Se han presentado 37 demandas contra la Argentina, de las que 34 guardan relación, al menos en parte, con la crisis financiera de ese país. | UN | ورُفعت 37 قضية ضد الأرجنتين، ثمة 34 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد. |
Se han presentado 42 demandas contra la Argentina, 39 de las cuales están vinculadas, al menos en parte, con la crisis financiera de ese país. | UN | ورُفعت 42 قضية ضد الأرجنتين، 39 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد. |
Este apoyo histórico se ha visto impulsado, al menos en parte, gracias a la importancia mundial que se atribuye a esta cuestión. | UN | وكان هذا الدعم التاريخي ناجماً ولو جزئياً على الأقل عن الاهتمام العالمي الملحوظ بالمسألة. |
La asistencia a la escuela aleja a los niños, al menos parcialmente, del mercado de trabajo. | UN | فالحضور في المدرسة يبعد الأطفال ولو جزئياً على الأقل عن سوق العمل. |
Todos y cada uno de los Estados Miembros han sido, al menos parcialmente, responsables en una u otra ocasión de dicho problema; por lo tanto, se debe encontrar una solución entre todos los Estados Miembros. | UN | وكانت كل دولة عضو مسؤولة ولو جزئياً على الأقل في وقت أو في آخر عن وجود تلك المشكلة؛ ولذا يجب على كل دولة عضو أن تؤدي دوراً في حلها. |
El análisis de los inspectores indicó que la divergencia podía obedecer, por lo menos en parte, a diferencias de interpretación de esas funciones: los países en desarrollo aplicaban un criterio más amplio, en tanto que los del grupo desarrollado analizaban la cuestión con un criterio más riguroso, en función de la presentación de información financiera y presupuestaria. | UN | وأوضح التحليل الذي أجراه المفتشون أن هذا الاختلاف يمكن تعليله جزئياً على الأقل بالاختلافات في تفسير الوظيفة، إذ تتبنى المجموعة النامية نهجاً أوسع، بينما تنظر إليها المجموعة المتقدمة نظرة أضيق من زاوية الإبلاغ المالي والإبلاغ المتعلق بالميزانية. |
Si bien la IER permitió aclarar, al menos en parte, 742 desapariciones forzadas, todavía no se ha publicado la lista completa de los nombres de los desaparecidos, ni todos los detalles de sus expedientes. | UN | ولئن كانت الهيئة قد أتاحت جزئياً على الأقل توضيح 742 حالة اختفاء قسري فإنه لم يتم بعد نشر قائمة كاملة بأسماء هؤلاء المختفين ولا نشر التفاصيل الكاملة لملفاتهم. |
La expansión del poder suave de Egipto dependerá de la habilidad de su primer gobierno elegido democráticamente, encabezado por el presidente, Mohamed Morsi, para tomar decisiones difíciles y construir consenso interno. El éxito para establecer una gobernanza efectiva marcará la pauta para que muchos vecinos de Egipto traten de imitarlo, al menos, en parte. | News-Commentary | وسوف يتوقف توسع قوة مصر الناعمة على قدرة أول حكومة منتخبة ديمقراطياً هناك، بقيادة الرئيس محمد مرسي، على اتخاذ قرارات صعبة وصياغة وتشكيل الإجماع الداخلي. والنجاح في إقامة حكم فعّال كفيل بتأسيس نموذج قد تسعى العديد من الدول المجاورة لمصر إلى محاكاته، ولو جزئياً على الأقل. |
49. Puesto que el contrato de los servicios de comedor y cafetería expiraba a finales del mes de diciembre de 1999 se convocó a licitación en agosto de 1999 con el objetivo de suprimir la subvención, al menos en parte. | UN | 49 - ومع اقتراب انتهاء عقد خدمات تقديم الطعام في أواخر كانون الأول/ديسمبر 1999، طُرحت العملية للعطاءات التنافسية في آب/أغسطس 1999، بغية وقف الإعانة جزئياً على الأقل. |
