ويكيبيديا

    "جماعية في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • colectivas en
        
    • colectiva en
        
    • colectivos en
        
    • colectivo en
        
    • masa en
        
    • colectiva de
        
    • colectivo de
        
    • colectivamente en
        
    • en masa
        
    • colectivos de
        
    • masivas en
        
    • colectiva a
        
    • colectiva al
        
    • colectivos para
        
    • colectivo sobre la
        
    :: En lo que va de 2014, el ACNUR ha finalizado la rehabilitación de viviendas colectivas en seis provincias en beneficio de 8.207 personas. UN :: حتى الآن من عام 2014، أكملت المفوضية إصلاح أماكن إيواء جماعية في ست محافظات، يستفيد منها 207 8 أشخاص.
    Lo que se precisa es la voluntad política de los países de todo el mundo fundida en una voluntad política colectiva en las Naciones Unidas. UN والمطلوب هو تضافر اﻹرادات السياسية لدى بلدان العالم في إرادة سياسية جماعية في اﻷمم المتحدة.
    El 10% de ellos viven en centros colectivos en condiciones muy duras. UN ويعيش ١٠ في المائة منهم في مراكز جماعية في ظروف صعبة للغاية.
    Los importantes avances sociales debidos a la firma de un convenio colectivo en zona franca. UN التطورات الاجتماعية الكبيرة التي طرأت بفضل التوقيع على اتفاقية جماعية في منطقة حرة؛
    En los últimos años, la intervención de las Naciones Unidas detuvo tragedias humanas en masa en Bosnia y en Kosovo. UN وفي السنوات الأخيرة وضع تدخل الأمم المتحدة حدا لمأساة إنسانية جماعية في البوسنة وكوسوفو.
    Las conclusiones de la Junta deberían examinarse en forma colectiva, de ser posible en el marco del Comité Administrativo de Coordinación. UN وينبغي النظر بصورة جماعية في النتائج التي يتوصل اليها المجلس، ويفضل أن يتم ذلك في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية.
    Interpretamos esto como el deseo colectivo de hacer que este nuevo acuerdo funcione de manera eficaz para intensificar la cooperación entre las dos organizaciones. UN ونفسر ذلك بأنه رغبة جماعية في تنفيذ هذا الترتيب الجديد بكفاءة بغية زيادة التعاون بين المنظمتين.
    En ese sentido, el derecho al desarrollo es una responsabilidad de los Estados que actúan colectivamente en alianzas mundiales y regionales. UN وفي هذا الصدد، فإن الحق في التنمية هو مسؤولية الدول التي تعمل بصورة جماعية في شراكات دولية وإقليمية.
    En esa misma disposición se abre la puerta para la adopción de contramedidas colectivas, en el caso de violaciones graves de obligaciones esenciales para con la comunidad internacional en su conjunto. UN كما يسمح هذا الحكم باعتماد تدابير مضادة جماعية في حالة الإخلال الجسيم بالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل.
    El ingrediente catalítico para transformar todos esos desafíos de su condición de amenazas a la de oportunidades descansa en la disposición a tomar acciones colectivas en todos los órdenes. UN إن العنصر الحفاز لتحويل جميع هذه التحديات من أخطار محدقة إلى فرص يكمن في استعدادنا لاتخاذ إجراءات جماعية في كل الحالات.
    En relación con la pregunta sobre los agricultores, el orador aclara que no hay explotaciones agrícolas colectivas en Uzbekistán. UN وفيما يتعلق بمسألة المزارعين، أوضح المتكلم أنه لا توجد الآن مزارع جماعية في أوزبكستان.
    Se reconoció en general que el ACNUR adolecía de una financiación inadecuada, la necesidad de que la financiación fuese previsible y sostenible, y que los donantes debían aceptar responsabilidad colectiva en relación con el presupuesto del ACNUR. UN وكان هناك إقرار عام بأن المفوضية تعاني من نقص في التمويل، وبأنه يجب أن يكون بالإمكان التنبؤ بهذا التمويل وأن يكون مستداماً، وبضرورة قبول الجهات المانحة مسؤولية جماعية في ميزانية المفوضية.
    Se reconoció en general que el ACNUR adolecía de una financiación inadecuada, la necesidad de que la financiación fuese previsible y sostenible, y que los donantes debían aceptar responsabilidad colectiva en relación con el presupuesto del ACNUR. UN وكان هناك إقرار عام بأن المفوضية تعاني من نقص في التمويل، وبأنه يجب أن يكون بالإمكان التنبؤ بهذا التمويل وأن يكون مستداماً، وبضرورة قبول الجهات المانحة مسؤولية جماعية في ميزانية المفوضية.
