Si el siglo XXI ha de ser el siglo del desarrollo para todos, debemos estar dispuestos a emprender acciones audaces. | UN | ولكي يكون القرن الحادي والعشرون قرن التنمية للجميع، يتعين علينا أن نكون على استعداد للقيام بأعمال جسورة. |
Mi delegación considera que la solución de la crisis de la deuda externa requiere medidas audaces. | UN | ويعتقد وفدي أن حسم أزمة الدين الخارجي يتطلب اتخاذ خطوات جسورة. |
El Acuerdo ofrece una visión audaz y generosa de tolerancia y asociación entre aquellos que comparten la isla de Irlanda. | UN | فالاتفاق يطرح رؤيا جسورة وكريمة للتسامح والشراكة بين الذين يتشاطرون العيــش في جزيرة أيرلندا. |
Si es valiente, la dejo vivir, si es tonta, es el postre. | Open Subtitles | لنرَ، إن تكُن جسورة فتعيش وإن تكُن حمقاء فتمسي تحليتنا |
En conclusión, deseo señalar una vez más que ha llegado la hora de que la Conferencia de Desarme adopte iniciativas enérgicas. | UN | وفي الختام بودي أن أؤكد مرة أخرى على أن الوقت قد حان لمؤتمر نزع السلاح والدول اﻷعضاء فيه لاتخاذ خطوات جسورة. |
Las iniciativas del pasado reciente han sido audaces y valientes. | UN | ومبادرات الماضي القريب كانت جسورة وشجاعة. |
Ante ello, la comunidad internacional debe iniciar medidas audaces e imaginativas para cerrar la brecha creciente entre las naciones ricas y las pobres. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للمجتمع الدولي أن يشـــرع باتخاذ تدابير جسورة وخلاقة لرأب الهوة المتسعة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Por consiguiente, además de los esfuerzos realizados en materia de integración regional, en Nigeria hemos emprendido reformas políticas y económicas audaces. | UN | وبالتالــي، فباﻹضافــة إلى جهود التكامل اﻹقليمي، أقدمنا في نيجيريا على إصلاحات اقتصادية وسياسية جسورة. |
La comunidad internacional tiene que estar preparada para tomar medidas audaces por sí misma. | UN | ويلزم أن يكون المجتمع الدولي ذاته على استعداد لاتخاذ خطوات جسورة. |
En Bhután, los encargados de formular las políticas y los dignatarios del Gobierno estudiarán la posibilidad de adoptar medidas audaces con miras a establecer un valor para el trabajo no remunerado. | UN | ولسوف ينظر صانعو السياسة وقادة الحكومة في بوتان في اتخاذ خطوات جسورة لمعالجة القيم المضفاة على العمل غير المأجور. |
Tenemos que adoptar medidas audaces, concretas y decisivas para hacer de este mundo un lugar mejor. | UN | ويتعين علينا اتخاذ تدابير جسورة وملموسة وحاسمة لجعل هذا العالم مكانا أفضل. |
Lo cierto es que hace falta crear un audaz equivalente del Plan Marshall para el siglo XXI si se quiere erradicar la pobreza y la ignorancia. | UN | ويلزم فعلاً وضع خطة جسورة للقرن الحادي والعشرين أشبه بخطة مارشال، إذا أُريد مكافحة الفقر واستئصال شأفة الجهل. |
Ha dado un paso audaz para desempeñar un papel activo en el discurso internacional y aplaudimos esa iniciativa. | UN | لقد أقدمت على خطوة جسورة رغبة منها في الاضطلاع بدور فعال في الشؤون الدولية، ونحن نحييها على تلك المبادرة. |
Por ello, de forma deliberada y legítima, Kenya dio un paso audaz para eliminar la discriminación de todo tipo contra la mujer. | UN | ولهذا اتخذت كينيا عن علم وحق خطوة جسورة للقضاء على التمييز ضد المرأة بجميع طرقه وأنواعه. |
No obstante, es una iniciativa valiente y constructiva que está plena de sentido y que al mismo tiempo nos tranquiliza en cuanto a nuestra supervivencia de una amenaza nuclear. | UN | بيد أنها مبادرة جسورة وبناءة ذات مغزى، وهي في نفس الوقت تأكيد جديد على تغلبنا على التهديد النووي. |
El Secretario General presentó un programa valiente de reformas. | UN | وقد قدم اﻷمين العام مجموعة إصلاحات متكاملة جسورة. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para encomiar al Consejo Nacional de Organizaciones Juveniles Suizas por haber lanzado una iniciativa valiente en ese sentido. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأثني على المجلس الوطني لمنظمات الشباب السويدية لإقدامه على مبادرة جسورة في هذا الصدد. |
Obviamente, este tipo de actitud no promueve la reconciliación, especialmente cuando, por nuestra parte, hemos adoptado enérgicas medidas para fomentar la confianza y las buenas relaciones de vecindad entre ambas partes de la isla. | UN | ومن الواضح أن طريقة التفكير هذه لا تعزز المصالحة، خاصة في الوقت الذي اتخذنا فيه من جانبنا خطوات جسورة نحو تعزيز الثقة وعلاقات حسن الجوار بين الجانبين على الجزيرة. |
Por consiguiente, acogemos con satisfacción ese despertar de la conciencia y esperamos que a partir de ahora se adopten medidas enérgicas e innovadoras y se apliquen cuanto antes en la vida cotidiana de nuestros pueblos. | UN | ونحن نرحب بذلك الإدراك الجديد، ونأمل في أن تتخذ من الآن فصاعدا تدابير جسورة وإبداعية، وأن تنفذ بسرعة في الحياة اليومية لسكاننا. |
En el texto se celebran además los esfuerzos realizados par el Gobierno de la República Democrática del Congo, que ha emprendido valientes reformas en el piaron econ6mico. | UN | وترحب أيضا بالجهود المبذولة من جانب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لإجراء إصلاحات اقتصادية جسورة. |
Hay que tomar decisiones valientes con rapidez para hacerles frente. | UN | ومن الضروري الإسراع باتخاذ قرارات جسورة لمواجهتها. |
En ese contexto, los gobiernos africanos, las Naciones Unidas y los asociados para el desarrollo deben adoptar medidas decididas para cumplir sus compromisos. | UN | وفي هذا السياق، يجب على الحكومات الأفريقية والأمم المتحدة والشركاء في التنمية اتخاذ خطوات جسورة للوفاء بالتزاماتها. |
En realidad, yo puedo. Es intrépida. | Open Subtitles | بل بالواقع أصدّق، فهي جسورة. |
Como país, Ghana se ha inspirado mucho en el Programa Mundial de Acción para la Juventud desde que se aprobó en 1995 y ha tomado medidas atrevidas y encaminadas al desarrollo de los jóvenes ghaneses. | UN | إن غانا، كبلد، استحدث الكثير من الإلهام من برنامج العمل العالمي للشباب منذ اعتماده في عام 1995، وما برحت تتخذ خطوات جسورة بهدف تنمية الشباب الغاني. |