En su Constitución se consagra el derecho de todas las personas a la propiedad privada, así como los derechos especiales a la tierra de los grupos indígenas. | UN | ويكرس دستورها حق جميع الأشخاص في الملكية الخاصة، فضلاً عن حقوق خاصة في الأرض بالنسبة لجماعات السكان الأصليين. |
Entre otras cosas, se reafirma el derecho de todas las personas a utilizar su propio idioma, en privado y en público, con libertad y sin injerencia o forma alguna de discriminación, y a poder verdaderamente recibir educación en su propio idioma. | UN | وهو يؤكد، من بين أمور أخرى، على حق جميع الأشخاص في استعمال لغتهم في الأماكن الخاصة أو العامة، وبحرية وبدون تدخل أو أي شكل من أشكال التمييز، وعلى حقهم في الحصول على التعليم الحقيقي بلغتهم. |
En ese sentido, el Reino Unido recomendó a Sudáfrica que siguiera promoviendo y protegiendo el derecho de todas las personas a la igualdad sin discriminación por motivos de orientación sexual, a nivel nacional e internacional. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت المملكة المتحدة جنوب أفريقيا بمواصلة تعزيز وحماية حق جميع الأشخاص في التمتع بالمساواة دون تمييز قائم على أساس الميول الجنسية، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي معاً. |
El desafío consiste en asegurar que todas las personas, en todas partes del mundo, puedan gozar de un nivel aceptable de bienestar. | UN | والتحدي هو كفالة أن يستطيع جميع الأشخاص في كل مكان أن ينعموا بمستوى مقبول من الخير. |
Basándose en esta norma general, se ampara así en Estonia el derecho de toda persona a la protección de sus derechos humanos y libertades. | UN | وتضمن، وفقا للمعيار المعمول به عامة، حقوق جميع الأشخاص في استونيا في حماية حقوق الإنسان والحريات الخاصة بهم. |
En ellos se hace hincapié en la igualdad de todas las personas de Sierra Leona por lo que respecta a la atención de salud. | UN | ويؤكد هذا القسم المساواة فيما يتعلق بالصحة بين جميع الأشخاص في سيراليون. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice los derechos de todas las personas a formar y afiliarse libremente a un sindicato, y le pide que presente información sobre estas cuestiones específicas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات بكامل الحرية وحرية الانضمام إليها. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice los derechos de todas las personas a formar y afiliarse libremente a un sindicato, y le pide que presente información sobre estas cuestiones específicas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق جميع الأشخاص في تكوين نقابات والانضمام إليها. |
El Estado salvaguarda con arreglo a la ley el derecho de todas las personas a vivir en libertad. | UN | وتحمي الدولة حق جميع الأشخاص في الحياة الحرة على أساس القانون. |
El artículo 29 de la Constitución garantiza el derecho de todas las personas a la libertad de pensamiento y de expresión. | UN | وتكفل المادة 29 من الدستور حق جميع الأشخاص في حرية الفكر والتعبير. |
Recomienda que se establezcan criterios transparentes para la censura, en la ley y en la práctica, y que éstos sean plenamente compatibles con el derecho de todas las personas a participar en la vida cultural. | UN | وتوصي بتوخي الشفافية في معايير الرقابة، في القانون وفي التطبيق العملي، وجعل هذه المعايير تتفق تماماً مع حق جميع الأشخاص في المشاركة في الحياة الثقافية. |
Recomienda que se establezcan criterios transparentes para la censura, en la ley y en la práctica, y que éstos sean plenamente compatibles con el derecho de todas las personas a participar en la vida cultural. | UN | وتوصي بتوخي الشفافية في معايير الرقابة، في القانون وفي التطبيق العملي، وجعل هذه المعايير تتفق تماماً مع حق جميع الأشخاص في المشاركة في الحياة الثقافية. |
