Por supuesto, el número de muertes relacionadas con los conflictos no es sino una pequeña parte del sufrimiento y la devastación que causan esas situaciones. | UN | وبطبيعة الحال، لا يشكل عدد الوفيات الناشئة عن النزاعات إلا جزءا صغيرا من المعاناة والدمار الناجمين عن هذه الحالات. |
Evidentemente constituían sólo una pequeña parte de un programa de armas biológicas que comenzó en 1973 y duró por lo menos hasta 1991. | UN | ومن الجلي أنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من برنامج أسلحة بيولوجية بدأ في عام ١٩٧٣ ليستمر على اﻷقل حتى عام ١٩٩١. |
Los hallazgos encontrados en esas visitas revelan sólo una pequeña parte de la realidad, ya que el metal de desguace tiene una permanencia breve y se reexporta a diversos países. | UN | ولم توفر هذه الزيارات إلا جزءا صغيرا من الصورة الكاملة نظرا لأن الخردة المعدنية لا تمكث في العراق إلا فترة وجيزة ويعاد تصديرها إلى بدان شتى. |
El Centro ha recibido miles de testimonios perturbadores que abarcan solamente una pequeña fracción de las violaciones que se han cometido. | UN | وقد تلقى المركز آلاف الشهادات المزعجة تغطي جزءا صغيرا من الانتهاكات التي ارتكبت. |
Usamos drones de reconocimiento de una fracción del tamaño de una mosca común. | Open Subtitles | نحن نستخدم طائرات بدون طيار للأستكشاف انها جزءا صغيرا من مركبتنا |
Contrariamente a lo que se supone, los reclusos con necesidades especiales no constituyen una parte pequeña de la población penitenciaria. | UN | وعلى عكس التصور الشائع، فإنَّ السجناء من ذوي الاحتياجات الخاصة لا يعدّون جزءا صغيرا من جملة السجناء. |
Sus gastos en armas representan sólo una pequeña proporción del presupuesto nacional debido a políticas racionales y programas de mantenimiento bien diseñados que optimizan la utilización de las armas actuales. | UN | ولا تمثل نفقات الأسلحة إلا جزءا صغيرا من ميزانيتها الوطنية، وذلك بسبب السياسات المعقولة وبرامج الصيانة التي أحسن وضعها بما يحقق الاستخدام الأمثل للأسلحة الموجودة. |
Si bien es únicamente una pequeña parte de la solución, el uso de la Internet podría permitir a los jóvenes reunir información e intercambiar ideas. | UN | ومع أن استخدام الإنترنت قد لا يشكل إلا جزءا صغيرا فقط من الحل، إلا أنه قد يُمكن الشباب من جمع المعلومات وتبادل الأفكار. |
Los esfuerzos de las Naciones Unidas representarán sólo una pequeña parte de la labor necesaria para que se afiance la paz en el Sudán. | UN | ولن تمثل جهود الأمم المتحدة إلا جزءا صغيرا من العمل الذي يتعين القيام به لتحقيق السلام في السودان. |
Sin embargo, una pequeña parte del gasto mundial en armas bastaría para superar la brecha digital. | UN | ومع ذلك، فإن جزءا صغيرا من الإنفاق العالمي على الأسلحة قد يقضي على هذه الفجوة الرقمية. |
:: La comunidad de quienes están familiarizados con la Corte y la apoyan no es más que una pequeña parte de una comunidad mayor. | UN | :: ليست الأوساط المطلعة على أعمال المحكمة والداعمة لها سوى جزءا صغيرا من مجتمع أوسع نطاقاً. |
Sin embargo, esos mecanismos de financiación mancomunada siguen representando una pequeña parte de la financiación complementaria, como se indica en otra sección del presente informe. | UN | إلا أن طرائق التمويل المجمع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير. |
Si bien algunos Estados Miembros tienen dificultades reales para pagar sus cuotas, su contribución representa una pequeña parte del presupuesto. | UN | ولئن كانت بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة، فإن أنصبتها تشكل جزءا صغيرا من الميزانية. |
Aquí, pueden verme a mí y a dos miembros del equipo viendo una pequeña parte de la sombrilla estelar. | TED | هنا, يمكنكم رؤيتي مع عضوين من الفريق نمسك جزءا صغيرا من ظل النجم. |
