México asume la responsabilidad que le corresponde en la tarea colectiva de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y asigna una importancia particular al papel del desarme y la no proliferación en esa tarea. | UN | وهي على استعداد لاتخاذ تدابير جماعية من أجل منع وإزالة الحالات البالغة الخطورة التي تهدد السلام. |
Este desafío sobrepasa las capacidades individuales de los Estados y las organizaciones y exige una respuesta colectiva de los principales actores a todos los niveles. | UN | والقدرة على التصدي لهذا التحدي تفوق طاقة فرادى الدول أو المنظمات، وتتطلب استجابة جماعية من جانب الجهات الفاعلة على جميع المستويات. |
Como se señala en la Declaración de Copenhague, aunque la responsabilidad principal en esa esfera recae en los gobiernos nacionales, ese objetivo no se puede lograr satisfactoriamente sin el compromiso y los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وكما أشير في إعلان كوبنهاغن، بالرغم من أن المسؤولية اﻷساسية في هذا المجال تقع على عاتق الحكومات الوطنية فإن هذا الهدف لا يمكن تحقيقه بصورة مرضية دون التزامات وجهود جماعية من المجتمع الدولي. |
El desarrollo social no puede lograrse satisfactoriamente sin la dedicación y los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية دون التزام وجهود جماعية من المجتمع الدولي. |
Una movilización eficaz de fondos requerirá el esfuerzo colectivo de los donantes, los países beneficiarios y la ONUDI. | UN | وسوف يتطلب حشد اﻷموال بشكل فعال جهودا جماعية من الجهات المانحة والبلدان المستفيدة واليونيدو . |
Además, pueden ser el resultado de solicitudes colectivas de distintos países o iniciativas de la secretaría de la UNCTAD. | UN | وتنشأ هذه المشاريع هي أيضاً عن طلبات جماعية من مختلف البلدان وعن مبادرات أمانة الأونكتاد. |
A este respecto, el ejercicio del derecho de toda persona a una vivienda adecuada puede promoverse mejorando la seguridad de tenencia y evitando, o por lo menos reduciendo, los desalojos en masa de los asentamientos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن التقدم في إعمال حق الجميع في مسكن لائق بتعزيز ضمان الحيازة، وباتقاء حدوث عمليات إخلاء جماعية من المستوطنات البشرية، أو بتقليص هذه العمليات على أقل تقدير. |
Los efectos directos son el resultado de diversos productos y exigen la acción colectiva de muchos asociados. | UN | وتتأتى هذه الحصائل من مجموعة متنوعة من النواتج، وهي تتطلب بذل جهود جماعية من جانب العديد من الشركاء. |
Sin embargo, para reducir las emisiones mundiales de dióxido de carbono es necesaria la voluntad política colectiva de todos los Estados. | UN | بيد أن التخفيضات في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون في العالم تتطلب إرادة سياسية جماعية من جميع الدول. |
Hoy, después de casi un año y medio desde que comenzaron los preparativos para convocar la conferencia, pensamos que ha llegado la hora de que se exprese la voluntad colectiva de los Estados Partes en el Convenio fijando una fecha para su celebración. | UN | اﻵن، وبعد مضي أكثر من عام ونصف على بداية رحلة اﻹعداد للمؤتمر، لقد حان الوقت لتحديد تاريخ انعقاده برغبة وإرادة جماعية من جانب الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
Como señaló el Secretario General al comienzo del periodo de sesiones, para el logro de esos objetivos se precisa una acción colectiva de la comunidad internacional. La India espera que ésta se materialice. | UN | وكما أوضح الأمين العام عند بداية الدورة، فسوف يقتضي تحقيق هذه الأهداف استجابة جماعية من جانب المجتمع الدولي وتأمل الهند بأن تُتاح مثل هذه الاستجابة. |
Reconocemos que las medidas que se han adoptado para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras suponen la responsabilidad colectiva de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | وندرك أن الخطوات المتخذة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه تنطوي على مسؤولية جماعية من جانب جميع البلدان الأعضاء في المجتمع الدولي. |
Para que el programa de reformas tenga éxito se requiere la participación colectiva de todos los Estados Miembros, y el Grupo de los 77 y China siguen estando dispuestos a apoyar al Secretario General en sus esfuerzos. | UN | وتنفيذ برنامج الإصلاح بنجاح يتطلب مشاركة جماعية من جانب جميع الدول الأعضاء، وما برحت مجموعة الـ 77 والصين مستعدتين لدعم الأمين العام فيما يبذله من جهود. |
Se han obtenido campos colectivos de las autoridades, y la cosecha de frutas se divide entre los miembros. | UN | كما تم الحصول على أراضٍ جماعية من السلطات ويجري تقسيم المحصول بين أفراد المجموعة. |
El terrorismo era un flagelo mundial que requería esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para combatirlo eficazmente. | UN | فهو آفة عالمية تتطلب جهودا جماعية من المجتمع الدولي للتصدي له بطريقة فعالة. |
Los acuerdos de prórroga deben ser equitativos y verificables y deben basarse en compromisos colectivos de todos los Estados a favor de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وينبغي لترتيبات التمديد أن تكون منصفة وقابلة للتحقيق ويجب أن تستند إلى التزامات جماعية من جميع الدول لقيام عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Reconoció que el desarrollo social es primordialmente una responsabilidad nacional, pero que también exige los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional, en particular del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأقر بأن التنمية الاجتماعية هي بالدرجة اﻷولي مسؤولية وطنية لكنها تتطلب في الوقت ذاته جهودا جماعية من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة. |
Con el esfuerzo colectivo de todos los Estados Miembros, las Naciones Unidas deben fortalecer los mecanismos para asignar recursos humanos y financieros suficientes para llevar a cabo las actividades que se le requieren. | UN | فالمنظمة، بجهود جماعية من الدول اﻷعضاء فيها، يجب أن تقوي اﻵليات التي يتم بها تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية للاضطلاع باﻷنشطة المطلوبة منها. |
Para que tenga éxito se requiere el esfuerzo colectivo de los países en desarrollo, la comunidad de donantes, el sistema multilateral para el desarrollo y otros agentes del desarrollo. | UN | ويلزم لنجاحه بذل جهود جماعية من جانب البلدان النامية والمجتمع المانح والجهاز اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف والجهات الفاعلة اﻷخرى في مجال التنمية. |
Esta medida exigirá las actividades colectivas de numerosos países, por lo que debe fomentarse la cooperación internacional. | UN | وسوف يتطلَّب هذا الإجراء بذلَ جهود جماعية من جانب بلدان متعدِّدة؛ ومن ثَمّ ينبغي تشجيع التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Para esta desmitificación hemos de atenernos al convencimiento de que sólo a través de formas colectivas de voluntariado pueden participar personas que viven en la pobreza, en la sociedad y contribuir a su propio desarrollo. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، لا بد من الاهتداء بفهم مؤداه أنه بمقدور الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر أن يشاركوا في المجتمع وأن يساهموا في تنميتهم الخاصة عن طريق أشكال جماعية من العمل التطوعي. |
En el transcurso de 1994, se publicó un volumen editado sobre la situación de los refugiados que regresaban en masa de un país africano a otro. | UN | وفي غضون عام ١٩٩٤ نشر مجلد منقح عن حالة اللاجئين العائدين عودة جماعية من بلد افريقي إلى بلد آخر. |