Los observadores militares estarían desplegados en las bases de operaciones en pequeños grupos. | UN | وسيُوزعون في مواقع الفرق في جماعات صغيرة. |
Los agresores se retiraron en pequeños grupos hacia Kiliba y Rusizi. | UN | وقد غادر المهاجمون المنطقة في جماعات صغيرة متجهين صوب كيليبا وروسيزي. |
Se replegaron en pequeños grupos hacia Kiliba y la llanura de Rusizi atravesando las zonas pantanosas. | UN | وانسحب المهاجمون في جماعات صغيرة باتجاه كيليبا وسهل روسيزي عبر المستنقعات. |
Siempre existirán en todas partes grupos pequeños de fanáticos. | UN | ستكون هناك دائما جماعات صغيرة من المهووسين موجودة في كل مكان. |
De las investigaciones se desprende que el aislamiento en pequeños grupos puede en algunos casos tener efectos semejantes a los de la reclusión en régimen de aislamiento, y que estos regímenes no deberán considerarse una alternativa adecuada. | UN | كما تدل الأبحاث على أن العزل على شكل جماعات صغيرة في بعض الظروف قد يكون له آثار مماثلة للحبس الانفرادي، وأنه ينبغي عدم الأخذ بهذه النظم كبديل مناسب عن الحبس الانفرادي. |
Pero todos los días, y sin descanso, nuestro pueblo sale a la calle y marcha, en pequeños grupos, en medianos conglomerados o en grandes masas. | UN | غير أن أبناء شعبنا يخرجون، بدون كلل، إلى الشارع ويسيرون في جماعات صغيرة وكبيرة، أو بأعداد هائلة. |
Durante millones de años, nuestros antepasados vivieron en pequeños grupos de caza y recolección. | TED | لملايين السنين أسلافنا عاشوا في جماعات صغيرة للصيد والجمع. |
¿Cómo evolucionamos de pequeños grupos de cazadores-recolectores viviendo bajo las estrellas hasta convertirnos en constructores de una civilización global? | Open Subtitles | كيف تطورنا من جماعات صغيرة متجولة من الصيادين و جامعي الثمار يعيشون تحت النجوم لنُصبح البُناة لحضارة عالمية؟ |
Al mismo tiempo, reconoció que no había datos demográficos concretos sobre las personas indígenas, pero que esas personas eran muy pocas y vivían en pequeños grupos en asentamientos dispersos. | UN | واعترف الممثل، في الوقت ذاته، بأنه لا توجد بيانات ديمغرافية دقيقة عن السكان اﻷصليين، غير أن عددهم قليل وهم يعيشون في جماعات صغيرة في قرى متناثرة. |
Al mismo tiempo, reconoció que no había datos demográficos concretos sobre las personas indígenas, pero que esas personas eran muy pocas y vivían en pequeños grupos en asentamientos dispersos. | UN | واعترف الممثل، في الوقت ذاته، بأنه لا توجد بيانات ديمغرافية دقيقة عن السكان اﻷصليين، غير أن عددهم قليل وهم يعيشون في جماعات صغيرة في قرى متناثرة. |
Durante el último año hemos visto reiteradamente el gran daño que los pequeños grupos extremistas de ambas partes pueden causarle al proceso de paz. | UN | وخلال السنة الماضية شهدنا مرارا وتكرارا مدى اﻷضرار التي يمكن أن تلحقها جماعات صغيرة من المتطرفين على كلا الجانبين بعملية السلام. |
Ni los decretos gubernamentales ni los actos aislados de pequeños grupos ciudadanos bastarán para que la Plataforma dé frutos. | UN | إن المراسيم الحكومية أو اﻷعمال المستقلة التي تقوم بها جماعات صغيرة من المواطنين لن تكون بكافية لكي يُكتب النجاح لمنهاج العمل. |
Había indicios de que algunos de los incidentes habían sido causados por pequeños grupos de antiguos miembros de las Fuerzas Armadas de Haití, que a veces actuaban en connivencia con algunas figuras políticas relacionadas con el régimen de facto anterior. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن جماعات صغيرة من أعضاء القوات المسلحة الهايتية سابقا، وهم يعملون أحيانا بالاتفاق مع بعض الشخصيات السياسية المرتبطة بنظام حكم اﻷمر الواقع السابق، كانت وراء بعض اﻷحداث. |
