Las Naciones Unidas concertarían un acuerdo sobre el estatuto de la misión con el Gobierno de la República Unida de Chipre lo antes posible. | UN | وستبرم الأمم المتحدة مع حكومة جمهورية قبرص المتحدة اتفاقا بشأن مركز القوات في أقرب وقت ممكن. |
ii) Los suministros que necesite la República Unida de Chipre para actividades de su policía federal y la policía de los Estados constitutivos; | UN | `2 ' الإمدادات التي تحتاجها جمهورية قبرص المتحدة لأنشطة الشرطة الاتحادية وشرطة الدولتين المؤسستين؛ |
iii) Los suministros para las fuerzas estacionadas en Chipre de conformidad con los tratados internacionales en que la República Unida de Chipre sea parte; | UN | `3 ' الإمدادات اللازمة للقوات المرابطة في قبرص وفقا للمعاهدات الدولية التي تكون جمهورية قبرص المتحدة طرفا فيها؛ |
Así pues, con arreglo a la versión de 2004 del plan, tenían derecho a la ciudadanía de la República Unida de Chipre 111.000 colonos turcos. | UN | وهكذا، بموجب نسخة 2004 المعدلة من الخطة، فإن 000 111 مستوطن تركي سيكون إما مستحقا لجنسية جمهورية قبرص المتحدة أو مستحق للإقامة. |
También se pide al Consejo que reconozca la igualdad política y la identidad diferenciada de los grecochipriotas y los turcochipriotas y la igualdad de condición de sus Estados en la República Unida de Chipre. | UN | كما يطلب إلى المجلس أن يقر المساواة السياسية والهوية المتميزة للقبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك والمركز المتساوي لدولتيهما المؤسستين في جمهورية قبرص المتحدة. |
El embargo podría imponerse hasta que el Consejo decidiera otra cosa, basándose, entre otras cosas, en una solicitud cursada por la República Unida de Chipre y la confirmación del Secretario General de que la aplicación del embargo de armas ya no era necesaria para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويمكن فرض الحظر إلى أن يقرر مجلس الأمن خلاف ذلك، استنادا إلى أمور منها ورود طلب من جمهورية قبرص المتحدة وتأكيد من الأمين العام بأن مواصلة حظر الأسلحة لم تعد لازمة لصون السلام والأمن الدوليين. |
La parte turcochipriota señaló que su propósito principal era fortalecer el carácter bizonal de la isla, es decir, el carácter turcochipriota del Estado turcochipriota y el mantenimiento de la equidad política, a lo largo del tiempo, dentro de la República Unida de Chipre. | UN | وذكر الجانب القبرصي التركي أن اهتمامه الأول ينصب على تعزيز ما أسماه مبدأ المنطقتين، الذي يعني به سيادة الطابع القبرصي التركي للدولة القبرصية التركية، والمحافظة على المساواة السياسية على مدى الزمن، في إطار جمهورية قبرص المتحدة. |
El 15 de marzo de 2004, la parte turcochipriota, bajo la dirección del Embajador Ziyal, pidió que se diera la ciudadanía de la República Unida de Chipre a 50.000 personas, además de sus cónyuges e hijos. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2004، طلب الجانب القبرصي التركي، بتوجيه من السفير زيال، منح جنسية جمهورية قبرص المتحدة لقائمة من 000 50 شخص بالإضافة إلى زوجاتهم وأطفالهم. |
Con arreglo al plan, la República Unida de Chipre es un Estado independiente con personalidad internacional única, soberanía única y ciudadanía única, quedando expresamente prohibidas la unión, en su totalidad o en parte, con cualquier otro país y cualquier forma de partición o secesión. | UN | 16 - وبموجب الخطة، فإن جمهورية قبرص المتحدة دولة مستقلة لها شخصية قانونية دولية، وسيادة وجنسية واحدة، ويحظر صراحة اتحادها كلا أو بعضا مع أي بلد آخر كما يحظر أي تقسيم أو انفصال لها. |
Si el Acuerdo Fundacional entrara en vigor, la República Unida de Chipre se comprometería a financiar la mitad de los gastos de las Naciones Unidas con destino a las operaciones en el primer trienio y los dos tercios de esos gastos a partir de entonces. | UN | 45 - وإذا ما بدأ نفاذ اتفاق التأسيس، ستلتزم جمهورية قبرص المتحدة بتحمل نصف التكاليف التي تتحملها الأمم المتحدة في هذه العمليات في السنوات الثلاث الأولى، وتحمل ثلثي التكاليف فيما يلي ذلك. |
La parte grecochipriota dijo que su objetivo primordial era mejorar lo que llamaba la viabilidad del plan, a saber, lograr que la República Unida de Chipre fuera más funcional y, por ende, más viable (que habría de ser el resultado final de las negociaciones). | UN | وذكر الجانب القبرصي اليوناني أن غرضه الأساسي هو تحسين ما أسماه بالطابع العملي للخطة، لجعل جمهورية قبرص المتحدة التي تمثل المحصلة النهائية للمفاوضات أقدر على أداء عملها، وبالتالي زيادة فرصها على الاستمرار. |
