Sin embargo, en casi todos los casos que se han investigado, los culpables han sido soldados uniformados. | UN | غير أن مقترفي هذه اﻷفعال كانوا من الجنود الذين يرتدون الزي العسكري في جميع الحالات تقريبا التي جرى التحقيق فيها. |
Ahora bien, en casi todos los casos siguió existiendo desigualdad entre el grado general de alivio de la deuda que se justificaba en un momento dado y el que realmente se obtenía. | UN | ولكن بقيت في جميع الحالات تقريبا فجوة بين درجة المساعدة على تخفيف الديون التي تبررها الحالة وبين المساعدة المتاحة. |
En casi todos los casos, la parte kuwaití ha evadido las preguntas con respuestas estereotipadas como las siguientes: | UN | وفي جميع الحالات تقريبا كان الجانب الكويتي يلجأ إلى أجوبة نمطية من نوع: |
Se indica en el comunicado que el Tribunal de El Cairo que debe pronunciarse sobre esta decisión casi siempre sigue las recomendaciones del Consejo. | UN | ويشير البيان الصحفي إلى أن محكمة القاهرة، التي يُنتظر أن تبت في ذلك القرار، تأخذ في جميع الحالات تقريبا بتوصيات المجلس. |
Los ejemplares anticipados están casi siempre en inglés. | UN | وتتاح تلك الصيغ الأولية بالإنكليزية في جميع الحالات تقريبا. |
La respuesta a nivel local, por razones de tiempo y localización, es en prácticamente todos los casos el primer elemento de socorro. | UN | ولأسباب ترجع الى الزمان والمكان، تكون الاستجابة المحلية أول عناصر الإغاثة في جميع الحالات تقريبا. |
casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. | UN | ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع. |
Las proyecciones de las emisiones de CH4 y N2O se modifican asimismo en casi todos los casos. | UN | كما تم تغيير إسقاطات انبعاثات الميثان وأكسيد النيتروز في جميع الحالات تقريبا. |
Sin embargo, en casi todos los casos, estas clasificaciones regionales se basan en la norma internacional. | UN | بيد أن هذه التصنيفات الإقليمية تستند في جميع الحالات تقريبا على المعيار الدولي. |
En casi todos los casos se ha determinado que las actividades que se traducen en un incremento de la productividad han sido las más sostenibles. | UN | وقد وُجد في جميع الحالات تقريبا أن الأنشطة المؤدية إلى زيادة الانتاجية كانت أكثر الأنشطة استدامة. |
A ese respecto, cabe señalar que a lo largo del último decenio las decisiones sobre capturas totales permisibles se adoptaron respetando el dictamen científico en casi todos los casos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أنه خلال العقد الماضي، أخذت القرارات المعتمدة بشأن مجموع كميات الصيد المسموح بها بالمشورة العلمية في جميع الحالات تقريبا. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos evalúa seriamente las modificaciones y, en casi todos los casos, al final se produce la reclasificación. | UN | ويقيّم مكتب إدارة الموارد البشرية التغيرات جديا، وفي جميع الحالات تقريبا تجري في نهاية المطاف إعادة تصنيف. |
En casi todos los casos, el Comité ha adoptado las recomendaciones pertinentes en las que sugiere distintas medidas para mejorar el respeto de los derechos humanos de los niños afectados. | UN | وقد اعتمدت اللجنة توصيات ذات صلة بهذه المسألة، واقترحت التدابير الكفيلة بتحسين احترام حقوق الإنسان للأطفال المصابين بالإيدز، في جميع الحالات تقريبا. |
Aunque en el presupuesto de 2001 se proyectaba un aumento en los ingresos del Gobierno por diversos conceptos, los ingresos efectivos se han reducido significativamente, muy por debajo de las proyecciones en casi todos los casos. | UN | ورغم أن ميزانية عام 2001 توقعت زيادة في إيرادات الحكومة من عدد من المصادر، فقد انخفضت كثيرا الإيرادات الفعلية إلى ما دون التوقعات في جميع الحالات تقريبا. |
