Este aumento de la tensión se debe en parte a la llegada de unos 10.000 refugiados a Bosnia noroccidental procedentes de Eslavonia occidental. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
Este aumento de la tensión se debe en parte a la llegada de unos 10.000 refugiados a Bosnia noroccidental procedentes de Eslavonia occidental. | UN | وهذا الاشتداد في التوتر يرجع جزئياً إلى تدفق زهاء ٠٠٠ ٠١ لاجئ إلى داخل شمال غربي البوسنة قادمين من سلافونيا الغربية. |
La evolución política de Uganda se ha caracterizado por una inestabilidad que se atribuye en parte a las diferencias étnicas y religiosas. | UN | واتسم التطور السياسي ﻷوغندا بعدم الاستقرار وهو أمر يعزى جزئياً إلى الخلافات العرقية والدينية. |
Esta situación obedece en parte al hecho de que muy pocas mujeres con discapacidades participan en el mercado de trabajo. | UN | هذه الحالة تعزى جزئياً إلى أن عدداً قليلاً جداً من المعوقات يشاركن في سوق العمل. |
La lentitud de los progresos logrados en las actividades de investigación y desarrollo y en la comercialización de tecnologías puede también atribuirse en parte a los precios bajos de las fuentes convencionales. | UN | ويمكن أيضاً أن يُعزى بطء التقدم في البحث والتطوير وتسويق التكنولوجيا جزئياً إلى انخفاض تسعير المصادر التقليدية. |
Este comportamiento benigno de los precios y los salarios se debe en parte a la recuperación del crecimiento de la productividad, que fue fuerte en la industria. | UN | ويعود هذا السلوك الحميد لﻷسعار واﻷجور جزئياً إلى انتعاش نمو اﻹنتاجية الذي كان قوياً في القطاع الصناعي. |
Esta revisión se debe en parte a iniciativas de la Subcomisión. | UN | وكانت التغييرات التي أدخلت على النص ترجع جزئياً إلى مبادرات اللجنة الفرعية. |
En aquella ocasión, debido en parte a acontecimientos sociopolíticos internacionales y en parte a consideraciones de política nacional, pudo la mujer casada tener una situación independiente con arreglo a la ley de nacionalidad. | UN | وأصبح ممكناً في ذلك الوقت، ﻷسباب تعزى جزئياً إلى التطورات الاجتماعية السياسية الدولية وإلى اعتبارات السياسة الوطنية أيضاً، أن تحصل المرأة المتزوجة على وضع مستقل بموجب قانون الجنسية. |
Esto se debe, en parte, a la comunidad de la moneda, el idioma y el sistema administrativo. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى تقاسمها نفس العملة واللغة والنظم الإدارية. |
Ello se debe en parte a las realidades políticas subyacentes y al desacuerdo existente con respecto a varias cuestiones. | UN | ويُعزى ذلك جزئياً إلى الواقع السياسي والخلاف الأساسي بشأن عدد من المسائل. |
El Presidente conoce muy bien este problema que se debe en parte a la falta de capacidad técnica para difundir información en todo el país. | UN | والرئيس يدرك تماماً هذه المشكلة، التي تعزى جزئياً إلى نقص القدرة التقنية لتعميم المعلومات في جميع أرجاء البلد. |
Esto se debía en parte a restricciones en virtud de las cuales los bancos no podían conceder préstamos de más de un año de duración. | UN | ويعود ذلك جزئياً إلى القيود التي تمنع البنوك من تقديم القروض لمدة تتجاوز عاماً واحداً. |
El consumo humano de agua es en muchas partes del mundo dispendioso, debido, en parte, a factores económicos. | UN | ويتسم الإستهلاك البشري للمياه في أجزاء عديدة من العالم بالتبذير، ويعود السبب في ذلك جزئياً إلى عوامل اقتصادية. |
En el cuadro 3 se indica que en 1999 el costo estimado por candidato aprobado se redujo a 7.828 dólares, en parte a raíz de la simplificación de los procesos y de las economías de escala. | UN | ويبين الجدول 3 أن التكلفة المقدرة لكل مرشح ينجح هبطت إلى 828 7 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في عام 1999 الأمر الذي يعود جزئياً إلى تبسيط العمليات ووفورات الحجم الكبير. |
Muchos de los problemas que afectan la aplicación de los acuerdos de paz se deben en parte a la escasez de recursos financieros. | UN | 20 - وأردف يقول إن كثيراً من المشاكل التي تؤثر على تنفيذ اتفاقات السلام ترجع جزئياً إلى ندرة الموارد المالية. |
En otros sectores el progreso ha sido nulo o lento, debido en parte a dificultades técnicas, en particular un intenso programa de reuniones, y en parte a la dificultad de conciliar posiciones a veces muy divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
