| Existía la inquietud de que un estancamiento prolongado podía conducir a una reiniciación de las hostilidades y consolidar la actual partición de hecho del país. | UN | وكان ثمة قلق أيضا من إمكانية أن يؤدي جمود الموقف لوقت طويل إلى تجدد أعمال القتال وترسيخ التجزئة الفعلية الحالية للبلاد. |
| En nuestra declaración general ante la Comisión, señalamos que, si bien habían tenido lugar progresos importantes en un proceso de negociación, había estancamiento en otros. | UN | وفي بياننا العام أمام اللجنة، لاحظنا أنه رغم حدوث تقدم هام في إحدى عمليات التفاوض كان هناك جمود في مجالات أخرى. |
| La vigilancia de la realización progresiva entrañaría, por lo tanto, comparaciones a lo largo del tiempo para evaluar si ha habido avances, estancamiento o retroceso. | UN | وينطوي رصد الإعمال التدريجي، بناء على ذلك، على مداومة إجراء مقارنات لتقييم ما إذا كان هناك تقدم أو جمود أو تراجع. |
| En resumen, debido a su rigidez, el Consenso de Washington no ha producido la prosperidad esperada en América Latina. | UN | وباختصار فإنه بسبب جمود توافق آراء واشنطن فإنه لم يسفر عن الرخاء المتوقع في أمريكا اللاتينية. |
| Si la comunidad internacional permite que esto suceda a causa de su propia inercia, se echarán por tierra todos los logros alcanzados en las últimas semanas. | UN | وإذا ما سمح جمود المجتمع الدولي بحدوث ذلك، فإن كل ما تحقق في اﻷسابيع اﻷخيرة سيذهب سدى. |
| En lo esencial, se llegó a un punto muerto entre el Iraq y la Comisión. | UN | ونشأت أساسا حالة جمود بين العراق واللجنة. |
| No, no me vas a usar para acabar con tu bloqueo. | Open Subtitles | لا، لا يُسمح لك بإستعمالي لتتجاوز جمود الكاتب لديك. |
| Resulta imperativo superar el estancamiento de la Ronda de Doha, y suprimir el proteccionismo agrícola de los países desarrollados. | UN | ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
| No obstante, nosotros, junto con diversas otras delegaciones, no queremos ser testigos de un estancamiento en la Conferencia de Desarme. | UN | ومع ذلك، فإننا، وعدد من الوفود الأخرى، لا نريد أن نرى مؤتمر نزع السلاح في حالة جمود. |
| Hay un estancamiento virtual en el diálogo indo-pakistaní. | UN | وهناك جمود فعلي في الحوار الهندي الباكستاني. |
| El año transcurrido se ha caracterizado por un aumento de la tensión, exacerbada por el estancamiento del proceso de paz. | UN | لقد شهد العام الماضي توترا متزايدا، وأدى جمود عملية السلام إلى تفاقمه. |
| Los enviados especiales de varios países, incluso de miembros del Consejo de Seguridad, que abrigaban la esperanza de sacar a la situación del estancamiento, regresaron frustrados de Ankara y la parte ocupada de Chipre. | UN | كما أن مبعوثين خاصين من عدة بلدان، بما في ذلك دول أعضاء في مجلس اﻷمن، أملوا في كسر جمود الموقف، قد عادوا محبطين من أنقرة والجزء المحتل من قبرص. |
| En lo que respecta al proceso de negociaciones, la firma del Memorando de Wye River, tras un prolongado estancamiento, reavivó las esperanzas de recuperar el impulso hacia la paz. | UN | أما بالنسبة للمفاوضات، فإن توقيع مذكرة تفاهم واي ريفر بعد جمود طويل قد بعث اﻷمل في إعادة إحياء عملية السلام. |
| También podría ser una causa de la rigidez del mercado de trabajo, y por ello, de la ineficiencia económica. | UN | ويمكن أيضا أن تكون سببا في جمود سوق العمل. |
| La imposibilidad de transferir créditos de una sección a otra del presupuesto se debe a una rigidez estructural que hay que eliminar. | UN | فاستحالة نقل الاعتمادات من باب في الميزانية إلى باب آخر إنما هي جمود هيكلي يجب معالجته. |