Representa en la actualidad a más de 4.500 organizaciones locales que van desde pequeños grupos de auto-ayuda hasta grandes organismos con más de 200 empleados, que abordan toda la gama de necesidades sociales, económicas, culturales, educacionales y ambientales de sus comunidades. | UN | وهو يمثل اﻵن أكثر من ٥٠٠ ٤ منظمة محلية تتراوح بين جماعات صغيرة للمساعدة الذاتية ووكالات كبيرة تضم أكثر من ٢٠٠ موظف، وتعالج على نحو إيجابي كامل مجموعة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية في مجتمعاتها. |
Una de las necesidades más urgentes es apoyar los intentos que hacen pequeños grupos de usuarios de servicios psiquiátricos de muchos países para organizarse y crear una voz propia. | UN | وأحد الاحتياجات البالغة الإلحاح هو دعم المحاولات التي تبذلها جماعات صغيرة من المتلقين لخدمات الطب النفسي من أجل تنظيم وإيجاد صوت لها في مزيد من البلدان. |
Aunque en Timor Oriental sigue habiendo pequeños grupos de miembros de la milicia, su capacidad para amenazar físicamente a la población local ha desaparecido en gran parte. | UN | وعلى الرغم من استمرار وجود جماعات صغيرة من رجال الميليشيا في تيمور الشرقية، فقد تلاشت إلى حد كبير قدرتها على التهديد الفعلي للسكان المحليين. |
Las intervenciones para individuos o pequeños grupos son más caras y requieren un mayor nivel de educación y formación para resultar eficaces. | UN | أما الإجراءات التي تستهدف الأفراد أو جماعات صغيرة فهي أكثرها كلفة وتتطلب أعلى مستوى من التعليم والتدريب من أجل القيام بها على النحو المناسب. |
Si la tendencia mundial sigue sirviendo a los intereses de grupos pequeños e influyentes, incluso los intereses de los ciudadanos de países poderosos se verán en peligro como se pudo observar en las crisis y los desastres naturales recientemente acaecidos, como el trágico huracán Katrina. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات العالمية في خدمة مصالح جماعات صغيرة ونافذة، فحتى مصالح مواطني البلدان القوية ستتعرض للخطر، كما شهدنا مؤخرا خلال أزمات وكوارث طبيعية مثل مأساة إعصار كاترينا مؤخرا. |
La comisión de grandes cantidades de delitos transnacionales menos graves por partes de personas individuales y de grupos pequeños podría representar un problema más grave debido a que los países y los organismos pueden no tener voluntad ni capacidad para destinar los recursos necesarios en esos casos para actividades como la asistencia jurídica recíproca y las extradiciones. | UN | أما ارتكاب أفراد أو جماعات صغيرة لعدد أكبر من الجرائم عبر الوطنية اﻷقل خطورة فانه يمكن أن يؤدي الى مشكلة أخطر، وذلك ﻷن الدول والهيئات قد لا ترغب أو لا تستطيع تخصيص الموارد اللازمة ﻷمور مثل المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المتهمين في تلك القضايا. |
De esto se puede sacar una idea: ninguno de los actuales problemas del mundo se puede resolver por la fuerza, no hay poder global, ni poder tecnológico, ni poder militar que pueda garantizar la inmunidad total contra tales hechos, porque pueden ser acciones de grupos reducidos, difíciles de descubrir, y lo más complicado, aplicados por gente suicida. | UN | ومن هذا يمكن أن نخرج بفكرة هي: أنه لا يمكن حل أي مشكلة من المشاكل التي يواجهها العالم اليوم باستعمال القوة، ولا توجد قوة عالمية أو تكنولوجية أو عسكرية يمكنها ضمان المنع التام من الأفعال التي من هذا القبيل، لأنه يحتمل أنه تقوم بها جماعات صغيرة من الصعب اكتشافها والأمر المعقد للغاية هو أنه يقوم بها أشخاص انتحاريون. |
Aunque muchos de sus descendientes se habían asimilado al cuerpo general de la sociedad, seguían existiendo pequeñas poblaciones indígenas que mantenían sus formas de vida tradicionales. | UN | وبالرغم من أن العديد من سلالتهم قد اندمجوا في المجتمع السائد، فإنه لا تزال توجد جماعات صغيرة من السكان اﻷصليين الذي احتفظوا بأساليب حياتهم التقليدية. |