Ese aumento ha estado impulsado, en parte, por las actividades de construcción civil, la recuperación del sector agrícola y los gastos financiados por donantes en el país. | UN | وقد نتج ذلك جزئياً عن أنشطة التشييد المدنية، وانتعاش القطاع الزراعي، والنفقات الممولة من المانحين في البلد. |
El Uruguay agradeció a Mozambique la franqueza con la que había informado sobre la situación de los niños, la cual se explicaba en parte por la extrema pobreza del país. | UN | ووجهت أوروغواي الشكر لموزامبيق على تقريرها الصادق عن حالة الأطفال الناشئة جزئياً عن الفقر المدقع في البلاد. |
Estas debilidades surgen en parte de las modalidades de su participación en los sistemas comercial y financiero internacionales. | UN | وتنشأ جوانب الضعف هذه جزئياً عن أشكال مشاركتها في النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Sin embargo, el enunciado propuesto presentaba algunos defectos debidos, en parte, a cuestiones de forma y, en parte, a la dificultad intrínseca de distinguir entre actos jurídicos y actos políticos. | UN | غير أن الصياغة التي قدمها انطوت على بعض العيوب الناتجة جزئياً عن أسباب الصياغة وجزئياً عن الصعوبة الملازمة للتمييز بين الأفعال القانونية والسياسية. |
Al igual que las prestaciones por desempleo, esta ayuda compensa en parte la pérdida de los ingresos del trabajo. | UN | وعلى غرار إعانة البطالة تعوض مساعدة البطالة جزئياً عن خسارة الدخل المكتسب من العمل. |
A nivel interno la seguridad se ve amenazada por la delincuencia organizada, resultado en parte del desempleo juvenil. | UN | أما العوامل الداخلية فتشمل تهديد الأمن على يد العصابات الإجرامية المنظمة التي نجمت جزئياً عن بطالة الشباب. |
Por un lado, velará por que se compense parcialmente la pérdida de ingresos de los padres cuando uno de ellos decida ocuparse de la crianza de los hijos comunes. | UN | كذلك، ستحرص الحكومة من جهة، في حال اختار أحد الزوجين أن يعنى شخصياً بتربية اﻷطفال الذين ينجبانهما، على التعويض جزئياً عن انخفاض دخل اﻷسرة. |
Dicho nivel es atribuible en parte al volumen significativamente menor de incautaciones en Australia y los Países Bajos. | UN | ونجم هذا الانخفاض جزئياً عن التراجع الكبير في المضبوطات في أستراليا وهولندا. |
256. La prestación por desempleo para un parado, que representa una indemnización parcial por pérdida de ingresos, tiene por objeto incentivar la búsqueda de un nuevo empleo. | UN | 256- ويمثل استحقاق البطالة المقدم للشخص العاطل عن العمل تعويضاً جزئياً عن خسارة الدخل، والغرض منه هو توفير حافز للعثور على وظيفة جديدة. |
Esa cifra representaba un aumento del 6,21% respecto del año anterior, en parte por el retorno de los refugiados que habían sido desplazados en 1967 o a los que se había contratado para prestar servicios con la Autoridad Palestina. | UN | ويشير هذا العدد إلى زيادة نسبتها ٦,٢١ بالمائة عن السنة السابقة، نتجت جزئياً عن عودة بعض اللاجئين الذين كانوا قد تهجﱠروا عام ١٩٦٧، أو الذين يعملون لدى السلطة الفلسطينية. |
La incidencia cada vez mayor de los desastres naturales provocados en parte por los cambios de temperatura en el mundo ha contribuido a esta contaminación debido a un creciente exceso de líquido causado por el aumento de las precipitaciones. | UN | وأسهمت زيادة حوادث الكوارث الطبيعية، الناتجة جزئياً عن تغير حرارة الكرة الأرضية، في هذا التلوث نتيجة لزيادة المياه المتسربة من اليابسة بسبب زيادة هطول الأمطار. |
En los países de destino, el aumento del rechazo hacia los inmigrantes, provocado en parte por la crisis económica mundial, está contribuyendo a la xenofobia, la discriminación y la violencia contra los migrantes, incluidas las mujeres. | UN | ففي بلدان المقصد، يسهم ازدياد المشاعر المعادية للمهاجرين، التي تولدت جزئياً عن الأزمة الاقتصادية العالمية، في كره الأجانب والتمييز والعنف ضد المهاجرين، بمن فيهم المهاجرات. |
3. En los últimos años, la economía mundial ha experimentado cambios trascendentales, a consecuencia en parte de fenómenos tan complejos como la mundialización y la liberalización. | UN | ٣- وفي اﻷعوام اﻷخيرة، شهد الاقتصاد العالمي تغييرات بعيدة المدى نشأت جزئياً عن ظواهر معقدة مثل العولمة والتحرير. |
No hay modo de detener las fuerzas del mercado, pero ¿no son los gobiernos de los países inversores responsables en parte de orientar a sus inversionistas privados con información exacta acerca de las economías en desarrollo en las que hacen inversiones? | UN | وما من سبيل لوقف قوى السوق، ولكن أليست حكومات البلدان المستثمرة مسؤولة جزئياً عن توجيه المستثمرين من القطاع الخاص بتزويدهم بالمعلومات عن الاقتصادات النامية التي يستثمرون فيها؟ |