| Necesitamos un cambio que ponga fin a la inercia de los sistemas de funcionamiento establecidos. | UN | ونحن نحتاج إلى تغيير يخترق جمود نظم العمل القائمة. |
| Somos todos conscientes de la creciente frustración de la comunidad internacional por la inercia en la que está sumida la Conferencia de Desarme. | UN | وندرك جميعاً ما يساور المجتمع الدولي من إحباط متنامٍ إزاء جمود مؤتمر نزع السلاح. |
| El proceso de paz entre Georgia y Abjasia sigue estando en un punto muerto. | UN | ٢ - لا تزال عملية السلم الجورجية - اﻷبخازية في حالة جمود. |
| Si se llegase a una situación de bloqueo, le correspondería a usted buscar nuevos planteamientos que aceleren las negociaciones del TPCE a fin de terminarlas en el plazo previsto. | UN | وقد يتعين عليكم في حالة جمود المفاوضات أن تستكشفوا نُهُجاً بديلة للتعجيل بالمفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بغية إتمامها في الوقت المحدد لها. |
| La Conferencia de Desarme ya está atravesando un período de estancamiento crónico y la Comisión de Desarme se encuentra en un estado de parálisis. | UN | ويمر مؤتمر نزع السلاح فعلا بفترة جمود مزمنة وهيئة نزع السلاح تعيش حالة من الشلل. |
| Hay pasividad incluso frente a los actos de agresión más evidentes, como lo vimos en el Líbano. | UN | وثمة جمود حتى في وجه أوضح الأعمال العدوانية، كما شهدنا في لبنان. |
| El inmovilismo anterior de la política económica en Cuba parece haber entrado en una nueva fase más pragmática. | UN | ويبدو أن جمود السياسة الاقتصادية في كوبا سابقا قد دخل مرحلة جديدة أكثر واقعية. |
| No nos cabe duda de que siete años de inacción han perjudicado gravemente la reputación y la integridad de la Conferencia de Desarme, lo cual plantea cuestiones fundamentales acerca de su futuro. | UN | ولا شك لدينا في أن جمود العمل في مؤتمر نزع السلاح لمدة سبع سنوات قد أضر إضراراً سيئاً بمكانته وسلامته وهو أمر يثير أسئلة جوهرية بخصوص مستقبله. |
| El consenso es que, por sí solo, un crecimiento más vigoroso no resolverá el problema, ya que el bajo aumento del empleo refleja principalmente rigideces del mercado de trabajo. | UN | وهناك إجماع على أن قوة النمو لن تحل وحدها المشكلة ﻷن ضَعف نمو العمالة يعبّر أساسا عن جمود سوق العمل. |
| Sin embargo, la Conferencia de Desarme ha permanecido estancada durante el último decenio. | UN | لكن مؤتمر نزع السلاح يعيش حالة جمود استمرت طوال العقد الماضي. |
| La actual paralización de la Conferencia, que es el único órgano multilateral universal de consenso sobre cuestiones de desarme, es inconveniente. | UN | وإن الجمود الذي يواجهه المؤتمر، وهو الهيئة العالمية المتعددة الأطراف الوحيدة المعنية بمسائل نـزع السلاح والتي تتخذ قراراتها بتوافق الآراء، جمود غير مقبول. |
| Sin embargo, la inestabilidad constante y la continuación de los conflictos y la ocupación y sus efectos indirectos son los principales factores generadores del déficit de desarrollo de los países miembros de la CESPAO. | UN | بيد أن استمرار حالة عدم الاستقرار والصراع والاحتلال وآثارها الجانبية هي أسباب جمود التنمية في البلدان الأعضاء في الإسكوا. |
| Pero sus músculos han endurecido. - Más allá del punto del rigor mortis. | Open Subtitles | لكن معدّل جمود عضلاته وصل لمستوى التصلّب لما بعد الموت |
| Quizás esté metido en una especie de estado psicótico disociativo, o quizás esté catatónico. | Open Subtitles | ربما هو في نوع من حالات الشرود الذهانية الحادة أو ربما هو في حالة جمود. |