    En este contexto, hemos de ejercer una influencia colectiva en la aplicación de la propuesta de crear un Foro de Gobernanza de Internet. UN وفي هذا السياق، سنشارك بصورة جماعية في إنشاء المنتدى المقترح لإدارة الإنترنت.
    El Gobierno bosnio desarmó a los supervivientes y los trasladó a refugios colectivos en la zona metropolitana de Tuzla. UN ونزعت الحكومة البوسنية أسلحة اللاجئين ونقلتهم إلى ملاجئ جماعية في منطقة توزلا اﻷوسع مساحة.
    Tenemos un interés colectivo en garantizar que las disposiciones de la Convención se apliquen de manera cabal y efectiva. UN لدينا مصلحة جماعية في ضمان التنفيذ التام والفعال لاحكام الاتفاقية.
    Varios periodistas obtuvieron información de presuntos testigos presenciales sobre ejecuciones en masa en otras localidades. UN ١٢ - وقام عدد من الصحفيين بجمع تقارير من شهود عيان قالوا إنهم رأوا عمليات إعدام جماعية في مواقع أخرى.
    Por consiguiente, los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad colectiva de abordar toda cuestión que pueda considerarse una amenaza a la paz y la seguridad en cualquier lugar del mundo, incluido el Oriente Medio. UN وبالتالي فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤوليــة جماعية في تناول كل ما يمكن أن يعد تهديدا للسلام واﻷمن في أي منطقة من العالم، بما في ذلك الشرق اﻷوســط.
    En cambio, debemos sentirnos animados por un deseo colectivo de encarar las amenazas verdaderas y devastadoras que enfrentan demasiados pueblos de todo el mundo. UN بل يجب أن تحركنا رغبة جماعية في التصدي للتهديدات الحقيقية والمدمرة التي تواجه الكثير جدا من السكان في جميع أنحاء العالم.
    Hablando colectivamente en el CAC, las organizaciones habían indicado que tenían dificultades a ese respecto. UN وتحدثت المنظمات بصورة جماعية في لجنة التنسيق اﻹدارية عن الصعوبات التي تواجهها في هذا الصدد.
    HRW señaló que alrededor de 6.000 desplazados procedentes de los países vecinos seguían albergados en centros colectivos de Serbia, a menudo en condiciones inferiores a las normas aceptables. UN وتلاحظ منظمة رصد حقوق الإنسان أن نحو 000 6 من المَهجَّرين من البلدان المجاورة لا يزالون في مراكز جماعية في صربيا، وأحياناً في أوضاع دون المعايير المطلوبة.
    Las manipulaciones han escalado a raíz de que se han formulado nuevas acusaciones de que el pueblo serbio, Serbia y la República Federativa de Yugoslavia cometen crímenes de guerra organizados y violaciones masivas en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN وتصاعدت أعمال التلاعب بعد اتهامات جديدة بأن الشعب الصربي وحكومة صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترتكب حربا منظمة واغتصابات جماعية في أرض جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية سابقا.
    La inclusión de cuatro cuestiones fundamentales en el futuro programa de trabajo de la Conferencia es muestra de una disposición colectiva a tener en cuenta las inquietudes y prioridades de todos los Miembros de la Conferencia. UN ويدل إدراج القضايا الرئيسية الأربع في برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في المستقبل على رغبة جماعية في مراعاة اهتمامات وأولويات جميع أعضاء جمهور المؤتمر.
    Es por ello que la Cumbre del Milenio revela todo su sentido y toda su importancia al instarnos a hacer una contribución colectiva al fortalecimiento de las Naciones Unidas, por el bien de la humanidad. UN وهذه هي أهمية قمة الألفية ومغزاها، في حثنا على المساهمة بصورة جماعية في تعزيز منظمتنا من أجل إنقاذ البشرية.
    Al mismo tiempo, deben realizarse esfuerzos colectivos para lograr el objetivo de la paz mundial y el bienestar de la humanidad. UN ولا بد من القيام بجهود جماعية في نفس الوقت لتحقيق هدف السلام العالمي ورفاهية الجنس البشري.
    Como los pueblos indígenas tienen muy a menudo un derecho colectivo sobre la tierra, los miembros individuales del grupo pueden estar en condiciones de presentar una reivindicación, no sólo en nombre propio, sino en nombre del grupo indígena en su conjunto. UN ولما كان للشعوب الأصلية في الغالب حقوق جماعية في الأرض، فإن بإمكان آحاد أفراد المجموعة أن يكونوا في وضع يسمح لهم بتقديم مطالبات ليس لفائدتهم فقط كأفراد وإنما لصالح مجموعة الشعوب الأصلية ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد