En nuestra calidad de Miembros de las Naciones Unidas, tenemos la obligación moral y humanitaria colectiva de ayudarnos y prestarnos asistencia mutua. | UN | ونحن، بصفتنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، علينا واجب أخلاقي وإنساني جماعي يقتضي منا تقديم بعضنا المساعدة والعون إلى بعض. |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
En términos prácticos, la observancia de este principio requiere un esfuerzo colectivo. | UN | وتطبيق هذا المبدأ من الناحية العملية يتطلب بذل جهد جماعي. |
Mi delegación está dispuesta a participar en todo esfuerzo colectivo realizado con dicho fin. | UN | ووفد بلدي على استعداد للاشتراك في أي جهد جماعي لبلوغ هذه الغاية. |
Se denunciaron aproximadamente 90 violaciones, entre ellas más de 20 violaciones en grupo cometidas en el curso de robos a mano armada. | UN | فقد أبلغ عن وقوع 90 عملية اغتصاب خلال عمليات سطو مسلح، منها ما يزيد عن 20 حالة اغتصاب جماعي. |
Lituania siempre se ha comprometido a consolidar la seguridad colectiva, y sigue haciéndolo. | UN | لقد دأبت ليتوانيا على الالتزام ببناء أمن جماعي وستظل ملتزمة به. |
Es, pues, necesario que los países en desarrollo agrupen sus recursos para abordar estas cuestiones de manera colectiva. | UN | ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي. |
La delegación de Argelia reitera su firme voluntad de contribuir a toda acción colectiva dirigida a hacerle frente. | UN | وكرر وفد بلده الإعراب عن تصميمه على المساهمة في أي إجراء جماعي لمواجهة هذا الخطر. |
Asimismo, algunos titulares de mandatos subrayaron la necesidad de adoptar una postura colectiva con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. | UN | وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان. |
La mejor respuesta a todo esto debe fundamentarse en la acción colectiva y conjunta. | UN | وأفضل رد على كل ذلك ينبغي أن ينطلق من عمل جماعي مشترك. |
Es evidente que las políticas unilaterales y las medidas parciales son inadecuadas, y que hace falta un enfoque colectivo. | UN | ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي. |
En 1995 se llegó por primera vez a un convenio colectivo en el plano nacional, por las organizaciones más representativas de empleados y empleadores. | UN | فقد حدث أولاً أن توصلت أكثر منظمات المستخدمين وأرباب العمل تمثيلا إلى اتفاق جماعي عام على المستوى الوطني سنة ٥٩٩١. |
En ese sentido, es nuestro deber colectivo luchar contra esa amenaza en forma eficaz con el liderazgo de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، يقع على عاتقنا واجب جماعي بأن نحارب هذا الخطر بشكل فعال، تحت قيادة الأمم المتحدة. |
Todas las negociaciones se estipulan en un contrato de empleo colectivo o individual. | UN | ويجري تسجيل جميع هذه المفاوضات في عقد عمل جماعي أو فردي. |
Terminó afirmando que el GTE debía seguir adelante con su mandato de conformidad con su mejor juicio colectivo. | UN | واختتم قائلاً إن على الفريق أن يمضي قدماً بولايته وفقاً لأفضل حكم جماعي يخلص إليه. |
Ghana suscribe plenamente la posición colectiva del grupo de Estados de África sobre esta cuestión. | UN | وتؤيد غانا تمام التأييد الموقف الذي أعربت عنه بشكل جماعي المجموعة الافريقية بشأن هذه المسألة. |
Es imperativo que abordemos colectivamente esas condiciones para el beneficio de todos los seres humanos. | UN | ويتحتم أن نتصدى لتلك الظروف بشكل جماعي من أجل المصلحة المشتركة للبشرية بأسرها. |
Colectividad de Walendu Bindi: asesinatos en masa y destrucción de cientos de localidades | UN | مركز واليندو بيندي الإداري: قتل جماعي وتدمير شامل في مئات القرى |
También en la Faja de Gaza, el Organismo estableció un programa de préstamos colectivos para apoyar a las mujeres vendedoras en pequeña escala. | UN | وأطلقت الوكالة في قطاع غزة أيضا برنامج إقراض جماعي تضامني، لدعم صغار البائعات. |
130. A comienzos de 1992 se produjo una afluencia masiva a Bangladesh de cerca de 250.000 refugiados musulmanes procedentes del Estado de Rakhine en Myanmar. | UN | ٠٣١- في أوائل عام ٢٩٩١، حدث تدفق جماعي يشمل حوالي ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ مسلم إلى بنغلاديش من ولاية راكين في ميانمار. |
De más está decir que no encontraron ninguna sepultura, y menos aún una fosa común, en la que estuviera enterrado alguien de origen albanés. | UN | ومن نافلة القول إنهم لم يعثروا على أي قبر، ناهيك عن أي قبر جماعي لأي أشخاص تنحدر من أصل ألباني. |
Estallan combates en las regiones evacuadas y se cometen masacres que ocasionan el desplazamiento masivo de una gran parte de los habitantes de esas regiones. | UN | فنشبت معارك في المناطق التي تم الجلاء عنها وارتُكبت مجازر، مما أدى إلى نزوح جماعي لقسم كبير من سكان هذه المناطق. |
La información de que se dispone indica que quizás estas violaciones no fueran masivas. | UN | فالمعلومات المتوفرة تشير إلى أن ذلك ربما لم يحدث على نطاق جماعي. |
y no-humanos a escala. En los últimos meses, trabajé con mi equipo para desarrollar 20 robots personalizados que trabajarían conmigo como colectivo. | TED | لذلك خلال الأشهر الماضية، عملت مع فريقي لتطوير 20 روبوت مصمم بشكل خاص بحيث يستطيعون العمل معي بشكل جماعي. |
Los enfrentamientos entre los grupos beligerantes se recrudecieron durante el mes del ramadán, lo cual causó una gran cantidad de bajas y desplazamientos masivos. | UN | وزادت حدة القتال بين المجموعات المتحاربة خلال شهر رمضان، الأمر الذي أودى بعدد كبير من الضحايا وأدى إلى نزوح جماعي. |
Estas cuestiones obligan a una labor en conjunto y un enfoque integrado. | UN | وتتطلب معالجة هذه القضايا القيام بعمل جماعي واتباع نهج متكامل. |