءاً من القانون الدولي العرفي. |
Las represalias contra las personas protegidas también están prohibidas por el artículo 33. Estas prohibiciones forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أن العمليات الانتقامية ضد الأشخاص المشمولين بالحماية أمور محظورة بدورها بموجب المادة 33 فضلاً عن أن أوجه الحظر هذه تمثِّل جزءاً من القانون الدولي العرفي(). |
Es quizás innecesario, por lo menos en esta etapa, abordar la cuestión de la naturaleza de las normas que rigen la formación e identificación de las normas del derecho internacional consuetudinario y preguntarse, por ejemplo, si esas mismas normas forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | 38 - ولعله من غير الضروري، على الأقل في هذه المرحلة، التطرق إلى مسألة طبيعة القواعد التي تحكم نشأة وتحديد قواعد القانون الدولي العرفي، ومنها على سبيل المثال، ما إذا كانت هذه القواعد نفسها جزءاً من القانون الدولي العرفي(). |
According to the Israeli High Court, the only regulations that apply are the Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land annexed to the Hague Convention No. IV of 1907 of which articles 42-56 relate to occupied territory, as these are part of customary international law. | UN | ووفقاً للمحكمة العليا الإسرائيلية(33)، فإن القواعد الوحيدة التي يمكن تطبيقها هي القواعد المتعلقة بقوانين الحرب وأعرافها بشأن الأرض الملحقة باتفاقية لاهاي رقم 4 لعام 1907، التي تتعلق المواد 42 - 50 الواردة فيها بالأرض المحتلة، إذ إنها تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي. |