la República Islámica del Irán ha invitado abiertamente a todos los Relatores Especiales a que visiten el país durante el cumplimiento de sus mandatos. | UN | 22 - إن جمهورية إيران الإسلامية قد وجهت دعوة مفتوحة لجميع المقررين الخاصين لزيارة البلد في سياق أدائهم لمهامهم. |
Por su parte, la República Islámica del Irán ha asumido plenamente el compromiso de asegurar el bienestar de los niños a través de la protección de sus derechos y ha trabajado seriamente para alcanzar los objetivos establecidos en la Convención. | UN | وأوضحت أن جمهورية إيران الإسلامية قد التزمت تماما، من جانبها، بكفالة رفاه الأطفال من خلال حماية حقوقهم وعملت جديا من أجل تحقيق الأهداف المقررة في الاتفاقية. |
Como en el paquete no se han abordado estos elementos fundamentales, la República Islámica del Irán ha preparado sus propias sugerencias concretas, con miras a la negociación y el acuerdo. | UN | وحيث إن مجموعة المقترحات لا تتناول هذه الأساسيات، فإن جمهورية إيران الإسلامية قد أعدت اقتراحاتها المحددة الخاصة بها، وهي جاهزة للتفاوض والاتفاق بشأنها. |
El retorno de refugiados iraquíes procedentes de la República Islámica del Irán había estado suspendido desde mediados de 1998. | UN | كما أن عودة اللاجئين العراقيين من جمهورية إيران الإسلامية قد توقفت منذ منتصف 1998. |
En su 75º período de sesiones, el Consejo de Administración determinó que la República Islámica del Irán había concluido sus proyectos en el marco del Programa, y la Arabia Saudita había establecido los sistemas y controles necesarios de conformidad con la decisión 269 (2011). | UN | وفي دورته الخامسة والسبعين، قرر مجلس الإدارة بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أنهت مشاريعها في إطار البرنامج، وأن المملكة العربية السعودية قد أنشأت النظم والضوابط المطلوبة بموجب المقرر 269. |
Concluiré recordando que la República Islámica del Irán ha demostrado su disposición a reanudar las negociaciones con sus asociados, sin condiciones previas, para darles garantías de la naturaleza pacífica de su programa nuclear. | UN | واختتم كلمتي مذكرا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد أثبتت استعدادها لاستئناف المفاوضات مع نظرائها، من دون أي شروط مسبقة، لطمأنتهم على الطابع السلمي لبرنامجها النووي. |
El Canadá observa que la República Islámica del Irán ha perdido la confianza de la Junta de Gobernadores del OIEA y del Consejo de Seguridad con su historial de 20 años de ocultar sus actividades nucleares. | UN | 6 - وتلاحظ كندا أن جمهورية إيران الإسلامية قد فقدت ثقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وثقة مجلس الأمن بسبب دأبها على إخفاء أنشطتها النووية على مدى عقدين من الزمن. |
Los Emiratos Árabes Unidos también desean señalar que, desde 1980, la República Islámica del Irán ha venido aplicando medidas y llevando a cabo actos en la isla de Abu Musa, que contravienen el Memorando de Entendimiento y que buscan anexar la isla a la soberanía iraní. | UN | وتشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية قد درجت منذ عام 1980 على القيام بإجراءات وتدابير على جزيرة أبو موسى بالمخالفة لمذكرة التفاهم بقصد ضم الجزيرة إلى السيادة الإيرانية. |
En este sentido, tomaron nota que la República Islámica del Irán ha presentado formalmente una propuesta para enmendar el Artículo I de la Convención para incluir la prohibición del empleo de las armas biológicas, e instaron a que los Estados partes dieran una respuesta rápida a las preguntas formuladas por parte de los depositarios respecto de esta propuesta. | UN | ولاحظوا في هذا الصدد أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت رسميا مقترحا بتعديل المادة الأولي من الاتفاقية كي تشمل حظر استخدام الأسلحة البيولوجية وحثوا على سرعة الرد من جانب الدول الأطراف على الاستفسارات التي قدمها المودعون لديها بشأن هذا الاقتراح. |
En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo. Tomar nota, no obstante, de que la República Islámica del Irán ha presentado una solicitud para que se modifiquen sus datos de referencia relativos al metilcloroformo, que el Comité de Aplicación examinará en su siguiente reunión; | UN | وسيفترض في حالة عدم ورود المزيد من التوضيح أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول، وأن يلاحظ مع ذلك، أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت طلبات بشأن إحداث تغيير في بيانات خط الأساس لكلوروفورم الميثيل الذي ستنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها المقبل؛ |
En caso de que no se proporcione una mayor aclaración al respecto, se supondrá que esas Partes se encuentran en una situación de incumplimiento de las medidas de control establecidas en el Protocolo. Tomar nota, no obstante, de que la República Islámica del Irán ha presentado una solicitud para que se modifiquen sus datos de referencia relativos al metilcloroformo, que el Comité de Aplicación examinará en su próxima reunión; | UN | وفي حالة عدم ورود توضيح سيفترض أن هذه الأطراف في حالة عدم امتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وأن يلاحظ مع ذلك، أن جمهورية إيران الإسلامية قد قدمت طلبات بشأن إحداث تغيير في بيانات خط الأساس لكلوروفورم الميثيل الذي ستنظر فيه لجنة التنفيذ في اجتماعها المقبل؛ |