En cuanto al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en el plan que las partes se habían comprometido a negociar ya se establecía que la República Unida de Chipre pediría al Tribunal que, de conformidad con sus procedimientos, archivara todas sus actuaciones relativas a las propiedades afectadas. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن الخطة التي يلتزم الطرفان بالتفاوض بشأنها تنص بالفعل على أن تطلب جمهورية قبرص المتحدة من المحكمة، وفقا لإجراءاتها، شطب أي دعاوى معروضة عليها حاليا فيما يتعلق بالممتلكات المتأثرة. |
Párrafo 42 D. El proyecto de ley sobre la adaptación de los términos de la adhesión de la República Unida de Chipre a la Unión Europea contenido en el plan no estaba de acuerdo con " los principios fundamentales de la Unión Europea " . | UN | 27 - الفقرة 42 دال: إن مشروع قانون تعديل شروط انضمام جمهورية قبرص المتحدة إلى الاتحاد الأوروبي الواردة في الخطة لم " يكن يتمشى مع المبادئ التي تأسس عليها الاتحاد الأوروبي " . |
El hecho de que la República Unida de Chipre asumiría gran parte de los costos de la operación, como se describe en el párrafo 45, pretende facilitar la adhesión del Consejo de Seguridad a esta importante solicitud. | UN | والهدف من كون جمهورية قبرص المتحدة ستتحمل معظم تكاليف العملية (وفقا لما تقدم وصفه في الفقرة 45) هو تيسير موافقة مجلس الأمن على هذا الطلب المهم. |
Si las cosas hubieran quedado así, la Asamblea Nacional Turca podría haber demorado la ratificación, y la Asamblea y el Presidente Sezer, con arreglo al artículo 89 de la Constitución de Turquía, podrían haberse remitido indefinidamente unos a otros la ratificación de la ley, y habrían estado en condiciones de extraer nuevas condiciones a la República Unida de Chipre sin ninguna reducción de las tropas turcas. | UN | ولو تُرك الأمر على ما كان عليه، لكانت الجمعية الوطنية العليا التركية قد أخرت تصديقها على المعاهدة ولكان في قدرتها والرئيس سيزار، بموجب نص المادة 89 من دستور تركيا، أن يتقاذفا قانونا متعلقا بالتصديق، وبالتالي التمكن من انتزاع تنازلات من جمهورية قبرص المتحدة التي من المقرر إقامتها بدون أي خفض للقوات التركية. |
Para dar efecto a las medidas se requerirían entonces reglamentaciones, lo que requeriría a su vez la aprobación de nueve senadores turcos (dado que todas las reglamentaciones de inmigración, en virtud del párrafo 2 c) del artículo 25 de la Constitución de la República Unida de Chipre deberían aprobarse de esta manera). | UN | وحينئذ، فإن تنفيذ أي من التدابير سيقتضي نظما تقتضي بدورها موافقة 9 نواب عليها (لأن هذه هي الطريقة التي ينبغي اتباعها للموافقة على جميع النظم المتعلقة بالهجرة بموجب المادة 25-2-ج من دستور جمهورية قبرص المتحدة). |
El plan en su forma " finalizada " preveía: una lista de 45.000 personas; los cónyuges de chipriotas (18.000 o más); y 20.000 turcos como residentes permanentes, con derecho al cabo de cuatro años a la ciudadanía de la República Unida de Chipre, con lo que se preveía que permanecerían en el territorio 83.000 turcos. | UN | وتنص الخطة " بعد الصيغة النهائية " على إبقاء قائمة من 000 45 شخص، وأزواج وزوجات القبارصة (أكثر من 000 18)، و 000 20 تركي كمقيمين دائمين، يستحقون خلال أربع سنوات جنسية جمهورية قبرص المتحدة وعليه تنص على إبقاء نحو 000 83 تركي. |
Una solución global definitiva garantiza que la República Unida de Chipre pueda hablar con una sola voz en los foros internacionales y participar plenamente en el proceso de adopción de decisiones de la Unión Europea, y que lo convenido se aplique y se haga cumplir en la isla " (Conferencia de Donantes Preparatoria de Alto Nivel). | UN | وتكفل التسوية الشاملة النهائية قدرة جمهورية قبرص المتحدة على التحدث بصوت واحد في المنتديات الدولية والمشاركة مشاركة كاملة في عملية اتخاذ القرار داخل الاتحاد الأوروبي، وأن تُطبق المقررات المشتركة ويتم إنفاذها بالشكل المناسب على أرض الجزيرة " (مؤتمر المانحين التحضيري الرفيع المستوى). |
7. Insta también al Gobierno de la República Unida de Chipre a que concierte con el Secretario General un acuerdo sobre el estatuto de la Misión dentro de los 30 días siguientes a la aprobación de la presente resolución y observa que, hasta que se concierte ese acuerdo, será aplicable a título provisional lo dispuesto en el modelo de acuerdo de fecha 9 de octubre de 1990 (A/45/594); | UN | 7 - يطلب أيضا من حكومة جمهورية قبرص المتحدة أن تبرم اتفاقا بشأن مركز البعثة مع الأمين العام في غضون 30 يوما من اتخاذ هذا القرار، ويشير إلى أنه ريثما يبرم هذا الاتفاق، تسري بصفة مؤقتة أحكام الاتفاق النموذجي المؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 1990 (A/45/594)؛ |