Los contratos abarcaban diferentes períodos, aunque casi todos ellos expiraban en 2006 ó 2007. | UN | وغطت العقود فترات مختلفة تنتهي جميعها تقريبا في عام 2006 أو 2007. |
No obstante, casi todos los países de América Latina y el Caribe tenían tasas elevadas de embarazo de adolescentes y de abortos voluntarios. | UN | ومع ذلك، فقد شهدت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جميعها تقريبا ارتفاعا في معدلات الحمل بين المراهقات والاجهاض المستحث. |
Expresaron su deseo de que se alcanzara una inmediata cesación del fuego, que, según opinaron casi todos, debería incluir la desmilitarización de Kabul. | UN | وأبدت رغبتها في وقف إطلاق النار على الفور، اﻷمر الذي ترى جميعها تقريبا أنه ينبغي أن يتضمن تجريد كابول من الســلاح. |
Bueno, han subido cerca de las zonas de droga designadas, en casi todas. | Open Subtitles | حسنا ، المناطق القريبة من المساحات المعدّة مرتفعة ، جميعها تقريبا |
Aunque la mayoría de las organizaciones funcionan con apoyo del sector privado, casi todas reciben un apoyo oficial en forma de un estatuto fiscal especialmente favorable. | UN | ورغم أن معظم هذه المنظمات مدعومة من القطاع الخاص، فإن جميعها تقريبا يتلقى دعما حكوميا في شكل مركز ضريبي خاص. |
prácticamente todos los países en desarrollo que presentan informes han firmado la Convención. | UN | أما البلدان النامية التي قدمت تقارير، فقد وقع جميعها تقريبا على الاتفاقية. |
En el informe de la OSSI se observa que prácticamente todas las entidades que componen el proceso judicial en Nueva York dependen del Departamento de Gestión, es decir, la secretaría de la Junta Mixta de Apelación, la secretaría de la Lista de Asesores Letrados, la Dependencia de Derecho Administrativo y la Oficina de la Secretaria General Adjunta de Gestión. | UN | 12 - يلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الكيانات المكوّنة للعملية القضائية في نيويورك تخضع جميعها تقريبا لسلطة إدارة الشؤون الإدارية، أي أمانة مجلس الطعون المشترك في نيويورك، وأمانة فريق الفتاوى، ووحدة القانون الإداري، ومكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
Los Gobiernos de casi todos ellos han adoptado oficialmente los PAN. | UN | وقامت حكومة كل بلد من هذه البلدان جميعها تقريبا باعتماد برامج العمل الوطنية بصورة رسمية. |
Conviene tener en cuenta que casi todos los acuerdos y entendimientos firmados por las dos partes en el proceso de Oslo se refieren a esas dos resoluciones históricas. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الاتفاقات والتفاهمات التي توصل إليها الجانبان كجـزء من عملية أوسلو قد أشارت جميعها تقريبا إشارة واضحة إلى هذين القرارين التاريخيـيـن. |
El Camerún se ha adherido a casi todos los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la protección y promoción de los derechos del niño. | UN | 72 - وواصل كلمته قائلا إن بلده قد انضم إلى الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق الأطفال جميعها تقريبا. |
Entre 1990-1991 y 2000-2001 casi todos los países de la región aumentaron su gasto social tanto en términos absolutos como relativos. | UN | وبين فترتي 1990-1991 و 2000-2001، زادت بلدان هذه المنطقة جميعها تقريبا إنفاقها الاجتماعي سواء بالقيمة المطلقة أو نسبيا. |
casi todos los servicios médicos son prestados por organizaciones no gubernamentales internacionales y organismos de las Naciones Unidas. | UN | والخدمات الطبية تقدمها جميعها تقريبا منظمات دولية غير حكومية ووكالات الأمم المتحدة. |
Se realizaron visitas a casi todos los centros de servicios regionales o servicios regionales de recursos y a los tres centros temáticos. | UN | وتمت زيارة مراكز الخدمة الإقليمية أو المرافق دون الإقليمية للموارد والمراكز المواضيعية الثلاث جميعها تقريبا. |
Dado que en casi todos los instrumentos fundamentales de derechos humanos se omite la edad como posible motivo de discriminación, las experiencias discriminatorias que sufren las personas de edad no salen a la luz. | UN | فبالنظر إلى أن صكوك حقوق الإنسان الرئيسية لا تنص جميعها تقريبا على العمر بصفته أساسا محظورا للتمييز، فإن تجارب التمييز التي يمر منها كبار السن تظل خفية عن الأنظار. |
En tanto que casi todos los nacimientos son atendidos por personal sanitario especializado en los países desarrollados, solo el 38% de las mujeres reciben esa atención en el parto en los países menos adelantados. | UN | ففي حين أن الولادات في الدول المتقدمة تتم جميعها تقريبا تحت إشراف موظفين صحيين مهرة، يحصل 38 في المائة فقط من النساء على هذه الرعاية في أقل البلدان نموا. |
Gracias a que se obtuvieron casi todas las ayudas y las subvenciones previstas el déficit se mantuvo en una cifra muy cercana a la presupuestada. | UN | وكان العجز قريبا جدا من اﻷرقام المدرجة في الميزانية نتيجة لتحقق المعونات والمنح المسقطة جميعها تقريبا. |
Sin embargo, casi todas consideran que la responsabilidad de aplicar esos mecanismos incumbe a los gobiernos. | UN | بيد أن جميعها تقريبا أبلغ بأن هذه اﻵليات هي من مسؤولية الحكومات. |
Además, el Comité de Dirección celebró una serie de conferencias telefónicas, con la participación en casi todas ellas del Presidente del Grupo de Trabajo. | UN | علاوة على ذلك، أجرت اللجنة التوجيهية سلسلة من الحوارات الهاتفية وشارك رئيس الفريق العامل في جميعها تقريبا. |
De hecho, casi todas las emisoras de radio que transmiten los servicios de noticias en directo pertenecen a los países en desarrollo. | UN | وبالفعل فإن المحطات الإذاعية التي تتلقى هذه الأنباء بالبث المباشر تقع جميعها تقريبا في العالم النامي. |
Sin embargo, el alcance de esa remisión varía desde la inclusión de algunos de esos criterios hasta la incorporación literal de prácticamente todos. | UN | على أن مدى الاشارة إلى هذه المعايير يتراوح ما بين إدراج البعض منها إلى ادراج جميعها تقريبا. |
prácticamente todos los sectores de las TIC convergen en la utilización de la tecnología digital. | UN | وإن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تتلاقى جميعها تقريبا على التكنولوجيا الرقمية. |
La responsabilidad de la empresa de respetar los derechos humanos es reconocida por prácticamente todas las iniciativas voluntarias e instrumentos jurídicos en gestación tales como la Declaración Tripartita de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y las Directrices de la OCDE para las empresas multinacionales, y es uno de los principios básicos del Pacto Global de las Naciones Unidas. | UN | ومسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان تقر بها المبادرات الطوعية جميعها تقريبا وكذلك الصكوك القانونية غير الملزمة، مثل الإعلان الثلاثي لمنظمة العمل الدولية والمبادئ التوجيهية للمؤسسات المتعددة الجنسيات الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي مبدأ أساسي من مبادئ الاتفاق العالمي للأمم المتحدة. |