El incremento de los costos del mercurio, derivado en parte de la disminución de la oferta, probablemente favorezca los esfuerzos para reducir la liberación de mercurio a la atmósfera. | UN | ومن المحتمل أن يؤدّي ارتفاع تكاليف الزئبق الناتج جزئياً عن انخفاض حجم المعروض إلى تعزيز الجهود المبذولة لخفض انبعاثات الزئبق في البيئة. |
Tras entrevistarse con dirigentes femeninas y personalidades de las diversas regiones del país, el Relator Especial pudo observar que los problemas se deben en parte a la dificultad de cambiar los comportamientos negativos para los derechos de la mujer. | UN | وبعد مناقشات مع زعيمات وشخصيات من مختلف أنحاء البلد أدرك المقرر الخاص أن هذه المشاكل ناجمة جزئياً عن صعوبة تغيير السلوك الذي يؤثر تأثيراً سلبياً في حقوق المرأة. |
Eso se puede lograr, en parte, a través de asociaciones entre los sectores público y privado que, por ejemplo, reduzcan los costos de las TIC para los países menos adelantados ofreciéndoles condiciones más favorables en contratos de licencia para el uso de portales de comunicaciones y software patentados. | UN | ويمكن تحقيق ذلك جزئياً عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي يمكن مثلاً أن تساعد في الحد من تكاليف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أقل البدان نمواً عن طريق عرض شروط أكثر مواءمة في اتفاقات التراخيص لاستخدام منافذ الاتصالات والبرمجية المواءمة. |
Esa falla refleja en parte la adaptación tardía, y hasta ahora sólo parcial, de los procedimientos existentes a los problemas suscitados por las grandes corrientes privadas y autónomas de capital. | UN | ويعبﱢر هذا اﻹخفاق جزئياً عن تكيﱢف متأخر ظل جزئيا حتى اﻵن، بين اﻹجراءات القائمة والمشاكل التي تثيرها ضخامة تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة المستقلة. |
El grupo de análisis observó también que Bosnia y Herzegovina se dedicaba activamente a promover las fuentes internas de financiación para compensar en parte la disminución prevista de la financiación externa con el tiempo. | UN | ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن البوسنة والهرسك كانت سباقة في مجال زيادة الموارد الداخلية للتمويل للتعويض جزئياً عن التراجع المتوقع في التمويل الخارجي مع مرور الوقت. |
Se supone que los pronósticos de pérdidas de cosechas, como consecuencia en parte del fenómeno de El Niño, contribuirán a mantener niveles altos de precios a corto plazo. | UN | ويتوقع أن تساعد الخسائر المتوقعة في المحاصيل، الناجمة جزئياً عن ظاهرة النينيو، على استمرار ارتفاع الأسعار في الأجل القريب. |
Con arreglo a la misma, el GVH puede dejar sin efecto, total o parcialmente, la multa aplicable a las empresas que cooperan en la detección de los cárteles secretos y en la desestabilización de las colusiones. | UN | وبموجب هذه السياسة يجوز للسلطات المعنية بالمنافسة أن تتنازل كليّاً أو جزئياً عن الغرامة المالية المقررة للشركات التي تتعاون في كشف الكارتلات السرية وفي زعزعة عمليات التواطؤ القائمة. |
Esta tendencia que ha ido en aumento desde 2010, debido en parte al desempeño económico de países emergentes y en desarrollo, se debe consolidar si queremos prevenir de manera sostenida la repetición de esa crisis. | UN | وإذا أردنا أن نمنع ارتداد هذه الأزمة بشكل مستدام، فيتعيَّن التعزيز المطلَق لهذا التوجُّه، الذي ما فتئ، منذ عام 2010، يواصل النموّ الناجم جزئياً عن الأداء الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية. |
273. La prestación por desempleo para un desocupado representa una compensación parcial por pérdida de ingresos y está destinada a proporcionar un incentivo para encontrar un nuevo empleo. | UN | 273- ويمثل استحقاق البطالة المقدم للشخص العاطل عن العمل تعويضاً جزئياً عن خسارة الدخل، والغرض منه هو توفير حافز للعثور على وظيفة جديدة. |
Este aumento y la creación de empleo en la región explican en parte las altas tasas de desempleo de las mujeres. | UN | وهذه الزيادة وانخفاض معدّلات خلق فرص العمل في المنطقة مسؤولان جزئياً عن ارتفاع معدّلات البطالة بين النساء. |
Esos acontecimientos serían en parte resultado de un extremismo religioso que afecta a las comunidades musulmana y cristiana. | UN | ويزعم أن هذه الأحداث نجمت جزئياً عن تطرف ديني من جانب الطائفتين المسلمة والمسيحية. |