La esfera se halla reglamentada y el derecho de todas las personas a la formación profesional está garantizado por la Ley de educación, la Ley de instituciones educacionales profesionales, la Ley de instituciones de enseñanza superior aplicada y la Ley de protección social de los desempleados. | UN | وقانون التعليم، وقانون المؤسسات التعليمية المهنية، وقانون المؤسسات التعليمية التطبيقية العالية، وقانون الحماية الاجتماعية والعاطلين، جميعها ينظم هذا الميدان ويكفل حق جميع الأشخاص في التدريب المهني. |
Proteger el derecho de todas las personas a la libertad de desplazamiento y asegurarse de que las medidas contra la trata de personas no lo vulneren. | UN | 5 - حماية حق جميع الأشخاص في حرية التنقل وضمان عدم مساس تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص بهذا الحق. |
Por otra parte, en el artículo 44 se establece que todas las personas en la RAEM están obligadas a respetar las leyes vigentes en la Región. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 44 على وجوب أن يمتثل جميع الأشخاص في مقاطعة ماكاو إلى القوانين السارية فيها. |
Es preciso potenciar la educación para la paz hasta que alcance a todas las personas, en todos los lugares, para convencerlas de que los conflictos armados deben quedar relegados al pasado. | UN | ويتعين توسيع نطاق التثقيف من أجل السلام حتى يصل إلى جميع الأشخاص في كل مكان، لإقناعهم بوجوب ربط النـزاع المسلح بالماضي. |
213. Sigue protegiéndose en las leyes de Montserrat el derecho de toda persona a fundar sindicatos y a afiliarse al de su elección. | UN | 213- ما فتئت قوانين مونتسيرات تحمي حق جميع الأشخاص في تكوين النقابات وفي الانضمام إلى النقابات التي يختارونها. |
La Constitución garantizaba que los derechos humanos se hicieran efectivos sin discriminación de ningún tipo y que todas las personas de Letonia fueran iguales ante la ley y los tribunales. | UN | فالدستور يضمن إعمال حقوق الإنسان دونما تمييز من أي نوع والمساواة بين جميع الأشخاص في لاتفيا أمام القانون وفي المحاكم. |
La Constitución y la legislación garantizan el derecho de todos a la igualdad ante la ley y al ejercicio de sus derechos, que deben ser respetados por todas las instancias estatales y públicas. | UN | وحق جميع الأشخاص في التساوي أمام القانون وفي التمتع بما لهم من حقوق يكفله الدستور وتكفله القوانين، ولا بد لجميع سلطات الدولة والسلطات العامة من احترام هذا الحق. |
Exhortamos a los Estados Miembros a que doten de contenido concreto este Año Internacional de acuerdo con sus realidades nacionales y a que emprendan todas las acciones que consideren necesarias para promover la titularidad y los beneficios de los derechos humanos para todos los habitantes de sus territorios. | UN | ونناشد جميع الدول الأعضاء إعطاء مضمون حقيقي للسنة الدولية، تمشيا مع الخصائص الوطنية للبلدان، فضلا عن اتخاذ جميع الخطوات التي تراها لازمة لتعزيز ملكية جميع الأشخاص في أرضها لحقوق الإنسان والتمتع بهذه الحقوق. |
Existen otros instrumentos de derechos humanos que contienen disposiciones similares y leyes regionales y nacionales que también reflejan el derecho de todas las personas al respeto de su vida privada y familiar, su domicilio y su correspondencia. | UN | وتتضمن صكوك دولية أخرى متعلقة بحقوق الإنسان أحكاماً مماثلة وتكرس القوانين على الصعيدين الإقليمي والوطني أيضاً حق جميع الأشخاص في أن تُحترم حياتهم الخاصة وحياتهم العائلية وسكنهم ومراسلاتهم. |