si una pequeña parte de usted temías que las historias fueran ciertas? | Open Subtitles | ولو ان جزءا صغيرا فيك كان يظن ان تلك القصص حقيقيه |
Creo que una pequeña parte de mí está alegre, pero la mayor parte de mí sabe, que cuando Theo se aparece, los problemas lo siguen. | Open Subtitles | أعتقد أن جزءا صغيرا مني سعيد ولكن الجزء الأكبر مني يعلم أنه عندما يظهر ثيو , فإن المشاكل تتبعه |
Pese a la intensificación de esfuerzos de los gobiernos para impedir la desviación de precursores, aun así, las cantidades decomisadas siguieron representando sólo una pequeña parte de las empleadas en la fabricación ilícita de drogas. | UN | ورغم الجهود المكثفة للحكومات للحيلولة دون تحويل اتجاه السلائف، ظلت الكميات التي تم التبلغ عنها تشكل جزءا صغيرا من تلك المستعملة في التصنيع غير المشروع للمخدرات. |
Aunque la mayoría de los refugiados del mundo son acogidos por los países del Sur, generalmente constituyen una pequeña fracción del volumen total de la población migrante. | UN | وفي حين أن معظم اللاجئين في العالم تستضيفهم بلدان في الجنوب، فإنهم يشكلون عموما جزءا صغيرا من مجموع المهاجرين. |
Aun si se estima en 105 Sv-hombre, la dosis colectiva total es una fracción pequeña de la dosis eficaz colectiva comprometida por los programas de ensayos. | UN | وحتى لو اعتبرت الجرعة الجماعية الكلية ١٠٥ رجل سيفيرت فهي تشكل جزءا صغيرا من الجرعة الفعﱠالة الجماعية التي تتأتى من برامج التجارب. |
En líneas generales, está claro que la producción de tabaco representa, en la mayoría de los casos, una parte pequeña de la economía. | UN | وعموما، فإن من الواضح أن إنتاج التبغ يمثل جزءا صغيرا من معظم الاقتصادات. |
Había una especial escasez de créditos de prefinanciación de exportaciones, de financiación a largo plazo y de garantías, en tanto que los mecanismos de compensación y de pagos abarcaban sólo una pequeña proporción de los intercambios comerciales que podrían beneficiarse de tales mecanismos. | UN | وهناك ندرة خاصة للائتمانات السابقة للشحن، وللتمويل الطويل اﻷجل والضمانات الطويلة اﻷجل، كما أن ترتيبات المدفوعات والمقاصة لا تغطي إلا جزءا صغيرا من التجارة المؤهلة. |
La disponibilidad de esos servicios varía desde la prestación de atención a todos quienes los necesitan hasta la prestación de atención a una pequeña porción del grupo afectado. | UN | ويجوز أن يتراوح توافر هذه الخدمات من التغطية التي تشمل جميع المحتاجين إلى التغطية التي لا تشمل إلا جزءا صغيرا من الفئة المعنية. |
Los recursos recibidos de los países en desarrollo que los organismos gastan en actividades de población constituyen un pequeño porcentaje del presupuesto ordinario de un organismo y se incluyen también en la categoría de asistencia multilateral. | UN | وتمثل الأموال المتلقاة من البلدان النامية التي تنفقها الوكالات على الأنشطة السكانية جزءا صغيرا من ميزانية الوكالة العادية وتدرَج أيضا بوصفها مساعدة متعددة الأطراف. |
Habida cuenta de la magnitud de la Misión y de la urgencia que entraña, lo que el Secretario General solicita es un anticipo, que constituirá sólo una porción reducida de la suma que probablemente se necesite en el período de 12 meses previsto en el mandato. | UN | وفي ضوء حجم البعثة وما يكتنفها من اﻹلحاح، فإن الطلب الذي قدمه اﻷمين العام هو من أجل مبلغ يدفع مقدما ولا يمثﱢل إلا جزءا صغيرا فقط مما يُرجح طلبه خلال الفترة المشمولة بالولاية وهي ١٢ شهرا. |
183. La producción de madera constituye una parte relativamente pequeña, aunque importante, de la economía de Côte d’Ivoire. | UN | 183 - يشكل إنتاج الأخشاب جزءا صغيرا نسبيا ولكنه جزء هام من اقتصاد كوت ديفوار. |