En ese sentido, mi delegación desea recordar a los Estados partes en ese instrumento que la República Islámica del Irán ha renovado en forma oficial su propuesta de enmienda de la Convención sobre la prohibición del uso de armas biológicas y espera que esta cuestión sea debatida minuciosamente. | UN | وفي ذلك السياق، يود وفدي أن يذكر الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية بأن جمهورية إيران الإسلامية قد جددت رسميا اقتراحها لتعديل الاتفاقية حول حظر استخدام الأسلحة البيولوجية وتتوقع أن تناقش هذه المسألة باستفاضة. |
Debido a que la República Islámica del Irán ha sufrido la amarga experiencia de la utilización de armas químicas por el antiguo régimen del Iraq, opinamos que deben proveerse recursos suficientes para colmar rápidamente las necesidades de los Estados partes que han sido expuestos a ataques con armas químicas. | UN | ونظرا لأن جمهورية إيران الإسلامية قد تعرضت لتجربة مريرة من جراء الأسلحة الكيماوية التي استخدمها النظام السابق في العراق، فنحن نرى أنه يجب إتاحة ما يكفي من الموارد لتلبية احتياجات الدول الأطراف التي تعرضت لهجمات كيماوية على وجه السرعة. |
58. la República Islámica del Irán ha cooperado en el esfera de los derechos humanos con los miembros del Movimiento de los Países No Alineados y con los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI). | UN | 58 - وذكر أن جمهورية إيران الإسلامية قد تعاونت في مجال حقوق الإنسان مع أعضاء حركة عدم الانحياز وأعضاء منظمة المؤتمر الإسلامي. |
75. En años recientes, la República Islámica del Irán ha conseguido un descenso constante de la mortalidad infantil y un notable aumento de la matrícula en la escuela primaria. | UN | 75 - واستطرد قائلا إن جمهورية إيران الإسلامية قد حققت في السنوات الأخيرة اتجاها هبوطياً مطردا في معدل وفيات الأطفال وزيادة حادة في معدل القيد بالمدارس الابتدائية. |
281. El 12 de enero el Gobierno informó de que a raíz del asesinato de cinco ciudadanos iraníes el Presidente de la República Islámica del Irán había nombrado a un comité especial encargado de investigar las matanzas e identificar a los autores para enjuiciarlos. | UN | 281- في 12 كانون الثاني/يناير، أفادت الحكومة أن رئيس جمهورية إيران الإسلامية قد شكل لجنة خاصة للتحقيق في مقتل خمسة مواطنين إيرانيين، وذلك لمعرفة مرتكبي هذه الجرائم وتقديمهم للمحاكمة. |
la República Islámica del Irán había solicitado que se revisaran sus datos de referencia correspondientes a las sustancias del anexo B; las cantidades del caso figuraban en la sección R del documento UNEP/OzL.Pro/ImpCom/34/2. | UN | وكانت جمهورية إيران الإسلامية قد طلبت تنقيحاً لبيانات خط الأساس بالنسبة لمواد المرفق باء، وقد ظهرت الكميات المعنية في الفرع صاد من الوثيقة UNEP/OzL.Pro/ImpCom/34/2. |
En el momento de celebrarse la reunión en curso, la República Islámica del Irán había presentado sus datos sobre las sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2007 y notificado un consumo de tetracloruro de carbono de cero toneladas. | UN | 103- وبحلول موعد انعقاد هذا الاجتماع، كانت جمهورية إيران الإسلامية قد قدّمت بياناتها لعام 2007 بشأن المواد المستنفِدة للأوزون، فأبلغت عن استهلاك قدره صفر من الأطنان بدالة استنفاد الأوزون من رابع كلوريد الكربون. |
57. En relación con las libertades de pensamiento, religión, reunión y asociación, la delegación señaló que la República Islámica del Irán había expedido permisos a 230 partidos políticos, 400 asociaciones sindicales y profesionales, y 60 asociaciones de minorías religiosas. | UN | ٥٧- وفيما يتعلق بحرية الفكر والدين والتجمع وتكوين الجمعيات، قال الوفد إن جمهورية إيران الإسلامية قد أصدرت تراخيص لفائدة 230 حزباً سياسياً، و400 نقابة عمالية ورابطة مهنية، و60 رابطة للأقليات الدينية. |
la República Islámica del Irán había respondido a esa solicitud presentando un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos basándose en la hipótesis de que sus datos de referencia se modificarían, pero los parámetros de referencia no harían que la Parte retornara a una situación de cumplimiento y, en todo caso, también había informado a la Secretaría que todavía estaba verificando las cifras solicitadas. | UN | 120- وكانت جمهورية إيران الإسلامية قد ردت بتقديم خطة عمل بعلامات قياس محددة بإطار زمني تستند على افتراض أن بيانات خط الأساس الخاصة بها سوف يتم تنقيحها، وأن كانت علامات القياس لم تعد إيران إلى الامتثال، وعلى أية حال فقد أبلغت الأمانة بأنها لا تزال في عملية التحقق من الأرقام المطلوبة. |
Las tradiciones sociales y creencias religiosas de la República Islámica del Irán han impedido que el VIH/SIDA se extienda de manera generalizada. | UN | إن التقاليد الاجتماعية والمعتقدات الدينية في جمهورية إيران الإسلامية قد حالت دون انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نطاق واسع. |