En el presente caso, estaba claro que el parlamentario intercedía por el autor en ejercicio de su función representativa. | UN | وفي هذه الحالة، لقد كان جليا أن النائب البرلماني تصرف نيابة عن مقدم الرسالة بوصفه ممثلا. |
Por lo visto, está claro que debemos adoptar un enfoque que trate de conciliar el cambio climático con el desarrollo. | UN | ويبدو جليا أن النهج الذي يجب أن نتبعه ينبغي أن يسعى إلى التوفيق بين تغير المناخ والتنمية. |
Y que quede claro que el Artículo 24 implica, evidentemente, una información en ambos sentidos. | UN | فليكن جليا أن المادة ٢٤ تفترض بوضوح تدفق المعلومات باتجاهين. |
Sin perjuicio de los resultados de la investigación, es obvio que esta atmósfera creó el contexto para el asesinato del Sr. Hariri. | UN | وبدون المساس بنتائج التحقيق، يبدو جليا أن هذا المناخ وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري. |
Es ahora evidente que la reforma propuesta del sistema interno de administración de justicia ha tropezado con dificultades. | UN | ٦١ - واستطردت تقول إنه يبدو جليا أن اﻹصلاح المقترح لنظام العدل الداخلي يواجه صعوبات. |
A través de un enfoque integrado e integral, este informe señala con claridad que el desarrollo económico y social no es posible sin un marco adecuado de paz y estabilidad. | UN | إن التقرير، بنهجه المتكامل والشامل، يظهر جليا أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لا يمكن تنفيذهما بدون البيئة السليمة التي تتسم بالسلم والاستقرار. |
Sin embargo, parece estar más bien claro que la palabra “reforma” tiene significados diferentes para los distintos oradores. | UN | ولكن يبدو جليا أن لكلمة اﻹصلاح معاني مختلفة بالنسبة لمختلف المتكلمين. |
Queda claro que las principales decisiones sobre el terreno no eran adoptadas por las autoridades civiles. | UN | وكان جليا أن السلطات المدنية لا تتخذ القرارات الرئيسية على المستوى الميداني. |
Sin embargo, resulta claro que queda aún mucho por hacer. | UN | ومع ذلك، يتضح جليا أن هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Está claro que las ventajas de ingresar en la Unión Europea fueron un factor que influyó mucho en el voto afirmativo. | UN | ويبدو جليا أن منافع العضوية في الاتحاد الأوروبي شكلت عاملا مهما في هذا الصدد. |
Ha quedado totalmente claro que el problema de los estupefacientes sigue siendo uno de los retos más graves que afronta el Afganistán. | UN | ومن الواضح جليا أن مشكلة المخدرات لا تزال واحدة من أخطر التحديات التي تواجهها أفغانستان. |
Es claro que esas personas fueron castigadas porque se habían atrevido a organizar una protesta contra la ocupación marroquí. | UN | وكان جليا أن أولئك الأفراد عوقبوا لتجرؤهم على تنظيم احتجاج ضد الاحتلال المغربي. |
Si el Consejo de Seguridad autoriza una operación en virtud del Capítulo VII de la Carta, queda muy en claro que no se trata de una operación de mantenimiento de la paz basada en el consentimiento de las partes. | UN | وعندما يأذن مجلس اﻷمن بالقيام بعملية في إطار الفصل السابع من الميثاق ، فإنه ينبغي أن يكون جليا أن تلك العملية ليست عملية تقليدية لحفظ السلام، تستند إلى موافقة اﻷطراف. |
Sin embargo, es obvio que la región ya ha estado experimentando dificultades relacionadas con el agua que pueden agravarse año tras año. | UN | ولكن بات جليا أن المنطقة أصبحت تعاني من مصاعب متصلة بالمياه وأن هذه المصاعب يمكن أن تتفاقم عاما بعد الآخر. |
En esas circunstancias, es obvio que los recursos de la Dependencia están lejos de ser óptimos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتضح جليا أن موارد الوحدة بعيدة كل البعد عن المستوى الأمثل. |
Resulta evidente que la composición y el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad son obsoletos. | UN | ويبدو جليا أن تكوين مجلس الأمن وعملية اتخاذ القرار فيه قد عفى عليهما الزمن. |
En vista de lo anterior, es evidente que la Federación de Rusia está llevando a cabo ataques armados tanto indirectos como directos contra Georgia. | UN | وفي ضوء جميع ما تقدم، يبدو جليا أن الاتحاد الروسي يقوم بشن هجوم مسلح غير مباشر فضلا عن هجوم مباشر على جورجيا. |
El seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio ha demostrado con claridad que los logros obtenidos no colman nuestras expectativas, sobre todo en cuanto al continente africano, mortalmente agobiado por el peso de la deuda y que enfrenta un entorno económico y comercial incompatible y desfavorable. | UN | إن متابعتنا لنتائج قمة الألفية توضح جليا أن ما تحقق كان دون مستوى الطموح، خاصة ما يلي القارة الأفريقية التي تستنزف الديون طاقاتها وتقعد بها بيئة تجارية واقتصادية غير مواتية. |
Pero precisamente cuando se logró abolir el apartheid, se hizo patente que el racismo, la discriminación, la xenofobia y la intolerancia eran fenómenos de alcance mundial, más profundamente arraigados y más virulentos de lo que se suponía. | UN | لكن حتى مع تحقق النجاح في القضاء على الأبارثيد، فقد أصبح جليا أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب ظواهر متفشية على نطاق عالمي، بل أكثر ترسخا وخطورة مما كان متصورا. |
Quedó en evidencia que todos los exportadores de los diamantes de la República Unida de Tanzanía estaban declarando sistemáticamente valores de diamantes de exportación inferiores a los reales, de lo que resultaba una enorme diferencia de valor. | UN | وأصبح جليا أن جميع مصدّري الماس من جمهورية تنزانيا المتحدة يعمدون بشكل منهاجي إلى عدم التصريح عن القيمة الحقيقية للماس عند التصدير للتوصل إلى الفرق الشاسع في القيمة. |
Los procedimientos acelerados eran útiles para resolver los casos manifiestamente justificados, así como aquellos en los que fueran evidentes el abuso procesal o la falta de fundamento de la solicitud. | UN | وتتميز الإجراءات السريعة بما لها من فائدة في إيجاد حلول في الحالات الراسخة وكذلك في الحالات التي يرتكب فيها انتهاك للإجراءات أو التي يبدو جليا أن الأسس الداعية إلى الطلب منعدمة. |