La parte rusa sigue aplicando a conciencia todas las obligaciones que ha asumido. | UN | ولايزال الجانب الروسي ينفذ بإخلاص جميع الالتزامات التي قطعها على نفسه. |
Por desgracia, no se cumplirá el objetivo fijado por el Secretario General de pagar todas las obligaciones en el año en que se hayan contraído. | UN | ومن المؤسف أنه لن يتم تحقيق الهدف الذي أعلن عنه الأمين العام بشأن سداد جميع الالتزامات الحالية في السنة المتكبدة فيها. |
En marcha: todas las obligaciones por liquidar serán sometidas a un riguroso examen para el fin del ejercicio de 2007 | UN | قيد التنفيذ: يجري تمحيص جميع الالتزامات غير المصفاة بدقة بالنسبة لإقفال الفترة المالية عند نهاية عام 2007 |
Exige responsabilidad compartida, así como el cumplimiento de todos los compromisos existentes. | UN | ويتطلب مسؤولية مشتركة. وهو بحاجة إلى تنفيذ جميع الالتزامات القائمة. |
Cumplir todos los compromisos traerá aparejado un verdadero cambio en las vidas de millones de personas en estos países. | UN | وقالت إن تنفيذ جميع الالتزامات يمكن أن يُحدِث فرقاً حقيقياً في حياة الملايين في هذه البلدان. |
El Iraq cumplió todos los compromisos esenciales que figuran en ella. | UN | وقد نفذ جميع الالتزامات الجوهرية الواردة فيه. |
Como parte de ese proceso, introdujo un procedimiento para recibir de las oficinas regionales certificaciones trimestrales de todas las obligaciones por liquidar. | UN | وفي إطار تلك العملية، أخذ المكتب بإجراء لاستلام شهادات ربع سنوية من المكاتب الإقليمية بشأن جميع الالتزامات غير المصفاة. |
Así pues, debe ampliarse el alcance de las Reglas y reflejar debidamente todas las obligaciones jurídicas previstas en la Convención. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي توسيع نطاق القواعد، كيما تعكس على النحو المناسب جميع الالتزامات القانونية بموجب الاتفاقية. |
Los miembros del Consejo recordaron que todas las obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario debían respetarse en todas las circunstancias. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف. |
El Consejo de Seguridad recuerda que todas las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario deben respetarse en todas circunstancias. | UN | يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف. |
La experiencia indica que en última instancia pueden llegar a cancelarse hasta un 5% de todas las obligaciones pendientes, que en este caso equivalen a unos 5,3 millones de dólares. | UN | ويستفاد من التجارب السابقة أن ما يصل إلى ٥ بالمائة من جميع الالتزامات غير المصفاة، أي ما يقارب ٥,٣ مليون دولار، قد يشطب في نهاية المطاف. |
El Acuerdo es una guía detallada para el cumplimiento de todas las obligaciones contraídas por las partes en los acuerdos que han firmado a partir de 1994. | UN | ويمثل هذا الاتفاق دليلا مفصلا لتنفيذ جميع الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في الاتفاقات التي تم توقيعها منذ عام ١٩٩٤. |
Instamos además a las partes a que cumplan con todas las obligaciones que han asumido en virtud de los acuerdos concertados previamente. | UN | ويحث كذلك الطرفين على تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدا بتنفيذها فعلا بموجب الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقا. |
Por su parte, el Iraq ha cumplido todas las obligaciones que le incumben en virtud de esa resolución. | UN | وقام العراق، من جانبه، بتنفيذ جميع الالتزامات المفروضة عليه بموجب هذا القرار. |
Es necesario y urgente reorientar la atención y el esfuerzo en poner en práctica todos los compromisos pendientes. | UN | وان من الضروري ومن الملح إعادة توجيه الاهتمام والجهود نحو تنفيذ جميع الالتزامات المعلقة. |
Sin embargo, y pese a todos los compromisos y promesas, pareciera que sólo muy recientemente hemos podido ver algún progreso hacia el objetivo de lograr la paz mundial en este siglo. | UN | ولكن يبدو أننا، رغم جميع الالتزامات والوعود، لم نشهد إلا مؤخرا حدوث أي تقدم نحو السلام العالمي في هذا القرن. |
Abrigamos la sincera esperanza y esperamos que todos los compromisos que constituyen parte integral del Tratado se respeten y apliquen plenamente. | UN | ويحدونا أمل صادق وتوقع مخلص في أن نرى جميع الالتزامات التي تشكل جزءا لا يتجزأ من المعاهدة تحترم وتنفذ بشكل كامل. |
Estimamos que la observancia de todos esos principios y el cumplimiento de todos los compromisos deben mejorarse y requieren constante examen. | UN | ونعتقد أن احترام جميع هذه المبادئ وتنفيذ جميع الالتزامات يلزم تحسينهما واستعراضهما باستمرار. |
todos los compromisos asumidos en virtud de los instrumentos de derechos humanos pertinentes se han incorporado a su legislación. | UN | وقد أدرجت فــي تشريعاتها جميع الالتزامات الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان ذات |
El Salvador, gracias a la ayuda constante de las Naciones Unidas, aplicó casi todos los compromisos contraídos en virtud del Acuerdo de Paz. | UN | فباستمرار اﻷمم المتحــدة في تقديــم المساعــدة، نفــذت السلفادور ما يقرب من جميع الالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات السلم. |
Verificación de la validez de las obligaciones por liquidar | UN | التأكد من صحة جميع الالتزامات غير المصفاة |
toda obligación por liquidar del bienio de que se trate se cancelará en ese momento o, si conserva su validez, se transferirá como obligación pagadera con cargo a las consignaciones para el ejercicio económico en curso. | UN | وتلغى عندئذ جميع الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بفترة السنتين المذكورة، أو يحمل الالتزام، إذا ظل صحيحا على اعتمادات الفترة المالية الجارية. |
La Misión revisa mensualmente todas sus obligaciones pendientes, con objeto de liquidar las obligaciones que se consideren innecesarias. | UN | تستعرض البعثة شهريا جميع الالتزامات غير المسددة، بقصد تصفية الالتزامات التي تعتبر غير ضرورية. |
La UNOPS consignará en sus estados financieros correspondientes a 2008-2009 todo el pasivo conocido, incluido el de carácter eventual. | UN | وسيكشف المكتب في بياناته المالية للفترة 2008-2009 عن جميع الالتزامات المعروفة، بما في ذلك تلك التي لها طابع عرَضي. |