35. En cuanto al derecho de acceso a todos los lugares y servicios destinados al uso público (apartado f)), ninguna norma del Reino restringe el derecho de acceso de las personas a lugares o servicios destinados al uso público. | UN | 35- وفيما يتعلق بالحق في دخول أي مكان أو مرفق عام (الفقرة واو)، لا يوجد في أنظمة المملكة ما يقيد حق جميع الأشخاص في دخول أي مكان أو مرفق عام. |
De conformidad con el artículo 3 del Reglamento, se prohíbe a toda persona en el Canadá y a todo canadiense en el extranjero exportar, o suministrar de cualquier otra forma, armamento y material conexo a Libia. | UN | عملا بالمادة 3 من اللائحة، يحظر على جميع الأشخاص في كندا وجميع الكنديين خارجها تصدير أسلحة وما يتصل بها من أعتدة إلى ليبيا أو توريدها إليها على أي نحو آخر. |
La UNMIK abordará prioritariamente el problema de la identificación y documentación de toda la población de Kosovo, especialmente de los repatriados y los desplazados internos. | UN | 76 - وستعالج البعثة على وجه الأولوية مشكلة تحديد هوية جميع الأشخاص في كوسوفو وإصدار وثائق خاصة بهم، ولا سيما العائدون والمشردون داخليا. |
Asimismo, en la sección 6 del Reglamento sobre Somalia, se prohíbe a todas las personas que se encuentren en el Canadá hacer cualquier cosa que ocasione, facilite o promueva, o tenga la finalidad de ocasionar, facilitar o promover, cualquiera de los actos o actividades que se prohíben en la sección 3. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعملاً بالبند 6 من القواعد التنظيمية المتعلقة بالصومال، يحظر على جميع الأشخاص في كندا القيام بأي شيء يسبب أي عمل أو فعل محظور أو يساعد عليه أو يشجعه بموجب المادة 3، أو يكون مقصوداً أن يسببه أو يساعد عليه أو يشجعه. |
7. Condena las matanzas étnicas y las persistentes violaciones de los derechos humanos cometidas en Abjasia (Georgia), e insta a la parte abjasia a que garantice la seguridad de todos quienes se encuentran en las zonas bajo su control; | UN | ٧ - يدين أعمال القتل العرقي وانتهاكات حقوق اﻹنسان المستمرة المرتكبة في أبخازيا، جورجيا، ويطلب إلى الجانب اﻷبخازي أن يكفل سلامة جميع اﻷشخاص في المناطق التي يسيطر عليها؛ |
Los derechos humanos se reconocen a todas las personas que viven en Zimbabwe, con independencia de que pertenezcan a la mayoría o la minoría. | UN | 4 - ومضى قائلاً إن حقوق الإنسان تطبق على جميع الأشخاص في زمبابوي، سواء كانوا من الأغلبية أم الأقلية. |
El Estado parte debería realizar un análisis exhaustivo de su marco jurídico para determinar las disposiciones que dan lugar a la apatridia y aplicar reformas inmediatas para garantizar el derecho de toda persona a tener una nacionalidad, en particular de los niños apátridas que nacieron en el territorio de Mongolia de padres apátridas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً لإطارها القانوني بغية تحديد الأحكام التي تفضي إلى انعدام الجنسية وأن تنفذ إصلاحات عاجلة لضمان حق جميع الأشخاص في الحصول على جنسية، بما في ذلك الأطفال العديمو الجنسية المولودون على أراضي منغوليا لآباء عديمي الجنسية. |
2. En este marco, cabe mencionar el artículo segundo de la Constitución del Perú, que reconoce a todas las personas el derecho a la vida desde el momento de la concepción; el aborto se encuentra debidamente tipificado como delito en el Código Penal peruano, con la única excepción del aborto terapéutico. | UN | ٢ - وفي هذا اﻹطار تجدر اﻹشارة المادة الثانية من دستور بيرو التي تقر بحق جميع اﻷشخاص في الحياة منذ لحظة حدوث الحمل؛ والاجهاض مجرﱠم على النحو الواجب في القانون الجنائي في بيرو؛ باستثناء وحيد هو الاجهاض العلاجي. |