En el segundo semestre de 2008 los precios cayeron precipitadamente, aunque en casi todos los casos se mantuvieron a niveles iguales o superiores a los del período inmediatamente anterior al inicio de la subida. | UN | ثم انخفضت الأسعار بحدة في النصف الثاني من عام 2008، مع أنها ظلت في جميع الحالات تقريبا عند مستوياتها بمستوياتها أو أعلى من الفترة قبل أن يبدأ فيها ارتفاع الأسعار. |
Esa asistencia ha contribuido en gran medida a un diálogo pacífico que en casi todos los casos ha conducido a acuerdos locales de cesación de las hostilidades. | UN | وقد أسهمت تلك المساعدة إسهاما كبيرا في إجراء حوار سلمي أدى في جميع الحالات تقريبا إلى إبرام اتفاقات محلية لوقف الأعمال العدائية. |
Asimismo, se expresó preocupación, incluso por parte de los representantes de los países donantes, porque los fondos destinados a la consolidación de la paz procedían casi siempre de los presupuestos de asistencia aunque los fondos para las operaciones de paz bien podían provenir de otras fuentes como los presupuestos de defensa. | UN | وأعرب بعض المشتركين، ومنهم ممثلون لبلدان مانحة، عن القلق ﻷن التمويل يؤخذ في جميع الحالات تقريبا من ميزانيات المساعدة بينما يمكن تمويل العمليات المتصلة بالسلام من ميزانية الدفاع مثلا. |
No obstante, como se desprende de todos los informes, el Relator Especial no lo ha entendido así, y da la sensación de que jamás ha oído hablar de dicha distinción, lo que explica que todos sus informes sean realmente confusos y que casi siempre dependan de testimonios de segunda mano que no sólo carecen de todo valor probatorio, sino que también son inadmisibles en cualquier sistema jurídico. | UN | غير أنه يتضح من جميع التقارير أن المقرر الخاص قد فاتته هذه النقطة، ويبدو أنه لم يسمع مطلقا بهذا التمييز، وهذا هو السبب في أن جميع تقاريره كانت على قدر كبير من الارتباك وتعتمد في جميع الحالات تقريبا على أدلة سماعية لا تفتقر إلى قيمة البينات فحسب بل أنها أيضا غير مقبولة في جميع الولايات القضائية. |
Las condiciones de vida de las niñas en los prostíbulos y en la calle se caracterizan casi siempre por la insalubridad y el hacinamiento. | UN | ٥٢ - إن أوضاع معيشة اﻷطفال في المواخير أو في الشوارع غير صحية وغير مريحة في جميع الحالات تقريبا. |
Era cada vez más evidente que un crecimiento rápido y sostenido tenía que depender casi siempre de las exportaciones y mucho más así en el caso de los países pequeños. | UN | وبات يتجلى بصورة متزايدة أن النمو السريع المتواصل ينبغي أن يعتمد على التصدير في جميع الحالات تقريبا ، وخصوصا في حالة البلدان الصغيرة. |
En prácticamente todos los casos, la víctima era recluida en régimen de incomunicación en cuarteles del ejército sin que lo pudieran visitar sus familiares ni un abogado y eran objeto de tortura y abuso físico. | UN | ويجري في جميع الحالات تقريبا وضع المعتقل في الحبس الانفرادي في ثكنة عسكرية دون السماح بالاتصال بأفراد الأسرة أو المحامين، كما يتعرض للإيذاء الجسدي والتعذيب(). |
Los contratos de transporte de mercancías son esencialmente una cuestión de derecho privado y no de derecho público, que en la era moderna se celebran, virtualmente en todos los casos, entre partes con un poder de negociación similar y que casi invariablemente están aseguradas. | UN | وعقود نقل البضائع هي أساسا مسألة من مسائل القانون الخاص وليست من مسائل القانون العام، وهي في العصر الحديث تُبرَم في جميع الحالات تقريبا بين طرفين متماثلين في القدرة التفاوضية ومؤمَّنين من المخاطر في جميع الحالات تقريبا. |