En este ámbito debe destacarse el considerable aumento en Lombardía, reflejo, al menos en parte, de la catástrofe en el aeropuerto de Linate el 8 de octubre de 2001, donde perdieron la vida 118 personas; posteriormente se han registrado otros 36 accidentes mortales en la región de Lombardía. | UN | وفي هذا المجال، ينبغي الإشارة إلى الزيادة الملحوظة المسجلة في لومبارديا: ويعكس ذلك جزئياً على الأقل كارثة مطار ليناتي التي وقعت في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2001 وتسببت في مقتل 118 شخصا؛ً ثم أفيد بوقوع 36 حادثاً آخر في منطقة لومبارديا. |
- Los Estados miembros aprueben legislación en la que se recojan los criterios objetivos que se han de aplicar en la selección de los jueces y que garantice que esa selección se base exclusivamente en los méritos; y que los Estados miembros estudien la posibilidad de seleccionar a los jueces a través de concursos realizados, al menos en parte, mediante exámenes escritos y anónimos; | UN | :: أن تعتمد الدول الأعضاء تشريعات تنص على معايير موضوعية تطبق في اختيار القضاة وتكفل أن يقوم اختيار القضاة على الاستحقاق وحده. وأن تنظر الدول الأعضاء في إمكانية اختيار القضاة عن طريق اختبارات تنافسية تجرى بطريقة كتابية وسرية جزئياً على الأقل. |
No obstante, otras propuestas son más riesgosas, en particular la privatización de las pensiones de jubilación, tema del que se habla en muchos países y que algunos (entre ellos Inglaterra, Chile, Suecia y México) ya han puesto en práctica, al menos en parte. | News-Commentary | ولكن هناك مقترحات أخرى تحمل قدراً أكبر من المجازفة، ومن أبرزها خطة خصخصة معاشات التقاعد التي انتشر الحديث عنها في العديد من الدول، والتي بدأت بعض الدول بالفعل ـ بما فيها بريطانيا العظمى، وتشيلي، والسويد، والمكسيك ـ في تنفيذها ولو جزئياً على الأقل. |
al menos en parte. | Open Subtitles | جزئياً على الأقل |
Observa que la petición Nº 31180/96 fue presentada al Tribunal Europeo por el mismo autor, se basaba en los mismos hechos y se refería, al menos en parte, a los mismos derechos sustantivos que los evocados en la presente comunicación, toda vez que los artículos 6 y 8 del Convenio Europeo son similares en su alcance y en su fondo a los artículos 14 y 17 del Pacto. | UN | وتنوه بأن البلاغ رقم 31180/96 الذي قدمه صاحب البلاغ ذاته إلى المحكمة الأوروبية قد ارتكز إلى الحقائق ذاتها وكان يتعلق جزئياً على الأقل بنفس الحقوق الأساسية المشار إليها في هذا البلاغ، وذلك لأن المادتين 6 و8 من الاتفاقية الأوروبية تماثلان في نطاقها ومضمونها المادتين 14 و17 من العهد. |
Esta situación puede contrastarse con la del caso A. R. S. c. el Canadá , en que la futura imposición del régimen de supervisión obligatoria al preso en cuestión dependía al menos en parte de su conducta hasta ese momento y era por tanto un asunto especulativo en las fases iniciales de la reclusión. | UN | وقد يتباين هذا الوضع مع الوضع في قضية أ. ر. س. " A.R.S " ضد كندا، حيث إن التطبيق في المستقبل لنظام الإشراف الإلزامي على السجين صاحب الشأن يتوقف جزئياً على الأقل على سلوكه حتى ذلك الحين، ويعتمد بالتالي على تخمينات باطلة في مرحلة مبكرة من مدة السجن المحكوم عليه بقضائها. |
