Presuntamente todos ellos fueron juzgados a puerta cerrada dentro de la cárcel de Insein, sin acceso a asistencia letrada de su elección. | UN | وأفادت الادعاءات بأن جميع هؤلاء حوكموا في جلسات سرية عقدت داخل سجن إنسين دون أن يستعينوا بمحام من اختيارهم. |
23. Los debates ante el tribunal serán públicos, salvo que se justifique un debate a puerta cerrada, a la par que orales. | UN | ٣٢- تكون المرافعات أمام المحكمة علنية - ما لم يُتخذ قرار مسبب بعقد جلسات سرية - كما تكون شفوية. |
Los juicios se celebraban a puerta cerrada, si lo acordaba el tribunal por razones de orden público y de moralidad pública. | UN | وتُعقد هذه المحاكمات في جلسات سرية إذا تقرر ذلك ﻷسباب تتعلق بالنظام العام أو اﻵداب العامة. |
El Comité celebró seis sesiones privadas durante las cuales examinó la situación individual de 130 parlamentarios y ex parlamentarios de 14 países de todas las regiones del mundo. | UN | وعقدت اللجنة ست جلسات سرية نظرت خلالها في حالات منفردة ﻟ ١٣٠ برلمانيا وبرلمانيا سابقا في ١٤ بلدا في جميع أنحاء العالم. |
En este sentido, las llamadas sesiones privadas del Consejo sí obedecen a un propósito. | UN | وبهذا المعنى فإن ما تسمى جلسات سرية للمجلس تؤدي غرضها. |
2. Por regla general, los órganos subsidiarios se reunirán en sesión privada. | UN | ٢ - تكون جلسات الهيئات الفرعية، كقاعدة عامة، جلسات سرية. |
En algunos tribunales se juzga a los delincuentes menores de edad a puerta cerrada. | UN | فعدد من المحاكم يحاكم اﻷطفال المذنبين في جلسات سرية. |
En efecto, las audiencias se habrían celebrado a puerta cerrada sin que el acusado contara con la asistencia de un abogado y sin que pudiera recurrir las sentencias. | UN | ويقال إنهما جريتا في جلسات سرية من غير أن يساعده محام وبدون أن تتاح له إمكانية الطعن في اﻷحكام الصادرة. |
Se indicó que Chadrel y Champa habían violado la Ley de secretos de Estado y que, por ese motivo, se decidió celebrar un proceso a puerta cerrada. | UN | وذكر أن شادريل وشامبا انتهكا قانون أسرار الدولة، ولهذا السبب تقرر أن يكون النظر في قضيتهما في جلسات سرية. |
Al Comité también le preocupa la posibilidad de que se celebren juicios a puerta cerrada en circunstancias que no autoriza el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحاكمات يمكن عقدها في جلسات سرية في ظروف لا تجيزها الفقرة 1 من المادة 14. |
Al Comité también le preocupa la posibilidad de que se celebren juicios a puerta cerrada en circunstancias que no autoriza el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحاكمات يمكن عقدها في جلسات سرية في ظروف لا تجيزها الفقرة 1 من المادة 14. |
Los procedimientos orales serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puerta cerrada. | UN | تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية. |
Esas medidas de protección deberán incluir, entre otras cosas, la celebración de vistas a puerta cerrada y la protección de la identidad de las víctimas o de los testigos. | UN | وتشمل تدابير الحماية الاضطلاع بإجراءات المحاكمة في جلسات سرية وحماية هوية المجني عليهم والشهود دون أن تقتصر على ذلك. |
Celebró 22 sesiones públicas, incluidas cuatro con países que aportan contingentes de tropas, y siete sesiones privadas. | UN | وعقد 22 جلسة عامة من بينها أربع جلسات مع البلدان المساهمة بقوات؛ وسبع جلسات سرية. |
El Comité examinó esa información en sus períodos de sesiones 42º y 43º, en sesiones privadas. | UN | وقد درست اللجنة هذه المعلومات في جلسات سرية خلال دورتيها الثانية والأربعين والثالثة والأربعين. |
24. En su 44º período de sesiones el Comité examinó en sesiones privadas el informe provisional de la misión de buenos oficios. | UN | ٢٤ - ونظرت اللجنة في جلسات سرية في دورتها الرابعة واﻷربعين في التقرير المؤقت لبعثة المساعي الحميدة. |
El examen de las comunicaciones recibidas en virtud del artículo 14 de la Convención tiene lugar en sesiones privadas (artículo 88 del reglamento del Comité). | UN | ٥٧٤ - ويجري النظر في الرسائل الواردة بمقتضى المادة ١٤ من الاتفاقية في جلسات سرية )المادة ٨٨ من النظام الداخلي للجنة(. |
2. Por regla general, los órganos subsidiarios se reunirán en sesión privada. | UN | ٢ - كقاعدة عامة، تكون جلسات الهيئات الفرعية جلسات سرية. |
La presentación de un informe que no aborda asuntos de fondo y la práctica actual del Consejo de celebrar más reuniones privadas que sesiones oficiales han agravado la falta de transparencia de su trabajo. | UN | فتقديم تقريـــــر لا يعالج المسائل المضمونية، باﻹضافة إلى إلى ممارسة المجلس الحالية المتمثلة في عقد جلسات سرية تفوق عدد الجلسات الرسمية، لمما يؤدي إلى تفاقم قلة الشفافية في عمله. |
En todo momento se oyó a los testigos individualmente y en privado. | UN | وجرى الاستماع دائما إلى الشهود كلا على حدة وفي جلسات سرية. |
2. Por regla general, las sesiones de la Mesa y los órganos subsidiarios de composición limitada serán privadas, a menos que el órgano de que se trate decida otra cosa. | UN | 2 - كقاعدة عامة، تكون الجلسات التي يعقدها المكتب والهيئات الفرعية بعضوية محدودة جلسات سرية ما لم تقرر الهيئة خلاف ذلك. |
Asimismo, dicha ley tipificaba como delito la violación en el matrimonio e incluía disposiciones para celebrar audiencias privadas en casos de violación y en cualquier caso en el que hubiera menores implicados. | UN | ويُجرم هذا القانون أيضاً الاغتصاب في إطار الزواج ويتضمن أحكاماً تنص على الاستماع إلى القضايا المتعلقة بالاغتصاب وجميع القضايا المتعلقة بالقاصرين، في جلسات سرية. |
También observa la afirmación de la autora de que el juicio de sus hijos se realizó en gran parte a puerta cerrada y que ninguno de los testigos estuvo presente en la sala, pese a numerosas solicitudes a esos efectos de los ocho coacusados, incluidos Uigun y Oibek Ruzmetov. | UN | كما لاحظت ادعاء صاحبة البلاغ بأن جزءاً كبيراً من محاكمة ولديها كان في جلسات سرية ولم يحضر أي شهود إلى قاعة المحكمة رغم الطلبات العديدة التي قدمها في هذا الشأن المدعى عليهم الثمانية الآخرون، ومنهم أويغون وأويبك روزميتوف. |
Se han previsto asimismo reuniones confidenciales del personal con especialistas en orientación profesional. | UN | وخصص اعتماد لتمكين الموظفين من عقد جلسات سرية مع المستشارين الوظيفيين. |