Parece que la infección por el VIH en África ha alcanzado actualmente su punto máximo, debido en parte al éxito de los programas de prevención en una serie de países. | UN | وقد يكون معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا قد بلغ الآن قمته، ويعود ذلك جزئياً إلى برامج الوقاية الناجحة في عدد من البلدان. |
Esto se debe en parte al Código de Conducta y, en particular, a las sesiones periódicas de repaso que se celebran en toda la organización. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى مدونة السلوك، ولا سيما جلسات التذكير بها التي تُعقَد بشكل دوري على صعيد المنظمة بأكملها. |
Esos positivos resultados se deben, en parte, al surgimiento de zonas de libre comercio con normas armonizadas y simplificadas de importación y exportación. | UN | فهذه النتائج الإيجابية تُعزى جزئياً إلى ظهور مناطق للتجارة الحرة بقواعد مواءمة ومبسطة للاستيراد والتصدير. |
Creemos, señor Presidente, que parte de la crisis de confianza proviene del hecho de no haber avanzado en la codificación de las garantías negativas de seguridad. | UN | ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية. |
Los intentos por incluir a la República Unida de Tanzanía en la concesión conjunta fracasaron, en parte por problemas técnicos. | UN | وفشلت محاولات إدخال جمهورية تنزانيا المتحدة في اتفاق الامتياز المشترك، ويعود هذا الفشل جزئياً إلى أسباب تقنية. |
Esta conclusión se basa en parte en el volumen más bajo de existencias de petróleo registrado en la documentación sobre los movimientos de petróleo de la propia SAT. | UN | ويستند هذا الاستنتاج جزئياً إلى الحجم الأدنى للمخزونات النفطية المذكور في سجلات الشركة الخاصة بحركة النفط. |
En comparación con la legislación anterior, la Ley de adjudicación de viviendas impone restricciones menos estrictas a la adquisición de un permiso de residencia, en parte para facilitar la movilidad regional. | UN | والقيود المفروضة على الحصول على رخصة سكن أقل صرامة في قانون تخصيص المساكن مقارنة بالتشريعات السابقة، ويعود السبب جزئياً إلى الرغبة السائدة حالياً في تيسير الانتقال إلى مساكن في مناطق إقليمية. |
La Organización se acogió parcialmente a esta disposición transitoria y no contabilizó las mejoras de los locales arrendados; | UN | وقد استندت المنظمة جزئياً إلى هذا الحكم الانتقالي ولم تعترف بتحسينات الأصول المُستَأجَرة؛ |
La estigmatización obedecía parcialmente al bajo nivel de sensibilización de la población sobre la prevención y el tratamiento de la tuberculosis. | UN | ويعود الوصم جزئياً إلى قلة الوعي بالوقاية من السل وبانتقاله. |
7. El Comité toma nota de la persistencia de la difícil situación económica del Estado Parte, debida en cierta medida al carácter poco diversificado de su estructura económica, a los efectos de los programas de ajuste estructural aplicados por el Estado Parte desde 1989 y a los de la deuda externa. | UN | 7- تحيط اللجنة علماً بالوضع الاقتصادي الصعب والمزمن للدولة الطرف الذي يعزى جزئياً إلى عدم تنوع هيكلها الاقتصادي و إلى آثار برامج التكييف الهيكلي التي تخضع لها منذ عام 1989 وآثار الديون الخارجية. |
La UNODC reúne unas condiciones singulares para promover la cooperación internacional, con inclusión del mundo en desarrollo, gracias en parte a su amplia red de oficinas sobre el terreno. | UN | ويحتل المكتب مكانة فريدة تمكّنه من تعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك في العالم النامي، الذي يعود الفضل فيه جزئياً إلى الشبكة الواسعة من مكاتبه الميدانية. |
Esto se debe en parte a que pocas mujeres aceptan puestos en el exterior. | UN | ويرجع هذا جزئياً إلى أن عدداً أقل من النساء يخترن تولي الوظائف بالخارج. |
La reducción se explica en parte por una concentración mayor del control en los niños de 3 años. Si se diagnostica más precozmente la pérdida de audición en los niños, será posible tratarlos antes de que comiencen la escuela. | UN | ويمكن إرجاع الانخفاض جزئياً إلى فحص الأطفال الذين يبلغ عمرهم ثلاث سنوات فحصاً دقيقاً، وتحديد ضعف السمع لدى عدد كبير من الأطفال بصورة مبكرة، وعلاجهم قبل دخول المدرسة. |