En lo que respecta a la educación secundaria y superior, la mayoría de las estrategias consideran que tienen que estar cubiertas, al menos en parte, por el pago de unos derechos de matrícula por parte del usuario. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الثانوي والجامعي، تقرر معظم الاستراتيجيات أنه ينبغي أن تكون مرحلتا التعليم هاتان مدفوعتي الرسوم جزئياً على الأقل(). |
11. Sir Nigel RODLEY subraya que el objetivo de la recomendación es promover la transparencia de los trabajos del Comité. Es precisamente la actitud de determinados Estados partes reacios a proporcionar una cobertura mediática al examen de sus informes la que ha justificado, al menos en parte, la elaboración de un documento sometido a examen. | UN | 11- السير نايجل رودلي استرعى الانتباه إلى أن التوصية تستهدف تعزيز شفافية أعمال اللجنة، وأن موقف بعض الدول الأطراف التي لا تميل كثيراً إلى تغطية النظر في تقاريرها إعلامياً هو على وجه التحديد الذي برر جزئياً على الأقل إعداد الوثيقة محل النظر. |
Resulta llamativo, sin embargo, que cada uno de esos errores fuera reivindicado, al menos parcialmente, por los oradores de las exposiciones, intervenciones y respuestas subsiguientes: | UN | ومما يثير الانتباه مع ذلك هو أن كل واحد من هذه التصورات الخاطئة دافع عنه جزئياً على الأقل المتحدثون في عروضهم ومداخلاتهم وردودهم اللاحقة: |
Sin embargo, la ausencia de un marco normativo común podía compensarse, al menos parcialmente, con una estrategia de inversión colectiva para la región. | UN | إلا أن عدم وجود إطار تنظيمي مشترك هو أمرٌ يمكن التعويض عنه جزئياً على الأقل باتّباع استراتيجية استثمار مشتركة على مستوى الإقليم المعني. |
87. En su evaluación cualitativa de los beneficios, la mayoría de las organizaciones informaron de que se habían alcanzado, al menos parcialmente, los beneficios previstos de la aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | 87- وأفادت معظم المنظمات، في تقييمها الكمي للمنافع، بأن المنافع المتوقعة من تطبيق نظام التخطيط قد تحققت، جزئياً على الأقل(). |
Cuando la Comisión de Derecho Internacional, con el apoyo de la Sexta Comisión, decidió volver a examinar la cuestión de las reservas a los tratados a pesar de la existencia de las Convenciones de Viena fue por lo menos en parte porque el concepto fundamental no era claro -- en la doctrina, la jurisprudencia y la práctica de los Estados -- . | UN | فعندما قررت اللجنة، بتأييد من اللجنة السادسة، أن تعيد فتح مسألة التحفظات على المعاهدات برغم وجود اتفاقيتي فيينا فقد جاء ذلك جزئياً على الأقل بسبب غياب الوضوح من حيث المبادئ والفقه وممارسة الدول فيما يتصل بالمفهوم الأساسي. |
** Se espera que queden anuladas parcialmente a consecuencia de las contribuciones a llamamientos especiales de financiación. | UN | *)٢( يتوقع إلغاؤها جزئياً على اﻷقل نتيجة للمساهمات التي قدمت استجابة لنداءات التمويل الخاصة. |
Para que exista una comunicación significativa entre las fronteras es necesario que las personas puedan llegar a un acuerdo, al menos parcial, sobre hechos importantes relativos a legados históricos complejos. | UN | ويتطلب التواصل المجدي عبر الخطوط الفاصلة إمكانية أن يتفق الناس - أو إمكانية أن تتفق آراؤهم جزئياً على الأقل - على الحقائق الهامة المتعلقة بالموروثات التاريخية الشديدة التعقيد. |
En determinadas situaciones la CDI se ha apartado, por lo menos parcialmente, del modelo de convenciones. | UN | وفي حالات معينة، تباعدت لجنة القانون الدولي جزئياً على الأقل عن نمط الاتفاقيات. |